|
|
# translation of kppp.po to Serbian
|
|
|
# translation of kppp.po to Srpski
|
|
|
# kpp.po in Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Омогућава вам да промените изабрани налог"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нови..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи нови налог за успостављање\n"
|
|
|
"везе са Интернетом"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ко&пирај"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прави копију изабраног налога. Сва подешавања\n"
|
|
|
"изабраног налога биће копирана у нови налог\n"
|
|
|
"који можете да подесите према својим потребама"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "О&бриши"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Брише изабрани налог\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Користите опрезно!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Трошкови позивâ:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово приказује кумулативан трошак позивâ\n"
|
|
|
"за изабрани налог.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно</b>: Ако имате више од једног налога, \n"
|
|
|
"имајте у виду да ово <b>НИЈЕ</b> сума \n"
|
|
|
"кумулативних трошкова позивâ за све налоге!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Обим протока:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово приказује број бајтова пренесених преко\n"
|
|
|
"изабраног налога (не за све ваше налоге). Можете\n"
|
|
|
"изабрати шта желите да прикажете у прозору за\n"
|
|
|
"подешавање обрачуна.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Више о обрачуну протока</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Ресетуј..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "Прикажи дне&внике"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Достигнут је максималан број налога."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли желите да користите чаробњака да бисте направили нови налог, или желите "
|
|
|
"то ручно да урадите?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам потребна "
|
|
|
"нека специјална подешавања онда је боље да изаберете ручно подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Направи нови налог"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "Ч&аробњак"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Ручно подешавање"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Ниједан налог није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да\n"
|
|
|
"обришете налог „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Потврђујем"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Нови налог"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Уреди налог: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Позови"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање параметара за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Мрежни излаз"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавања мрежног излаза"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS сервери"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Скрипта за пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Уреди скрипту за пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Изврши програме"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Обрачун"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате унети јединствено\n"
|
|
|
"име за налог"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Скрипта за пријављивање има небалансирану петљу почетак/крај"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Бајт"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Ресетуј обрачун"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Шта треба да се ресетује"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Ресетуј кумулативан трошак телефонски&х позива"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите ово да бисте поставили\n"
|
|
|
"телефонске трошкове на нулу.\n"
|
|
|
"Највероватније ћете ово желети да\n"
|
|
|
"радите једном месечно."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Ресетуј &обрачун протока"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одаберите ово да бисте обрачун протока\n"
|
|
|
"поставили на нулу. Највероватније ћете\n"
|
|
|
"ово желети да радите једном месечно."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "Активирај обрачунавањ&е"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Провери да ли су правила ажурна"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Изабрано:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Обрачун протока:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Без обрачуна"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Примљено бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Послато бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Укупно бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Доступна правила"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ниједно)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Повезујем се на: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Не могу да направим фајл за закључавање модема."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Тражим модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "&Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Повезујем се на: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Извршавам „пре-покретања“ наредбе..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Модем је закључан."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Иницијализујем модем..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Постављам "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Подешавам јачину звучника..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Чекам на повратни позив..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Зовем број %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Нема тона слободне линије"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Нема носећег сигнала. Чекам: %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Нема носећег сигнала"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Детектована је заштита дигиталне линије (DLP)."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Детектована је заштита дигиталне линије (DLP).\n"
|
|
|
"Искључите телефонску линију из модема.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Немојте повезивати овај модем на дигиталну линију,\n"
|
|
|
