You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kpf.po

555 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Srpski
# translation of kpf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Одговор"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Надгледам %1 — kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Откажи &изабране преносе"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Не можете да покренете KPF као администратор."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Покретање под администраторским налогом излаже цео систем спољним нападачима."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Ради под администраторским овлашћењима."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Нови сервер..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "KPF"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE јавни сервер фајлова"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Аплет за дељење фајлова, користи HTTP (протокол за пренос хипертекста) стандард "
"да послужи фајлове."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Овим се дозвољава, бесплатно, било којој особи која добави копију овог\n"
"софтвера и придружене документационе фајлове (у даљем тексту Софтвер), да\n"
"располаже Софтвером без ограничења, укључујући неограничену употребу,\n"
"копирање, мењање, стапање, објављивање, дистрибуцију,\n"
"подлиценцирање и/или продају копија Софтвера, да дозволи то исто особама\n"
"којима се Софтвер испоручи, под следећим условима:\n"
"\n"
"Горе наведена назнака о ауторским правима и ова дозвола ће бити укључене\n"
"у све копије или значајније делове Софтвера.\n"
"\n"
"СОФТВЕР ЈЕ ДАТ „КАКАВ ЈЕСТЕ“, БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, ИЗРАЖЕНЕ ИЛИ\n"
"СУГЕРИСАНЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ГАРАНЦИЈЕ\n"
"УПОТРЕБЉИВОСТИ, ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ И НЕПОВРЕЂИВАЊЕ ТУЂИХ ПРАВА.\n"
"АУТОРИ НИ У КОМ СЛУЧАЈУ НЕЋЕ БИТИ ТЕРЕЋЕНИ НИ ЗА ЈЕДНУ ТВРДЊУ, ШТЕТУ ИЛИ\n"
"НЕКУ ДРУГУ ОДГОВОРНОСТ, У ДЕЛОВАЊУ ИЛИ ДОГОВОРУ, КОЈА СЛЕДИ ИЛИ ЈЕ У ВЕЗИ\n"
"СА СОФТВЕРОМ ИЛИ УПОТРЕБОМ ИЛИ ДРУГИМ РАДЊАМА ОКО СОФТВЕРА.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "KPF — %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Надгледај"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавање..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Настави"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порту %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 B/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 МB/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Неупошљен"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "С&лушај на порту:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "О&граничење протока:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Име &сервера:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Прати &симболичке везе"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Наведите мрежни порт на коме ће сервер очекивати нове везе.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите максималну количину података (у килобајтима) која се може послати "
"по једној секунди.</p>"
"<p>Ово вам омогућава да задржите нешто проточног капацитета за себе, уместо да "
"дозволите да везе са KPF-ом потпуно загуше вашу везу.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Наведите максимално дозвољен број веза у било ком тренутку.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
"или су и сами симболичке везе.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може угрозити безбедност. Користите само ако "
"познајете проблеме који могу настати.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите текст који ће бити послат када дође до грешке, као нпр. при захтеву "
"за страном која не постоји на овом серверу.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Директоријум не постоји: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Директоријум није читљив: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родитељски директоријум"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Ставке у директоријуму %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Подеси поруке о грешкама"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде можете изабрати фајлове који ће бити коришћени уместо подразумеваних "
"порука о грешкама које се шаљу клијенту.</p>"
"<p>Фајлови могу садржати шта год желите, али уобичајено је да пријавите код "
"грешке и поруку на енглеском језику о тој грешци. (нпр. „Bad request“ уместо "
"„Лош захтев“). Фајл би такође требало да буде исправног HTML облика.</p>"
"<p>Променљиве ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постоје у фајлу, биће "
"замењене поруком о грешци на енглеском, бројним кодом грешке и путањом "
"захтеваног ресурса, тим редом.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите име које ће бити коришћено при најави овог сервера на мрежи.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Демон Zeroconf-а није покренут. Погледајте приручник за више информација."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Подршка за Zeroconf није доступна у овој верзији KDE-а. Погледајте приручник "
"за више информација."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Непозната грешка са Zeroconf-ом."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Дељење"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Да бисте делили фајлове путем мреже, морате покренути „аплет“ у вашем KDE "
"панелу. Овај „аплет“ је мали програм који пружа могућност дељења фајлова.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Покрени аплет"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>није покренут</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Дели овај директоријум &преко Веба"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Укључивањем ове опције, сви фајлови у овом директоријуму и његовим "
"поддиректоријумима биће доступни за преглед сваком ко то жели.</p>"
"<p>Да бисте прегледали своје фајлове, можете користити веб претраживач или неки "
"сличан програм.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Пре него што омогућите дељење директоријума, "
"уверите се да у њему нема осетљивих информација, као што су лозинке, пословне "
"тајне, ваш адресар, и сл.</p>"
"<p>Имајте у виду да не можете делити цео свој кориснички директоријум (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
"или су и сами симболичке везе.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може бити ризично за безбедност. Користите "
"само ако познајете проблеме који могу настати.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>покреће се...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>није успео да се покрене</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>ради</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Пре него што дозволите дељење директоријума, будите <strong>"
"апсолутно сигурни</strong> да не садржи осетљиве информације.</p>"
"<p>Дељењем све информације у директоријуму, као и <strong>"
"свим његовим поддиректоријумима</strong>, постају доступне <strong>"
"свакоме</strong> ко жели да их прегледа.</p>"
"<p>Ако постоји администратор, затражите његову дозволу пре него што поделите "
"директоријум на овај начин.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Упозорење — делите ли осетљиве информације?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Дели директоријум"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Нови сервер — %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите директоријум који садржи фајлове које желите да делите.</p>"
"<p><em>Упозорење</em>: Немојте делити директоријуме који садрже осетљиве "
"информације!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Ко&рени директоријум:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Корени директоријум"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Порт на коме се слуша"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Ограничење протока"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Изаберите директоријум за дељење — %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Подешавам сервер %1 — KPF"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Покрећем KDE аплет за јавни сервер фајлова"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Покрећем KPF..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Делимичан садржај"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Није мењено"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Лош захтев"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Предуслов није успео"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Лош опсег"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Није имплементирано"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP верзија није подржана"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Овај сервис је успешно објављен на мрежи (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Сервис је успешно објављен"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Нисам успео да објавим овај нови сервис на мрежи (ZeroConf). Сервер ће ипак "
"лепо радити и без тога."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Нисам успео да објавим сервис"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"