You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kppp.po

2627 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kppp.po to Serbian
# translation of kppp.po to Srpski
# kpp.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <tde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Омогућава вам да промените изабрани налог"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Направи нови налог за успостављање\n"
"везе са Интернетом"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пирај"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Прави копију изабраног налога. Сва подешавања\n"
"изабраног налога биће копирана у нови налог\n"
"који можете да подесите према својим потребама"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "О&бриши"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Брише изабрани налог\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Користите опрезно!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Трошкови позивâ:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ово приказује кумулативан трошак позивâ\n"
"за изабрани налог.\n"
"\n"
"<b>Важно</b>: Ако имате више од једног налога, \n"
"имајте у виду да ово <b>НИЈЕ</b> сума \n"
"кумулативних трошкова позивâ за све налоге!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Обим протока:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ово приказује број бајтова пренесених преко\n"
"изабраног налога (не за све ваше налоге). Можете\n"
"изабрати шта желите да прикажете у прозору за\n"
"подешавање обрачуна.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Више о обрачуну протока</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Ресетуј..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Прикажи дне&внике"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Достигнут је максималан број налога."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Да ли желите да користите чаробњака да бисте направили нови налог, или желите "
"то ручно да урадите?\n"
"\n"
"Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам потребна "
"нека специјална подешавања онда је боље да изаберете ручно подешавање."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Направи нови налог"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "Ч&аробњак"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ручно подешавање"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Ниједан налог није изабран."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да\n"
"обришете налог „%1“?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Потврђујем"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Уреди налог: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Позови"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Подешавање параметара за повезивање"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP подешавања"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни излаз"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Подешавања мрежног излаза"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сервери"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Скрипта за пријављивање"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Уреди скрипту за пријављивање"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Изврши програме"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Обрачун"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Морате унети јединствено\n"
"име за налог"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Скрипта за пријављивање има небалансирану петљу почетак/крај"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Бајт"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Ресетуј обрачун"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Шта треба да се ресетује"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Ресетуј кумулативан трошак телефонски&х позива"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Одаберите ово да бисте поставили\n"
"телефонске трошкове на нулу.\n"
"Највероватније ћете ово желети да\n"
"радите једном месечно."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Ресетуј &обрачун протока"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Одаберите ово да бисте обрачун протока\n"
"поставили на нулу. Највероватније ћете\n"
"ово желети да радите једном месечно."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Активирај обрачунавањ&е"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Провери да ли су правила ажурна"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Обрачун протока:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Без обрачуна"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Примљено бајтова"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Послато бајтова"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Укупно бајтова"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Доступна правила"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ниједно)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Повезујем се на: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Не могу да направим фајл за закључавање модема."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Тражим модем..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Повезујем се на: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Извршавам „пре-покретања“ наредбе..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Модем је закључан."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Иницијализујем модем..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Постављам "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Подешавам јачину звучника..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Чекам на повратни позив..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Зовем број %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Нема тона слободне линије"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Нема носећег сигнала. Чекам: %1 секунди"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Нема носећег сигнала"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Детектована је заштита дигиталне линије (DLP)."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Детектована је заштита дигиталне линије (DLP).\n"