"иначе може доћи до његовог ТРАЈНОГ оштећења."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Снимам %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Шаљем %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Очекујем %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Пауза %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Период неактивности %1 секунди"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Одговори"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "Ид. %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Лозинка %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Упитујем %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "PW одзив %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Почетак петље %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Угњеждавање је предубоко, игнорисано."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Петље су предубоко угњеждене."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Крај петље %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Линија: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Покрећем pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирање промењиве: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Пронађено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Петља: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Сачекајте моменат..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Време за извршење скрипти је истекло."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Скенирам: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Очекујем: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Пријављујем се на мрежу..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Извршавам наредбу приликом покретања..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ниједан"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Хардверска [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "Наредба pppd + аргументи командне линије укупно су дужи од 2024 знака."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Брзина везе:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Време на вези:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Рачун сесије:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Укупни рачун:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Д&етаљи"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веза са: %1\n"
|
|
|
"Брзина везе: %2\n"
|
|
|
"Време на вези: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рачун сесије: %1\n"
|
|
|
"Укупни рачун: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за отклањање грешака у скриптама за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "&Име везе:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Унесите јединствено име за ову везу"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Бр&ој телефона:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Дод&ај..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите бројеве телефона који се зову. Овде\n"
|
|
|
"можете да наведете више бројева, једноставно\n"
|
|
|
"кликните на „Додај“. Можете одредити редослед којим\n"
|
|
|
"желите да позивате бројеве користећи стрелице.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је број заузет (или дође до неког другог проблема)\n"
|
|
|
"<i>KPPP</i> ће покушати да окрене следећи број, итд."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "Начин пр&ијављивања:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Помоћу скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Помоћу терминала"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите метод који желите да користите да бисте били\n"
|
|
|
"идентификовани на PPP серверу. Већина универзитета и даље\n"
|
|
|
"користи пријављивање помоћу <b>терминала</b> или <b>скрипте</b>,\n"
|
|
|
"док већина интернет провајдера користи <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>.\n"
|
|
|
"Ако нисте сигурни шта да изаберете, контактирајте вашег провајдера.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако имате прилику да бирате између PAP и CHAP,\n"
|
|
|
"изаберите CHAP, јер је много сигурнији. Ако не знате\n"
|
|
|
"да ли је потребан PAP или CHAP, изаберите PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Сачувај л&озинку"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када је ова опција активирана, ваша лозинка за\n"
|
|
|
"пријављивање ће бити сачувана у <i>KPPP</i>-овом фајлу\n"
|
|
|
"за подешавања, тако да не морате да је уносите сваки\n"
|
|
|
"пут кад успостављате везу са провајдером.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Упозорење:</font> ваша лозинка ће бити снимљена \n"
|
|
|
"као обичан текст у фајлу за подешавања, који\n"
|
|
|
"само ви можете да прочитате. Осигурајте да нико\n"
|
|
|
"други нема право читања овог фајла!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "Тип &повратног позива:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Администраторски дефинисан"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинисан"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Тип повратног позива"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "&Број повратног позива:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Број телефона за повратни позив"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "&Прилагоди pppd аргументе..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати програме које желите да извршите у\n"
|
|
|
"одређеним фазама везе. Ове команде се покрећу са вашим\n"
|
|
|
"корисничким овлашћењима, тако да не можете да покрећете\n"
|
|
|
"команде које захтевају привилегије администратора (осим\n"
|
|
|
"ако сами нисте администратор).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Осигурајте да сте навели потпуну путању до програма. Ако\n"
|
|
|
"нисте, KPPP неће моћи да га нађе."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "П&ре повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава вам да покренете програм <b>пре</b>\n"
|
|
|
"успостављања везе. Програм се покреће пре него\n"
|
|
|
"што почне окретање броја.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово може да буде вома корисно, нпр. да зауставите\n"
|
|
|
"HylaFAX да блокира модем."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&Након повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава вам да покренете програм <b>после</b>\n"
|
|
|
"успостављања везе. Кад се програм покрене, све \n"
|
|
|
"припреме за интернет везу су претходно завршене.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово може да буде веома корисно, нпр. да аутоматски\n"
|
|
|
"добавите нову пошту и вести."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Пре &прекидања везе:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава вам да покренете програм <b>пре</b> него\n"
|
|
|
"што се веза прекине. Веза ће остати отворена све док\n"
|
|
|
