You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/katepart.po

4420 lines
140 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katepart.po to Serbian
#
# Toplica Tanasković <toptan@EUnet.yu>, 2003.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Tanasković Toplica <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Одштампај %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Означавање)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Типографске конвенције за %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Поставке &текста"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Штамај &само означени текст"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Штампај бројеве &линија"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "О&дштампај водич синтаксе"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција је доступна само ако је неки текст означен.</p>"
"<p>Ако је доступна и укључна, само ће означени текст бити одштампан.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено бројеви линија ће бити одштампани са леве стране "
"странице(а).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Штампа оквир који приказује типографске конвенције за овај тип документа, "
"као што је дефинисано у истицању текста које се користи."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "За&главље и подножје"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Ш&тампај заглавље"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Шта&мпај подножје"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Фонт заглавља/подножја:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "И&забери фонт..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Особине заглавља"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Боја исписа:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "По&задина"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Особине подножја"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат заглавља странице. Следеће ознаке су подржане: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: тренутно корисничо име</li>"
"<li><tt>%d</tt>: комплетан датум и време у кратком формату</li>"
"<li><tt>%D</tt>: комплетан датум и време у дугачком формату</li>"
"<li><tt>%h</tt>: тренутно време</li>"
"<li><tt>%y</tt>: тренутан датум у кратком формату</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: тренутан датум у дугачком формату</li>"
"<li><tt>%f</tt>: име фајла</li>"
"<li><tt>%U</tt>: пун URL документа</li>"
"<li><tt>%p</tt>: број странице</li></ul>"
"<br><u>Пажња:</u> <b>Не користити</b> знак „|“ (усправна црта)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат подножја странице. Следеће ознаке су подржане: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "Р&аспоред"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "Ше&ма:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Исцртавај позадинс&ку боју"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Исцртавај &оквире"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Особине оквира"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Маргина:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Боја:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, биће коришћена боја позадине уређивача.</p> "
"<p>Ово може бити корисно ако је ваша шема боја дизајнирана за тамну "
"позадину.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако је укључено, биће исцртан оквир око садржаја сваке странице, дефинисан "
"особинама испод. Заглавље и подножје биће, такође, одвојени линијом од "
"садржаја.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Ширина линије оквира"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Боја линија које ће се користити за оквире"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Постави &маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ако линија нема маркер онда додајте један, иначе га уклоните."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Уклони &маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Уклони &све маркере"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Уклони све маркере из текућег документа."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Иди на следећи маркер."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни маркер"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Иди на претходни маркер."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Следећи: %1 - „%2“"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Претходни: %1 - „%2“"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-ов део"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Уградива уређивачка компонента"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2004, аутори Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавач"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Програмер језгра"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Кул систем баферисања"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Наредбе уређивања"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирање, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бивши програмер језгра"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite аутор"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite порт на KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite историјат опозивања, интеграција Kspell-а"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite подршка истицању XML синтаксе"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Закрпе и остало"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Програмер и чаробњак истицања"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Истицање RPM spec фајлова, Perl фајлова, Diff фајлова и још много тога"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Истицање VHDL-а"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Истицање SQL-а"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Истицање Ferite-а"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Истицање ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Истицање LaTeX-а"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Истицање make фајлова, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Истицање Python-а"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Истицање Scheme-а"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Листа кључних речи и типова података за PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Симпатична помоћ"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Сви људи који су допринели, а ја сам заборавио да их поменем"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@EUnet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Тражи прво појављивање дела текста или регуларног израза."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Тражи следеће појављивање фразе за претрагу."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Тражи претходно појављивање фразе за претрагу."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Тражи део текста или регуларног израза и замени резултат неким датим текстом."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Текст „%1“ није пронађен!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n замена је урађена.\n"
"%n замене су урађене.\n"
"%n замена је урађено."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Дошло се до краја документа."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дошло се до почетка документа."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Дошло се до краја означеног текста."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Дошло се до почетка означеног текста."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Наставити од краја?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Потврда замене"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени &све"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "За&мени и затвори"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Нађи следеће"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Пронашао сам текст који се поклапа са вашим условом претраге. Шта желите да "