"Искључите телефонску линију из модема.\n"
"\n"
"Немојте повезивати овај модем на дигиталну линију,\n"
"иначе може доћи до његовог ТРАЈНОГ оштећења."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Снимам %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Шаљем %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Очекујем %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Пауза %1 секунди"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Период неактивности %1 секунди"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Прекини везу"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Ид. %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Лозинка %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Упитујем %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW одзив %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Почетак петље %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ГРЕШКА: Угњеждавање је предубоко, игнорисано."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Петље су предубоко угњеждене."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Крај петље %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Линија: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Покрећем pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Скенирање промењиве: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Пронађено: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Петља: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Сачекајте моменат..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Време за извршење скрипти је истекло."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Очекујем: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Пријављујем се на мрежу..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Извршавам наредбу приликом покретања..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Хардверска [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Наредба pppd + аргументи командне линије укупно су дужи од 2024 знака."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Брзина везе:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Време на вези:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Рачун сесије:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Укупни рачун:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Д&етаљи"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Веза са: %1\n"
"Брзина везе: %2\n"
"Време на вези: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Рачун сесије: %1\n"
"Укупни рачун: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Прозор за отклањање грешака у скриптама за повезивање"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Име везе:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Унесите јединствено име за ову везу"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Бр&ој телефона:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Наведите бројеве телефона који се зову. Овде\n"
"можете да наведете више бројева, једноставно\n"
"кликните на „Додај“. Можете одредити редослед којим\n"
"желите да позивате бројеве користећи стрелице.\n"
"\n"
"Ако је број заузет (или дође до неког другог проблема)\n"
"<i>KPPP</i> ће покушати да окрене следећи број, итд."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Начин пр&ијављивања:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Помоћу скрипте"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Помоћу терминала"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Наведите метод који желите да користите да бисте били\n"
"идентификовани на PPP серверу. Већина универзитета и даље\n"
"користи пријављивање помоћу <b>терминала</b> или <b>скрипте</b>,\n"
"док већина интернет провајдера користи <b>PAP</b> и/или <b>CHAP</b>.\n"
"Ако нисте сигурни шта да изаберете, контактирајте вашег провајдера.\n"
"\n"
"Ако имате прилику да бирате између PAP и CHAP,\n"
"изаберите CHAP, јер је много сигурнији. Ако не знате\n"
"да ли је потребан PAP или CHAP, изаберите PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Сачувај л&озинку"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција активирана, ваша лозинка за\n"
"пријављивање ће бити сачувана у <i>KPPP</i>-овом фајлу\n"
"за подешавања, тако да не морате да је уносите сваки\n"
"пут кад успостављате везу са провајдером.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Упозорење:</font> ваша лозинка ће бити снимљена \n"
"као обичан текст у фајлу за подешавања, који\n"
"само ви можете да прочитате. Осигурајте да нико\n"
"други нема право читања овог фајла!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Тип &повратног позива:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Администраторски дефинисан"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Кориснички дефинисан"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Тип повратног позива"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Број повратног позива:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Број телефона за повратни позив"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Прилагоди pppd аргументе..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Овде можете изабрати програме које желите да извршите у\n"
"одређеним фазама везе. Ове команде се покрећу са вашим\n"
"корисничким овлашћењима, тако да не можете да покрећете\n"
"команде које захтевају привилегије администратора (осим\n"
"ако сами нисте администратор).\n"
"\n"
"Осигурајте да сте навели потпуну путању до програма. Ако\n"
"нисте, KPPP неће моћи да га нађе."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "П&ре повезивања:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Омогућава вам да покренете програм <b>пре</b>\n"
"успостављања везе. Програм се покреће пре него\n"
"што почне окретање броја.\n"
"\n"
"Ово може да буде вома корисно, нпр. да зауставите\n"
"HylaFAX да блокира модем."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Након повезивања:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Омогућава вам да покренете програм <b>после</b>\n"
"успостављања везе. Кад се програм покрене, све \n"
"припреме за интернет везу су претходно завршене.\n"