"се не заврши рад програма."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "Након пре&кида везе:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава да покренете програм <b>након</b> што се\n"
|
|
|
"веза прекине."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "П&одешавање"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Динамичка IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет стално\n"
|
|
|
"добија нову интернет адресу (IP) онда изаберите ову\n"
|
|
|
"опцију.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скоро сви интернет провајдери користе овај начин\n"
|
|
|
"додељивања адресе, па би због тога би требало да\n"
|
|
|
"активирате ову поцију."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Статичка IP адреса"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну\n"
|
|
|
"интернет адресу (IP). Већина рачунара је нема,\n"
|
|
|
"тако да би вероватно требало да изаберете\n"
|
|
|
"динамичку IP адресу, осим ако знате шта радите."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "IP &адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ваш рачунар има сталну интернет\n"
|
|
|
"адресу, онда овде морате навести IP адресу."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "Ма&ска подмреже:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу,\n"
|
|
|
"овде морате навести мрежну маску. У већини случајева\n"
|
|
|
"маска ће бити <b>255.255.255.0</b>, али понекад може\n"
|
|
|
"и да варира.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако нисте сигурни, контактирајте вашег провајдера."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог IP-а"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када год се повежете, ова опција подешава ваше\n"
|
|
|
"име домаћина да би се поклапало са IP адресом\n"
|
|
|
"коју добијате од PPP сервера. Ово може бити\n"
|
|
|
"корисно ако треба да користите протокол који зависи\n"
|
|
|
"од ове информације, али такође може изазвати\n"
|
|
|
"неколико <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблема</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Не укључујте ово уколико вам није заиста потребно."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са X сервером и програмима "
|
|
|
"док је KPPP повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате шта радите!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"За више информација погледајте у приручнику (или помоћ) у секцији „Често "
|
|
|
"постављена питања“."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&Назив домена:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако овде унесете име домена, то име ће бити\n"
|
|
|
"коришћено за ваш рачунар док је повезан са\n"
|
|
|
"Интернетом. Када се веза прекине, првобитно име\n"
|
|
|
"домена ће бити враћено.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако ово поље оставите празно, неће бити никаквих\n"
|
|
|
"промена у имену домена."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "П&одешавање:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "IP &адреса DNS сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Омогућава вам да наведете нови DNS сервер који\n"
|
|
|
"ће бити коришћен док сте на вези. Када се веза\n"
|
|
|
"прекине, ова DNS ставка ће бити уклоњена.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Да бисте додали DNS сервер, унесите IP адресу\n"
|
|
|
"DNS сервера и кликните на <b>Додај</b>"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните ово дугме да бисте додали DNS\n"
|
|
|
"сервер наведен у горњем пољу. Ставка\n"
|
|
|
"ће потом бити додата у доњу листу"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани\n"
|
|
|
"DNS сервер из доње листе"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "С&писак адреса DNS сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У овој листи се налазе сви дефинисани DNS сервери\n"
|
|
|
"који се користе док сте на вези. Користите дугмад\n"
|
|
|
"<b>Додај</b> и <b>Уклони</b> да бисте изменили листу"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "Искључи &постојеће DNS сервере током повезивања"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када је ова опција изабрана, сви DNS\n"
|
|
|
"сервери наведени у <tt>/etc/resolv.conf</tt> су\n"
|
|
|
"привремено искључени док је веза са Интерентом\n"
|
|
|
"успостављена. Када се веза прекине, сервери ће\n"
|
|
|
"бити опет активирани.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Углавном нема потребе за коришћењем ове\n"
|
|
|
"опције, али може бити корисна у неким\n"
|
|
|
"посебним условима."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Подразумевани мрежни излаз"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани\n"
|
|
|
"преко PPP-а буде мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати\n"
|
|
|
"све пакете који не иду на локалну мрежу на овај рачунар,\n"
|
|
|
"који ће их потом проследити.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је подразумевано за већину ISP-ова, па би требало\n"
|
|
|
"да активирате ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Статички мрежни излаз"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Омогућава вам да наведете који рачунар желите\n"
|
|
|
"да користите као мрежни излаз (погледајте \n"
|
|
|
"<i>Подразумевани мрежни излаз</i> горе)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "IP &адреса мрежног излаза:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "Додели подр&азумевану руту овом мрежном излазу"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција активирана, сви пакети који\n"
|
|
|
"не иду на локалну мрежу шаљу се кроз PPP везу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нормално, ово треба да је активирано"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Додај број телефона"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Унесите број телефона:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "Верзија pppd-а:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "Период неак&тивности pppd-а пре прекида повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>KPPP</i> ће чекати овај број секунди\n"
|
|
|
"да би видео да ли је PPP веза успостављена.\n"
|
|
|
"Ако нема успостављене везе у овом периоду,\n"
|
|
|
"<i>KPPP</i> ће одустати и убити pppd процес."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "Постави у &панел при повезивању"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када је веза успостављена, прозор ће\n"
|
|
|
"се минимизовати и представљаће га икона\n"
|
|
|
"у KDE панелу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кликом на икону прозор ће се вратити\n"
|
|
|
