|
|
# translation of kpf.po to Srpski
|
|
|
# translation of kpf.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Величина фајла"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Послато бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Одговор"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Домаћин"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Надгледам %1 — kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "Откажи &изабране преносе"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "Не можете да покренете KPF као администратор."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покретање под администраторским налогом излаже цео систем спољним нападачима."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "Ради под администраторским овлашћењима."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Нови сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "KPF"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "KDE јавни сервер фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплет за дељење фајлова, користи HTTP (протокол за пренос хипертекста) стандард "
|
|
|
"да послужи фајлове."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овим се дозвољава, бесплатно, било којој особи која добави копију овог\n"
|
|
|
"софтвера и придружене документационе фајлове (у даљем тексту Софтвер), да\n"
|
|
|
"располаже Софтвером без ограничења, укључујући неограничену употребу,\n"
|
|
|
"копирање, мењање, стапање, објављивање, дистрибуцију,\n"
|
|
|
"подлиценцирање и/или продају копија Софтвера, да дозволи то исто особама\n"
|
|
|
"којима се Софтвер испоручи, под следећим условима:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Горе наведена назнака о ауторским правима и ова дозвола ће бити укључене\n"
|
|
|
"у све копије или значајније делове Софтвера.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"СОФТВЕР ЈЕ ДАТ „КАКАВ ЈЕСТЕ“, БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, ИЗРАЖЕНЕ ИЛИ\n"
|
|
|
"СУГЕРИСАНЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ГАРАНЦИЈЕ\n"
|
|
|
"УПОТРЕБЉИВОСТИ, ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ И НЕПОВРЕЂИВАЊЕ ТУЂИХ ПРАВА.\n"
|
|
|
"АУТОРИ НИ У КОМ СЛУЧАЈУ НЕЋЕ БИТИ ТЕРЕЋЕНИ НИ ЗА ЈЕДНУ ТВРДЊУ, ШТЕТУ ИЛИ\n"
|
|
|
"НЕКУ ДРУГУ ОДГОВОРНОСТ, У ДЕЛОВАЊУ ИЛИ ДОГОВОРУ, КОЈА СЛЕДИ ИЛИ ЈЕ У ВЕЗИ\n"
|
|
|
"СА СОФТВЕРОМ ИЛИ УПОТРЕБОМ ИЛИ ДРУГИМ РАДЊАМА ОКО СОФТВЕРА.\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "KPF — %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Надгледај"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Подешавање..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Покрени поново"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 МB/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Неупошљен"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "С&лушај на порту:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "О&граничење протока:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "Име &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "Прати &симболичке везе"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Наведите мрежни порт на коме ће сервер очекивати нове везе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите максималну количину података (у килобајтима) која се може послати "
|
|
|
"по једној секунди.</p>"
|
|
|
"<p>Ово вам омогућава да задржите нешто проточног капацитета за себе, уместо да "
|
|
|
"дозволите да везе са KPF-ом потпуно загуше вашу везу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Наведите максимално дозвољен број веза у било ком тренутку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
|
|
|
"или су и сами симболичке везе.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може угрозити безбедност. Користите само ако "
|
|
|
"познајете проблеме који могу настати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите текст који ће бити послат када дође до грешке, као нпр. при захтеву "
|
|
|
"за страном која не постоји на овом серверу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Директоријум не постоји: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Директоријум није читљив: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Родитељски директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "Ставке у директоријуму %1"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Подеси поруке о грешкама"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овде можете изабрати фајлове који ће бити коришћени уместо подразумеваних "
|
|
|
"порука о грешкама које се шаљу клијенту.</p>"
|
|
|
"<p>Фајлови могу садржати шта год желите, али уобичајено је да пријавите код "
|
|
|
"грешке и поруку на енглеском језику о тој грешци. (нпр. „Bad request“ уместо "
|
|
|
"„Лош захтев“). Фајл би такође требало да буде исправног HTML облика.</p>"
|
|
|
"<p>Променљиве ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постоје у фајлу, биће "
|
|
|
"замењене поруком о грешци на енглеском, бројним кодом грешке и путањом "
|
|
|
"захтеваног ресурса, тим редом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите име које ће бити коришћено при најави овог сервера на мрежи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Демон Zeroconf-а није покренут. Погледајте приручник за више информација."
|
|
|
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
|
|
|
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Подршка за Zeroconf није доступна у овој верзији KDE-а. Погледајте приручник "
|
|
|
"за више информација."
|
|
|
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
|
|
|
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Непозната грешка са Zeroconf-ом."
|
|
|
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
|
|
|
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Дељење"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Да бисте делили фајлове путем мреже, морате покренути „аплет“ у вашем KDE "
|
|
|
"панелу. Овај „аплет“ је мали програм који пружа могућност дељења фајлова.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Покрени аплет"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Статус аплета: <strong>није покренут</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Дели овај директоријум &преко Веба"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Укључивањем ове опције, сви фајлови у овом директоријуму и његовим "
|
|
|
"поддиректоријумима биће доступни за преглед сваком ко то жели.</p>"
|
|
|
"<p>Да бисте прегледали своје фајлове, можете користити веб претраживач или неки "
|
|
|
"сличан програм.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Упозорење!</strong> Пре него што омогућите дељење директоријума, "
|
|
|
"уверите се да у њему нема осетљивих информација, као што су лозинке, пословне "
|
|
|
"тајне, ваш адресар, и сл.</p>"
|
|
|
"<p>Имајте у виду да не можете делити цео свој кориснички директоријум (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
|
|
|
"или су и сами симболичке везе.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може бити ризично за безбедност. Користите "
|
|
|
"само ако познајете проблеме који могу настати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Статус аплета: <strong>покреће се...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Статус аплета: <strong>није успео да се покрене</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Статус аплета: <strong>ради</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Пре него што дозволите дељење директоријума, будите <strong>"
|
|
|
"апсолутно сигурни</strong> да не садржи осетљиве информације.</p>"
|
|
|
"<p>Дељењем све информације у директоријуму, као и <strong>"
|
|
|
"свим његовим поддиректоријумима</strong>, постају доступне <strong>"
|
|
|
"свакоме</strong> ко жели да их прегледа.</p>"
|
|
|
"<p>Ако постоји администратор, затражите његову дозволу пре него што поделите "
|
|
|
"директоријум на овај начин.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Упозорење — делите ли осетљиве информације?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&Дели директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Нови сервер — %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наведите директоријум који садржи фајлове које желите да делите.</p>"
|
|
|
"<p><em>Упозорење</em>: Немојте делити директоријуме који садрже осетљиве "
|
|
|
"информације!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "Ко&рени директоријум:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Корени директоријум"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Порт на коме се слуша"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничење протока"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Име сервера"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Изаберите директоријум за дељење — %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Подешавам сервер %1 — KPF"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "Покрећем KDE аплет за јавни сервер фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "Покрећем KPF..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Делимичан садржај"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Није мењено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Лош захтев"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забрањено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Није пронађено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Предуслов није успео"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Лош опсег"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Унутрашња грешка"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Није имплементирано"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "HTTP верзија није подржана"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Овај сервис је успешно објављен на мрежи (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Сервис је успешно објављен"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да објавим овај нови сервис на мрежи (ZeroConf). Сервер ће ипак "
|
|
|
"лепо радити и без тога."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Нисам успео да објавим сервис"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
|