"\n"
"Ово може да буде веома корисно, нпр. да аутоматски\n"
"добавите нову пошту и вести."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Пре &прекидања везе:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Омогућава вам да покренете програм <b>пре</b> него\n"
"што се веза прекине. Веза ће остати отворена све док\n"
"се не заврши рад програма."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Након пре&кида везе:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Омогућава да покренете програм <b>након</b> што се\n"
"веза прекине."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "П&одешавање"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Динамичка IP адреса"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет стално\n"
"добија нову интернет адресу (IP) онда изаберите ову\n"
"опцију.\n"
"\n"
"Скоро сви интернет провајдери користе овај начин\n"
"додељивања адресе, па би због тога би требало да\n"
"активирате ову поцију."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичка IP адреса"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну\n"
"интернет адресу (IP). Већина рачунара је нема,\n"
"тако да би вероватно требало да изаберете\n"
"динамичку IP адресу, осим ако знате шта радите."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "IP &адреса:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ако ваш рачунар има сталну интернет\n"
"адресу, онда овде морате навести IP адресу."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Ма&ска подмреже:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу,\n"
"овде морате навести мрежну маску. У већини случајева\n"
"маска ће бити <b>255.255.255.0</b>, али понекад може\n"
"и да варира.\n"
"\n"
"Ако нисте сигурни, контактирајте вашег провајдера."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог IP-а"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Када год се повежете, ова опција подешава ваше\n"
"име домаћина да би се поклапало са IP адресом\n"
"коју добијате од PPP сервера. Ово може бити\n"
"корисно ако треба да користите протокол који зависи\n"
"од ове информације, али такође може изазвати\n"
"неколико <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблема</a>.\n"
"\n"
"Не укључујте ово уколико вам није заиста потребно."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са X сервером и програмима "
"док је KPPP повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате шта радите!\n"
"\n"
"За више информација погледајте у приручнику (или помоћ) у секцији „Често "
"постављена питања“."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Назив домена:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ако овде унесете име домена, то име ће бити\n"
"коришћено за ваш рачунар док је повезан са\n"
"Интернетом. Када се веза прекине, првобитно име\n"
"домена ће бити враћено.\n"
"\n"
"Ако ово поље оставите празно, неће бити никаквих\n"
"промена у имену домена."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "П&одешавање:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "IP &адреса DNS сервера:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Омогућава вам да наведете нови DNS сервер који\n"
"ће бити коришћен док сте на вези. Када се веза\n"
"прекине, ова DNS ставка ће бити уклоњена.\n"
"\n"
"Да бисте додали DNS сервер, унесите IP адресу\n"
"DNS сервера и кликните на <b>Додај</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Кликните ово дугме да бисте додали DNS\n"
"сервер наведен у горњем пољу. Ставка\n"
"ће потом бити додата у доњу листу"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани\n"
"DNS сервер из доње листе"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "С&писак адреса DNS сервера:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>У овој листи се налазе сви дефинисани DNS сервери\n"
"који се користе док сте на вези. Користите дугмад\n"
"<b>Додај</b> и <b>Уклони</b> да бисте изменили листу"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Искључи &постојеће DNS сервере током повезивања"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Када је ова опција изабрана, сви DNS\n"
"сервери наведени у <tt>/etc/resolv.conf</tt> су\n"
"привремено искључени док је веза са Интерентом\n"
"успостављена. Када се веза прекине, сервери ће\n"
"бити опет активирани.\n"
"\n"
"Углавном нема потребе за коришћењем ове\n"
"опције, али може бити корисна у неким\n"
"посебним условима."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Подразумевани мрежни излаз"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани\n"
"преко PPP-а буде мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати\n"
"све пакете који не иду на локалну мрежу на овај рачунар,\n"
"који ће их потом проследити.\n"
"\n"
"Ово је подразумевано за већину ISP-ова, па би требало\n"
"да активирате ову опцију."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Статички мрежни излаз"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Омогућава вам да наведете који рачунар желите\n"
"да користите као мрежни излаз (погледајте \n"
"<i>Подразумевани мрежни излаз</i> горе)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "IP &адреса мрежног излаза:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Додели подр&азумевану руту овом мрежном излазу"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ако је ова опција активирана, сви пакети који\n"
"не иду на локалну мрежу шаљу се кроз PPP везу.\n"
"\n"
"Нормално, ово треба да је активирано"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Додај број телефона"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Унесите број телефона:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Верзија pppd-а:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "Период неак&тивности pppd-а пре прекида повезивања:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> ће чекати овај број секунди\n"
"да би видео да ли је PPP веза успостављена.\n"
"Ако нема успостављене везе у овом периоду,\n"
"<i>KPPP</i> ће одустати и убити pppd процес."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Постави у &панел при повезивању"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Када је веза успостављена, прозор ће\n"