"на своју оригиналну локацију и величину."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "А&утоматски поново позови при прекиду везе"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Када је веза успостављена и некако се\n"
|
|
|
"прекине, <i>KPPP</i> ће покушати поново да\n"
|
|
|
"се повеже на исти налог.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Погледајте <a href=\"#redial\">овде</a> за више информација."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "А&утоматски поново позови када нема носећег сигнала"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Приликом позивања, ако модем пријави да нема\n"
|
|
|
"носећег сигнала, програм ће покушати да поново\n"
|
|
|
"позове уместо да чека да корисник кликне на\n"
|
|
|
"дугме „Откажи“."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Прикажи време у наслову прозора"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција укључена, у наслову\n"
|
|
|
"прозора ће бити приказано време проведено на\n"
|
|
|
"вези. Ово је веома корисно, требало би да\n"
|
|
|
"активирате ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Преки&ни везу при гашењу X сервера"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Активирањем ове опције све отворене везе\n"
|
|
|
"ће бити прекинуте када изађете из X сервера.\n"
|
|
|
"Требало би да активирате ову опцију, осим ако\n"
|
|
|
"знате шта радите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Погледајте <a href=\"#disxserver\">овде</a> за више информација."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "Заврши п&осле прекида везе"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је ова опција активирана, <i>KPPP</i>\n"
|
|
|
"ће бити затворен после прекида везе."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иконификује <i>KPPP</i>-ов прозор када је\n"
|
|
|
"веза успостављена"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "Име &модема:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Унесите јединствено име за овај модем"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "Модемс&ки уређај:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде наводите на ком се серијском порту налази ваш модем. \n"
|
|
|
"На Linux/x86 систему, највероватније је на /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 под DOS-ом) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS-ом).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако имате интерну ISDN картицу са емулацијом AT команди\n"
|
|
|
"(већина уређаја под Linux-ом ово подржава), онда\n"
|
|
|
"изаберите један од /dev/ttyIx уређаја."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "Кон&трола тока:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Софтверска [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите како серијски порт и модем\n"
|
|
|
"комуницирају. Ово не би требало да мењате осим\n"
|
|
|
"ако знате шта радите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Подразумевано</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "Завршетак &линије:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите како се AT команде шаљу вашем\n"
|
|
|
"модему. Већина модема ће радити добро са\n"
|
|
|
"подразумеваним <i>CR/LF</i>. Ако ваш модем\n"
|
|
|
"не реагује на овај низ, требало би да пробате са\n"
|
|
|
"другачијим подешавањем.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Подразумевано</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Брзи&на везе:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наведите којом брзином ваш модем и серијски\n"
|
|
|
"порт комуницирају. Требало би да почнете са\n"
|
|
|
"подразумеваном брзином од 115200 бита/сек (или\n"
|
|
|
"више ако знате да ваш серијски порт подржава\n"
|
|
|
"веће брзине). Ако будете имали проблема са везом,\n"
|
|
|
"покушајте да смањите ову вредност."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "Користи фајл за закљ&учавање"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Да бисте спречили друге програме да приступају\n"
|
|
|
"модему док је веза успостављена, може се направити\n"
|
|
|
"фајл који би назначио да се модем користи. На\n"
|
|
|
"пример, на Linux-у тај фајл би био\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Овде можете да изаберете да ли ово желите\n"
|
|
|
"да урадите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Подразумевано</b>: укључено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "Период неак&тивности модема:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде наводите колико дуго <i>KPPP</i> чека\n"
|
|
|
"на одговор <i>CONNECT</i> од вашег модема.\n"
|
|
|
"Препоручена вредност је 30 секунди."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "Чекај сигнал за &слободну линију пре бирања броја"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Уобичајено је да модем сачека сигнал за\n"
|
|
|
"слободну телефонску линију, што значи да може\n"
|
|
|
"почети да окреће број. Ако ваш модем не може\n"
|
|
|
"да препозна тај сигнал, или га ваш телефонски\n"
|
|
|
"систем не емитује, искључите ову опцију.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Подразумевано</b>: укључено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "Чекај при за&узећу:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде наводите број секунди који се чека пре\n"
|
|
|
"поновног позивања ако су сви бројеви заузети. Ово\n"
|
|
|
"је потребно јер се поједини модеми заглаве ако је\n"
|
|
|
"исти број предуго заузет.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Поздразумевано је 0 секунди, ово не би требало\n"
|
|
|
"да мењате ако није неопходно."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "Јачина &тона модема:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већина модема има звучнике који праве\n"
|
|
|
"много буке при позивању. Овде можете\n"
|
|
|
"звук да искључите у потпуности или да\n"
|
|
|
"изаберете мању јачину.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако ово не ради за ваш модем, мораћете\n"
|
|
|
"да измените наредбу за јачину звука модема."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Модем процењује CD линију"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово контролише како <i>KPPP</i> детектује да ли модем\n"
|
|
|
"одговара. Уколико немате проблема са овом опцијом\n"
|
|
|
"не би требало да је дирате.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Предефинисано</n>: искључено"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "Нар&едбе модема..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава вам да мењате AT команде за\n"
|
|
|
"ваш модем."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "Тестирај м&одем..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већина модема подржава ATI скуп команди за\n"