"урадите?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Употреба: find[:[bcersw]] УЗОРАК"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Употреба: ifind[:[bcrs]] УЗОРАК"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Употреба: replace[:[bceprsw]] УЗОРАК [ЗАМЕНА]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>find[:bcersw] УЗОРАК</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Употреба: <code>ifind:[:bcrs] УЗОРАК</code>"
"<br>ifind ради инкременталну „док куцате“ претрагу</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Употреба: <code>replace[:bceprsw] УЗОРАК ЗАМЕНА</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Опције</h4>"
"<p><b>b</b> - тражи уназад"
"<br><b>c</b> - тражи од курсора"
"<br><b>r</b> - узорак је регуларни израз"
"<br><b>s</b> - разлику мала и велика слова"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - тражи само у означеном тексту"
"<br><b>w</b> - тражи само целе речи"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - упитај за замену</p>"
"<p>Ако ЗАМЕНА није дата, користиће се празан низ.</p>"
"<p>Ако желите да имате празнине у вашем УЗОРКУ, морате да ставите под наводнике "
УЗОРАК и ЗАМЕНИ било под једноструке или двоструке наводнике. Ако желите да "
"имате наводнике у низовима, испред њих додајте обрнуту косу црту."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја, функција за позив)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register захтева 2 параметра (ид. догађаја (број), функција за позив "
"(функција))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: неважећи ид. догађаја"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: функција је већ постављена за дати"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Потребан је један параметар (број линије) (број)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, "
"крајња линија, крајња колона)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 4 параметра (почена линија, почетна колона, "
"крајња линија, крајња колона) (4 броја)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: Потребна су 3 параметра (линија, колона, текст) (број, "
"број, знаковни низ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA интерпретатор није могао да се иницијализује"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA скрипта за увлачење има грешке: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Непознато)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Фонтови и боје"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Курсор и означавање"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Отвори/сними"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Врсте фајлова"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Фонтови и шеме боја"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Понашање курсора и означавања"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Опције уређивања"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Правила увлачења"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Отварање фајла и снимање"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Правила истицања"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Посебне поставке за тип фајла"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Подешавање пречица"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач прикључцима"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити у потпуности учитан, зато што нема довољно привременог "
"простора на диску."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Фајл %1 није могао бити учитан, пошто је немогуће читати из њега.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате право читања за овај фајл."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Фајл „%1“ је бинарни и његово снимање ће га оштетити."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Отворен је бинарни фајл"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Овај фајл није могао бити исправно учитан због недостатка привременог простора "
"на диску. Његово снимање може проузроковати губитак података.\n"
"\n"
"Да ли заиста желите да га снимите?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Могућ губитак података"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Ипак сними"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Покушај да се сними бинарни фајл"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да снимите овај неизмењен фајл? Можете пребрисати измењене "
"податке у фајлу на диску."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Покушај да се сними неизмењени фајл"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да снимите овај фајл? И ваш отворени фајл и фајл на диску "
"су измењени, може доћи до губитка дела података."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Одабрано кодирање не може да искодира сваки уникод знак у овом документу. Да ли "
"стварно желите да га снимите? Може доћи до губитка података."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ није могао бити снимљен, пошто је немогуће писати у %1.\n"
"\n"
"Проверите да ли имате право уписа у овај фајл или да ли има довољно празног "
"простора на диску."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Да ли заиста желите да наставите за затварањем овог фајла? Ово може "
"проузроковати губитак података."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ипак затвори"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Шта желите да радите?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Фајл је измењен на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Учитај поново фајл"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Игнориши измене"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Неки други програм је изменио фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Неки други програм је направио фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Неки други програм је обрисао фајл „%1“."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га пребришете?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Врста &фајла:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Означени текст:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Променљиве:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Наставци фајлова:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &типови:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "П&риоритет:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Направи нови тип фајла."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Обриши текући тип фајла."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Име одељка користи се за организовање типова фајлова у менијима."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ омогућава вам да подесите Kate-ине поставке за фајлове "
"изабране овим MIME типом користећи Kate-ине променљиве. Можете поставити скоро "
"било коју опцију подешавања, као што је истицање, режим увлачења, кодирање, "
"итд.</p>"
"<p>За целу листу познатих променљивих, погледајте приручник.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Џокерска маска омогућава вам да бирате фајлове према имену. Типична маска "
"користи звездицу и наставак фајла, на пример <code>*.txt; *.text</code>"
". Знаковни низ је тачка-запетама раздвојена листа маски."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Маска за MIME тип омогућава вам да бирате фајлове према MIME типу. Знаковни низ "
"је тачка-запетама раздвојена листа MIME типова, на пример <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Приказује чаробњак који вам помаже да лако изаберете MIME типове."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти фајл, "
"биће коришћен онај са највишим приоритетом."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Нови тип фајла"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Особине за %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите за овај тип фајла.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Изабрите MIME типове"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Доступне наредбе"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>За помоћ за свеку наредбу, куцајте <code>„help &lt;наредба&gt;“</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Нема помоћи за „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Нема такве наребе: <b>„%1“</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Ово је <b>командна линија</b> Katepart-а."