"се минимизовати и представљаће га икона\n"
"у KDE панелу.\n"
"\n"
"Кликом на икону прозор ће се вратити\n"
"на своју оригиналну локацију и величину."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "А&утоматски поново позови при прекиду везе"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Када је веза успостављена и некако се\n"
"прекине, <i>KPPP</i> ће покушати поново да\n"
"се повеже на исти налог.\n"
"\n"
"Погледајте <a href=\"#redial\">овде</a> за више информација."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "А&утоматски поново позови када нема носећег сигнала"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Приликом позивања, ако модем пријави да нема\n"
"носећег сигнала, програм ће покушати да поново\n"
"позове уместо да чека да корисник кликне на\n"
"дугме „Откажи“."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Прикажи време у наслову прозора"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, у наслову\n"
"прозора ће бити приказано време проведено на\n"
"вези. Ово је веома корисно, требало би да\n"
"активирате ову опцију."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Преки&ни везу при гашењу X сервера"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Активирањем ове опције све отворене везе\n"
"ће бити прекинуте када изађете из X сервера.\n"
"Требало би да активирате ову опцију, осим ако\n"
"знате шта радите.\n"
"\n"
"Погледајте <a href=\"#disxserver\">овде</a> за више информација."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Заврши п&осле прекида везе"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Када је ова опција активирана, <i>KPPP</i>\n"
"ће бити затворен после прекида везе."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Иконификује <i>KPPP</i>-ов прозор када је\n"
"веза успостављена"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Име &модема:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Унесите јединствено име за овај модем"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Модемс&ки уређај:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Овде наводите на ком се серијском порту налази ваш модем. \n"
"На Linux/x86 систему, највероватније је на /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 под DOS-ом) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS-ом).\n"
"\n"
"Ако имате интерну ISDN картицу са емулацијом AT команди\n"
"(већина уређаја под Linux-ом ово подржава), онда\n"
"изаберите један од /dev/ttyIx уређаја."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Кон&трола тока:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Софтверска [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Наведите како серијски порт и модем\n"
"комуницирају. Ово не би требало да мењате осим\n"
"ако знате шта радите.\n"
"\n"
"<b>Подразумевано</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Завршетак &линије:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Наведите како се AT команде шаљу вашем\n"
"модему. Већина модема ће радити добро са\n"
"подразумеваним <i>CR/LF</i>. Ако ваш модем\n"
"не реагује на овај низ, требало би да пробате са\n"
"другачијим подешавањем.\n"
"\n"
"<b>Подразумевано</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Брзи&на везе:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Наведите којом брзином ваш модем и серијски\n"
"порт комуницирају. Требало би да почнете са\n"
"подразумеваном брзином од 115200 бита/сек (или\n"
"више ако знате да ваш серијски порт подржава\n"
"веће брзине). Ако будете имали проблема са везом,\n"
"покушајте да смањите ову вредност."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Користи фајл за закљ&учавање"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Да бисте спречили друге програме да приступају\n"
"модему док је веза успостављена, може се направити\n"
"фајл који би назначио да се модем користи. На\n"
"пример, на Linux-у тај фајл би био\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Овде можете да изаберете да ли ово желите\n"
"да урадите.\n"
"\n"
"<b>Подразумевано</b>: укључено"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Период неак&тивности модема:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Овде наводите колико дуго <i>KPPP</i> чека\n"
"на одговор <i>CONNECT</i> од вашег модема.\n"
"Препоручена вредност је 30 секунди."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Чекај сигнал за &слободну линију пре бирања броја"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Уобичајено је да модем сачека сигнал за\n"
"слободну телефонску линију, што значи да може\n"
"почети да окреће број. Ако ваш модем не може\n"
"да препозна тај сигнал, или га ваш телефонски\n"
"систем не емитује, искључите ову опцију.\n"
"\n"
"<b>Подразумевано</b>: укључено"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Чекај при за&узећу:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Овде наводите број секунди који се чека пре\n"
"поновног позивања ако су сви бројеви заузети. Ово\n"
"је потребно јер се поједини модеми заглаве ако је\n"
"исти број предуго заузет.\n"
"\n"
"Поздразумевано је 0 секунди, ово не би требало\n"
"да мењате ако није неопходно."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Јачина &тона модема:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Већина модема има звучнике који праве\n"
"много буке при позивању. Овде можете\n"
"звук да искључите у потпуности или да\n"
"изаберете мању јачину.\n"
"\n"
"Ако ово не ради за ваш модем, мораћете\n"
"да измените наредбу за јачину звука модема."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Модем процењује CD линију"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ово контролише како <i>KPPP</i> детектује да ли модем\n"
"одговара. Уколико немате проблема са овом опцијом\n"
"не би требало да је дирате.\n"
"\n"
"<b>Предефинисано</n>: искључено"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Нар&едбе модема..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Омогућава вам да мењате AT команде за\n"
"ваш модем."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Тестирај м&одем..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Већина модема подржава ATI скуп команди за\n"
"проналажење произвођача и верзије вашег модема.\n"