|
|
|
"проналажење произвођача и верзије вашег модема.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Притисните ово дугме ако желите да „упитате“\n"
|
|
|
"модем за ове информације. Оне могу бити веома\n"
|
|
|
"корисне у подешавању вашег модема"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Терминал..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвара уграђени терминал. Ово можете да\n"
|
|
|
"користите ако желите да се играте са скупом\n"
|
|
|
"AT команди вашег модема"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "Укључи гр&афикон протока"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Боје на графикону"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "П&озадина:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "Примље&них бајтова:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "Послат&их бајтова:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "П&овежи се на: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Користи &модем: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "&Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде унесите корисничко име које сте добили\n"
|
|
|
"од вашег интернет провајдера. Ово је веома важно\n"
|
|
|
"за PAP и CHAP. У случају да се аутентификација\n"
|
|
|
"обавља скриптом или преко терминала, можете\n"
|
|
|
"изоставити ово.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно</b>: велика и мала слова су овде важна:\n"
|
|
|
"<i>mojekorisnickoime</i> није исто као и <i>MojeKorisnickoIme</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде унесите лозинку коју сте добили од вашег\n"
|
|
|
"интернет провајдера. Ово је веома важно за PAP и\n"
|
|
|
"CHAP. У случају да се аутентификација обавља\n"
|
|
|
"скриптом или преко терминала, можете\n"
|
|
|
"изоставити ово.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно</b>: велика и мала слова су овде важна:\n"
|
|
|
"<i>mojalozinka</i> није исто као и <i>MojaLozinka</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Прикажи &дневник повезивања"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ово контролише да ли ће се приказивати дневник\n"
|
|
|
"повезивања. Дневник показује комуникацију између\n"
|
|
|
"<i>KPPP</i>-а и вашег модема, што вам може помоћи у\n"
|
|
|
"праћењу проблема.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искључите приказ дневника ако се <i>KPPP</i>\n"
|
|
|
"рутински повезује без проблема"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&Подеси..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "По&вежи се"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема таквог модема:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Прелазим на подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не постоји такав налог:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "Подешавање KPPP-а"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "Н&алози"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање налога"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Модеми"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање модема"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Графикон"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Графикон протока"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "&Разно"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Разна подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Време је истекло док сам чекао на појављивање PPP интерфејса."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>pppd демон је неочекивано престао са радом!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Излазни статус: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>Погледајте „man pppd“ за објашњење грешака или погледајте KPPP-ов FAQ на "
|
|
|
"<a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Детаљи"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помоћни процес KPPP-а је управо престао са радом.\n"
|
|
|
"Пошто би даље извршавање било бесмислено, KPPP ће сада обуставити рад."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пронађем PPP демон!\n"
|
|
|
"Проверите да ли је програм pppd инсталиран и да је наведена исправна путања до "
|
|
|
"њега."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP не може да се изврши:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Проверите да ли KPPP има setuid дозволу и дозволу за извршавање."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP не може да пронађе:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверите да ли сте модем исправно подесили и/или да ли сте исправно унели "
|
|
|
"локацију где се налази модем (на језичку модем у подешавањима)."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изабрали сте аутентификацију која се заснива на PAP-у или CHAP-у. Ово захтева "
|
|
|
"да унесете корисничко име и лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да направим PAP/CHAP аутентификациони\n"
|
|
|
"фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Морате навести број телефона."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Извршавам наредбу пре прекидања везе."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Објављујем прекидање везе."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Излазак из KPPP-а затворићете вашу PPP сесију."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Изаћи из KPPP-а?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун трошкова „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Скорашње измене у KPPP-у"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Од верзије 1.4.8, KPPP има нову особину познату\n"
|
|
|
"као „брза помоћ“. Она је слична облачићима,\n"
|
|
|
"али је можете активирати кад ви желите.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Да бисте активирали брзу помоћ једноставно\n"
|
|
|
"кликните десним дугметом на неку команду, као што\n"
|
|
|
"је дугме или натпис. Ако команда подржава брзу\n"
|
|
|
"помоћ појавиће се искачући мени који води до\n"
|
|
|
"брзе помоћи\n"
|
|
|
".\n"
|
|
|
"Ако желите да испробате брзу помоћ, кликните\n"
|
|
|
"десним дугметом негде у оквиру овог текста."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Не приказуј више овај савет"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је пример <b>брзе помоћи</b>.\n"
|
|
|
"Овај прозор ће остати отворен све док не\n"
|
|
|
"кликнете или притиснете неки тастер.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Прозор терминала за пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Алат за повезивање на Интернет помоћу програма pppd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Повежи се користећи „account_name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Повежи се користећи „modem_name“"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Прекини постојећу везу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Изађи након прекида везе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Провери синтаксу фајла са правилима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Активрај пробни режим"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Користи наведени уређај"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2002, развојни тим KPPP-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP не може да направи или чита из\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP је пронашао фајл %1.\n"
|
|
|
"Изгледа да је већ покренута једна инстанца KPPP-а са\n"
|
|
|
"PID-ом %2. \n"
|
|
|
"Кликните на „Изађи“, осигурајте да KPPP није већ покренут, обришите PID фајл и "
|
|
|
"ресетујте KPPP.\n"
|
|
|
"У супротном, ако сте сигурни да нема друге инстанце KPPP-а, кликните на "
|
|
|
"„Настави“."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Изађи"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "KPPP мини терминал"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "&Ресетуј модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - емулатор терминала за KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"© 1997 Бернт Јоханес Вибен (Bernd Johannes Wübben) <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"© 1998 Хари Портен (Harri Porten) <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"© 1998 Марио Вајлгуни (Mario Weilguni) <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Овај програм је издат под GNU GPL лиценцом\n"
|
|
|
"(GNU Општа јавна лиценца)."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Затвори MiniTerm"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Ресетуј модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Иницијализујем модем"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Модем је спреман"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Ресетујем модем"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим модем."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Не могу да одредим стање CD линије."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Модем није спреман."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Модем је заузет."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Модем је спреман."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да обновим tty подешавања: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Модем се не одазива."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Непозната брзина"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Уреди наредбе модема"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Пауза пре иницијализације (сек./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Секвенца за иницијализацију %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Пауза после иницијализације (сек./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Брзина окретања броја (сек./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "Одговор &иницијализације:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Без детекције сигн&ала слободне линије:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "Командни низ за по&зивање:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Одговор &повезивања:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Одговор заузећа:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Одговор непостојања &носећег сигнала:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Одговор непостојања сигнала слободне линије:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Командни низ за пр&екид везе:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Одговор прекида везе:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Командни низ за одго&вор на позив:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Одговор приликом звоњења:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Одговор сигна&ла за одговор на позив:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Одговор DLP-а:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Командни низ за општи преки&д:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Одговор општег прекида:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Заштитно време (сек./50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Звук искључен/низак/висок:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Изаберите тип модема"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте подесили модем, прво изаберите његовог произвођача из листе лево, онда "
|
|
|
"изаберите ваш модел са листе десно. Ако не знате који модем имате, можете да "
|
|
|
"пробате један од „генеричких“ модема."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<генерички>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Hayes(tm) комптабилан модем"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI упит"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Време за упит модема је истекло."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Резултати упита модема"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Достигнут је максималан број модема."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Ниједан модем није изабран."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да\n"
|
|
|
"обришете модем „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Нови модем"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Уреди модем: "
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Уређај"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Серијски уређај"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања модема"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате унети јединствено\n"
|
|
|
"име за модем"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Прилагоди pppd аргументе"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Арг&умент:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл са подешавањима програма није могао да буде отворен ни за читање ни за "
|
|
|
"упис.\n"
|
|
|
"Администратор би можда требало да промени дозволе тог фајла, користећи следећу "
|
|
|
"наредбу у вашем корисничком директоријуму:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"chown ваше_корисничко_име .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_copy"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим ниједан од следећих дневника:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покренули сте pppd пре него што је удаљени сервер био спреман да успостави PPP "
|
|
|
"везу.\n"
|
|
|