"\n"
"Притисните ово дугме ако желите да „упитате“\n"
"модем за ове информације. Оне могу бити веома\n"
"корисне у подешавању вашег модема"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Терминал..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Отвара уграђени терминал. Ово можете да\n"
"користите ако желите да се играте са скупом\n"
"AT команди вашег модема"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Укључи гр&афикон протока"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Боје на графикону"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "П&озадина:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Примље&них бајтова:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Послат&их бајтова:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "П&овежи се на: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Користи &модем: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Овде унесите корисничко име које сте добили\n"
"од вашег интернет провајдера. Ово је веома важно\n"
"за PAP и CHAP. У случају да се аутентификација\n"
"обавља скриптом или преко терминала, можете\n"
"изоставити ово.\n"
"\n"
"<b>Важно</b>: велика и мала слова су овде важна:\n"
"<i>mojekorisnickoime</i> није исто као и <i>MojeKorisnickoIme</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Овде унесите лозинку коју сте добили од вашег\n"
"интернет провајдера. Ово је веома важно за PAP и\n"
"CHAP. У случају да се аутентификација обавља\n"
"скриптом или преко терминала, можете\n"
"изоставити ово.\n"
"\n"
"<b>Важно</b>: велика и мала слова су овде важна:\n"
"<i>mojalozinka</i> није исто као и <i>MojaLozinka</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Прикажи &дневник повезивања"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ово контролише да ли ће се приказивати дневник\n"
"повезивања. Дневник показује комуникацију између\n"
"<i>KPPP</i>-а и вашег модема, што вам може помоћи у\n"
"праћењу проблема.\n"
"\n"
"Искључите приказ дневника ако се <i>KPPP</i>\n"
"рутински повезује без проблема"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "По&вежи се"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Нема таквог модема:\n"
"%1\n"
"Прелазим на подразумевано"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не постоји такав налог:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Подешавање KPPP-а"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "Н&алози"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Подешавање налога"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Модеми"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Подешавање модема"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Графикон"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Графикон протока"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Разно"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Разна подешавања"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Време је истекло док сам чекао на појављивање PPP интерфејса."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd демон је неочекивано престао са радом!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Излазни статус: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Погледајте „man pppd“ за објашњење грешака или погледајте KPPP-ов FAQ на "
"<a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Помоћни процес KPPP-а је управо престао са радом.\n"
"Пошто би даље извршавање било бесмислено, KPPP ће сада обуставити рад."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Не могу да пронађем PPP демон!\n"
"Проверите да ли је програм pppd инсталиран и да је наведена исправна путања до "
"њега."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP не може да се изврши:\n"
" %1\n"
"Проверите да ли KPPP има setuid дозволу и дозволу за извршавање."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP не може да пронађе:\n"
"%1\n"
"Проверите да ли сте модем исправно подесили и/или да ли сте исправно унели "
"локацију где се налази модем (на језичку модем у подешавањима)."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Изабрали сте аутентификацију која се заснива на PAP-у или CHAP-у. Ово захтева "
"да унесете корисничко име и лозинку."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Не могу да направим PAP/CHAP аутентификациони\n"
"фајл „%1“"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Морате навести број телефона."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Извршавам наредбу пре прекидања везе."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Објављујем прекидање везе."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Излазак из KPPP-а затворићете вашу PPP сесију."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Изаћи из KPPP-а?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун трошкова „%1“."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Скорашње измене у KPPP-у"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Од верзије 1.4.8, KPPP има нову особину познату\n"
"као „брза помоћ“. Она је слична облачићима,\n"
"али је можете активирати кад ви желите.\n"
"\n"
"Да бисте активирали брзу помоћ једноставно\n"
"кликните десним дугметом на неку команду, као што\n"
"је дугме или натпис. Ако команда подржава брзу\n"
"помоћ појавиће се искачући мени који води до\n"
"брзе помоћи\n"
".\n"
"Ако желите да испробате брзу помоћ, кликните\n"
"десним дугметом негде у оквиру овог текста."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Не приказуј више овај савет"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ово је пример <b>брзе помоћи</b>.\n"
"Овај прозор ће остати отворен све док не\n"
"кликнете или притиснете неки тастер.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Прозор терминала за пријављивање"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Алат за повезивање на Интернет помоћу програма pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Повежи се користећи „account_name“"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Повежи се користећи „modem_name“"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Прекини постојећу везу"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Изађи након прекида везе"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Провери синтаксу фајла са правилима"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Активрај пробни режим"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Користи наведени уређај"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, развојни тим KPPP-а"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"KPPP не може да направи или чита из\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"KPPP је пронашао фајл %1.\n"
"Изгледа да је већ покренута једна инстанца KPPP-а са\n"
"PID-ом %2. \n"
"Кликните на „Изађи“, осигурајте да KPPP није већ покренут, обришите PID фајл и "
"ресетујте KPPP.\n"
"У супротном, ако сте сигурни да нема друге инстанце KPPP-а, кликните на "
"„Настави“."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPP мини терминал"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Ресетуј модем"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - емулатор терминала за KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Бернт Јоханес Вибен (Bernd Johannes Wübben) <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Хари Портен (Harri Porten) <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Марио Вајлгуни (Mario Weilguni) <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Овај програм је издат под GNU GPL лиценцом\n"
"(GNU Општа јавна лиценца)."
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Модем"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Затвори MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Ресетуј модем"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Иницијализујем модем"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Модем је спреман"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Ресетујем модем"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Не могу да отворим модем."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Не могу да одредим стање CD линије."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Модем није спреман."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Модем је заузет."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Модем је спреман."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Не могу да обновим tty подешавања: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Модем се не одазива."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Непозната брзина"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Уреди наредбе модема"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза пре иницијализације (сек./100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Секвенца за иницијализацију %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Пауза после иницијализације (сек./100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Брзина окретања броја (сек./100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Одговор &иницијализације:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Без детекције сигн&ала слободне линије:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Командни низ за по&зивање:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Одговор &повезивања:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Одговор заузећа:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Одговор непостојања &носећег сигнала:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Одговор непостојања сигнала слободне линије:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Командни низ за пр&екид везе:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Одговор прекида везе:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Командни низ за одго&вор на позив:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Одговор приликом звоњења:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Одговор сигна&ла за одговор на позив:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Одговор DLP-а:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Командни низ за општи преки&д:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Одговор општег прекида:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Заштитно време (сек./50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Звук искључен/низак/висок:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Изаберите тип модема"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Да бисте подесили модем, прво изаберите његовог произвођача из листе лево, онда "
"изаберите ваш модел са листе десно. Ако не знате који модем имате, можете да "
"пробате један од „генеричких“ модема."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<генерички>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) комптабилан модем"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI упит"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Време за упит модема је истекло."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Резултати упита модема"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Достигнут је максималан број модема."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Ниједан модем није изабран."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да\n"
"обришете модем „%1“?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Нови модем"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Уреди модем: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Серијски уређај"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Подешавања модема"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Морате унети јединствено\n"
"име за модем"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Прилагоди pppd аргументе"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Арг&умент:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Фајл са подешавањима програма није могао да буде отворен ни за читање ни за "
"упис.\n"
"Администратор би можда требало да промени дозволе тог фајла, користећи следећу "
"наредбу у вашем корисничком директоријуму:\n"
"\n"
"chown вашеорисничко_име .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Не могу да отворим ниједан од следећих дневника:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Покренули сте pppd пре него што је удаљени сервер био спреман да успостави PPP "