"Користите терминалско пријављивање за проверу"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Нисте покренули PPP софтвер на излазном систему."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Проверите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не би требало да прослеђујете „lock“ као аргумент за pppd. Проверите "
|
|
|
"/etc/ppp/options и ~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изгледа да удаљени систем не одговара на\n"
|
|
|
"захтев за подешавање. Контактирајте свог\n"
|
|
|
"провајдера."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проследили сте неважећу опцију pppd-у. Погледајте „man pppd“ за комплетну листу "
|
|
|
"важећих аргумената."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаљени систем послао је следећу поруку:\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
"Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Не могу да пружим помоћ."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP није могао да припреми PPP дневник. Вероватно је pppd покренут без опције "
|
|
|
"„debug“.\n"
|
|
|
"Без ове опције, биће веома тешко да пронађете PPP проблеме, тако да би требало "
|
|
|
"да је активирате.\n"
|
|
|
"Да ли желите да је активирам одмах?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Поново покрени pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Не покрећи поново"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опција „debug“ је додата. Сада би требало поново да покушате да се повежете. "
|
|
|
"Ако повезивање поново не успе, добићете PPP дневник који вам може помоћи у "
|
|
|
"проналажењу проблема."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP дневник"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "Аутоматска дијагноза (претпоставка):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Упиши у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP дневник је сњимљен као\n"
|
|
|
"„%1“!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако желите да пошаљете информацију о грешци у\n"
|
|
|
"програму, или имате проблема са повезивањем на\n"
|
|
|
"Интернет, закачите овај фајл уз поруку.\n"
|
|
|
"То ће помоћи програмерима да пронађу грешку и\n"
|
|
|
"усаврше KPPP."
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "KPPP статистика"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Локална адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Удаљена адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "примљено бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "послато бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "примљених пакета"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "послатих пакета"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "примљених vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "послатих vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "примљених vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "послатих vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (макс. %2) kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "недоступно"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Биће вам постављено неколико питања у вези са информацијама\n"
|
|
|
"које су потребне да би се успоставила интернет веза преко\n"
|
|
|
"вашег интернет провајдера (ISP-а).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Проверите да ли вам је при руци регистрациона форма коју\n"
|
|
|
"сте добили од провајдера. Ако нека информација недостаје,\n"
|
|
|
"контактирајте свог провајдера."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n"
|
|
|
"налог. Ако ваша земља или локација није у листи,\n"
|
|
|
"онда морате да креирате налог користећи ручно\n"
|
|
|
"подешавање.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако кликнете на „Откажи“, бићете пребачени на ручно\n"
|
|
|
"подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите свог интернет провајдера (ISP-а) из доње\n"
|
|
|
"листе. Ако ISP није у листи, кликните на дугме „Откажи“\n"
|
|
|
"и направите налог користећи ручно подешавање.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако сте изабрали провајдера, кликните на „Следеће“."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n"
|
|
|
"унесете своје корисничко име и лозинку коју сте добили\n"
|
|
|
"од њега. Унесите информације у доња поља.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Разлика између малих и великих слова је овде битна."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n"
|
|
|
"интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n"
|
|
|
"излазом), можете га унети овде. Овај префикс се\n"
|
|
|
"окреће пре него што се почне са бирањем броја.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако имате телефон са излазом, онда највероватније\n"
|
|
|
"треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикс броја:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завршено!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нови налог је направљен. Кликните на „Крај“ да бисте\n"
|
|
|
"се вратили у дијалог за подешавања. Ако желите\n"
|
|
|
"да проверите ваша подешавања за овај налог, можете\n"
|
|
|
"користити „Уреди“ у дијалогу за подешавање."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: није наведен фајл са правилима\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: фајл са правилима мора да има наставак „.rst“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: грешка у рашчлањивању скупа правила\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: грешка у рашчлањивању у линији %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: фајл са правилима не садржи подразумевано правило\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: фајл са правилима не садржи линију „name=...“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP: фајл са правилима је исправан\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Није вам дозвољено да се повежете на мрежу KPPP-ом.\n"
|
|
|
"Контактирајте вашег администратора."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пронађем PPP демона!\n"
|
|
|
"Проверите да ли је инсталиран pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозволу да покренете pppd!\n"
|
|
|
"Контактирајте администратора и питајте да вам дозволи приступ pppd-у."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате довољно привилегија да бисте покренули\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Проверите да ли је KPPP у власништву администратора и да ли има постављен SUID."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 недостаје или не може бити прочитан!\n"
|
|
|
"Питајте администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са "
|
|
|
"одговарајућим дозволама за писање и читање."
|