"везу.\n"
"Користите терминалско пријављивање за проверу"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Нисте покренули PPP софтвер на излазном систему."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Проверите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Не би требало да прослеђујете „lock“ као аргумент за pppd. Проверите "
"/etc/ppp/options и ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Изгледа да удаљени систем не одговара на\n"
"захтев за подешавање. Контактирајте свог\n"
"провајдера."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Проследили сте неважећу опцију pppd-у. Погледајте „man pppd“ за комплетну листу "
"важећих аргумената."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Удаљени систем послао је следећу поруку:\n"
"„%1“\n"
"Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Не могу да пружим помоћ."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP није могао да припреми PPP дневник. Вероватно је pppd покренут без опције "
"„debug“.\n"
"Без ове опције, биће веома тешко да пронађете PPP проблеме, тако да би требало "
"да је активирате.\n"
"Да ли желите да је активирам одмах?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Поново покрени pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не покрећи поново"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Опција „debug“ је додата. Сада би требало поново да покушате да се повежете. "
"Ако повезивање поново не успе, добићете PPP дневник који вам може помоћи у "
"проналажењу проблема."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP дневник"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Аутоматска дијагноза (претпоставка):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Упиши у фајл"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP дневник је сњимљен као\n"
"„%1“!\n"
"\n"
"Ако желите да пошаљете информацију о грешци у\n"
"програму, или имате проблема са повезивањем на\n"
"Интернет, закачите овај фајл уз поруку.\n"
"То ће помоћи програмерима да пронађу грешку и\n"
"усаврше KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "KPPP статистика"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Локална адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Удаљена адреса:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "примљено бајтова"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "послато бајтова"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "примљених пакета"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "послатих пакета"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "примљених vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "послатих vjcomp"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "примљених vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "послатих vjunc"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (макс. %2) kB/s"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Биће вам постављено неколико питања у вези са информацијама\n"
"које су потребне да би се успоставила интернет веза преко\n"
"вашег интернет провајдера (ISP-а).\n"
"\n"
"Проверите да ли вам је при руци регистрациона форма коју\n"
"сте добили од провајдера. Ако нека информација недостаје,\n"
"контактирајте свог провајдера."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n"
"налог. Ако ваша земља или локација није у листи,\n"
"онда морате да креирате налог користећи ручно\n"
"подешавање.\n"
"\n"
"Ако кликнете на „Откажи“, бићете пребачени на ручно\n"
"подешавање."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Изаберите свог интернет провајдера (ISP-а) из доње\n"
"листе. Ако ISP није у листи, кликните на дугме „Откажи“\n"
"и направите налог користећи ручно подешавање.\n"
"\n"
"Ако сте изабрали провајдера, кликните на „Следеће“."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n"
"унесете своје корисничко име и лозинку коју сте добили\n"
"од њега. Унесите информације у доња поља.\n"
"\n"
"Разлика између малих и великих слова је овде битна."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n"
"интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n"
"излазом), можете га унети овде. Овај префикс се\n"
"окреће пре него што се почне са бирањем броја.\n"
"\n"
"Ако имате телефон са излазом, онда највероватније\n"
"треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Префикс броја:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Завршено!\n"
"\n"
"Нови налог је направљен. Кликните на „Крај“ да бисте\n"
"се вратили у дијалог за подешавања. Ако желите\n"
"да проверите ваша подешавања за овај налог, можете\n"
"користити „Уреди“ у дијалогу за подешавање."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"KPPP: није наведен фајл са правилима\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"KPPP: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"KPPP: фајл са правилима мора да има наставак „.rst“\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"KPPP: грешка у рашчлањивању скупа правила\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"KPPP: грешка у рашчлањивању у линији %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"KPPP: фајл са правилима не садржи подразумевано правило\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"KPPP: фајл са правилима не садржи линију „name=...“\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"KPPP: фајл са правилима је исправан\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Није вам дозвољено да се повежете на мрежу KPPP-ом.\n"
"Контактирајте вашег администратора."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем PPP демона!\n"
"Проверите да ли је инсталиран pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Немате дозволу да покренете pppd!\n"
"Контактирајте администратора и питајте да вам дозволи приступ pppd-у."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Немате довољно привилегија да бисте покренули\n"
"%1\n"
"Проверите да ли је KPPP у власништву администратора и да ли има постављен SUID."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 недостаје или не може бити прочитан!\n"
"Питајте администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са "
"одговарајућим дозволама за писање и читање."