"<br>Синтакса: <code><b>наредба [ аргументи ]</b></code>"
"<br>За списак доступних наредби, унесите <code><b>help list</b></code>"
"<br>За помоћ за сваку наредбу понаособ, унесите <code><b>"
"help &lt;naredba&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Успех: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба „%1“ није успела."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Нема такве наребе: „%1“"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Маркер типа %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Постави подразумевани тип маркера"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Позадина дела за текст"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Обичан текст:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Означени текст:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Текућа линија:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досегнута тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Искључена тачка прекида"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Извршавање"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додатни елементи"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Боја леве границе:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Бројеви линија:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Истицање заграда:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Маркери преламања текста:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Маркери табулатора:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Поставља боју позадине дела за уређивање.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине избора текста.</p> "
"<p>Да бисте поставили боју исписа означеног текста користите „<b>"
"Подеси истицање</b>“ дијалог.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине одабраног типа маркера.</p>"
"<p><b>Напомена</b>: Боја маркера је приказана светлије због провидности.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Одаберите тип маркера који желите да промените.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју позадине текуће линије, тј. линије у којој се тренутно налази "
"курсор.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова боја ће бити коришћена за испис бројева линија (ако је укључено) и "
"линија у паноу за сажимање кôда.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју за упаривање заграда. То значи да ако поставите курсор рецимо "
"на <b>(</b>, одговарајућа <b>)</b> ће бити истакнута овом бојом.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Поставља боју маркера који се тичу преламања текста.</p><dl><dt>"
"Статичко преламање текста</dt><dd>Усправна линија која приказује колону где ће "
"текст бити преламан</dd><dt>Динамичко преламање текста</dt><dd> "
"Симбол је приказан на десном крају преломњеног текста.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Поставља боју за маркере табулатора:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Ова листа приказује подразумеване стилове за текућу шему и нуди начине за "
"њихову измену. Име стила одражава тренутна подешавања стила."
"<p>Да би сте мењали боје, кликните на обојене правоугаонике, или изаберите боју "
"коју желите да мењате из искачућег менија. "
"<p>Можете поништити боје позадине и одабране позадине из искачућег менија када "
"је потребно."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Истакни:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Ова листа приказује контексте тренутног режима истицања и нуди начине за њихову "
"измену. Име контекста одражава тренутна подешавања стила."
"<p>Да би сте мењали преко тастатуре притисните <strong>&lt;БЛАНКО&gt;</strong> "
"и изаберите својство из искачућег менија."
"<p>Да би сте мењали боје, кликните на обојене правоугаонике, или изаберите боју "
"коју желите да мењате из искачућег менија."
"<p>Можете поништити боје позадине и одабране позадине такође из контекстног "
"менија."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Стилови обичног текста"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилови истицања текста"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "По&дразумевана шема за %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Име за нову шему"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Нова шема"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Изабран"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Одабрана позадина"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Користи подразумевани стил"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "Поде&бљан"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзив"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвуци"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "П&рецртано"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Уобичајена боја..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Боја &означеног..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Боја позадине..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Боја &одабране позадине..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Поништи позадинску боју"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Поништи боју одабране позадине"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Користи по&дразумевани стил"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"„Користи подразумевани стил“ ће бити аутоматски искључен кад промените било "
"коју особину."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-ови стилови"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Откривена је грешка <b>%4</b> у фајлу %1 у %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Није могуће отворити %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Грешке!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &увлачења:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Убаци водећу Doxygen „*“ приликом куцања"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Подеси увлачење кода пренесеног из клипборда"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Увлачење размацима"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Кори&сти размаке за увлачење уместо табулатора"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Мешани режим у стилу Emacs-а"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Број размака:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Задржи &профил увлачења"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Задржи додатне празнине"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Тастери за коришћење"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab тастер увлачи"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backspace тастер увлачи"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Режим Tab тастера уколико ништа није одабрано"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Убаци зна&кове за увлачење"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "У&баци знак за табулатор"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Увуци текућу &линију"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Укључите ово ако желите увлачење размацима уместо табулаторима."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Увлачења од више од изабраног броја размака неће бити скраћивана."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Ово дозвољава да се <b>Tab</b> тастер користи за повећавање нивоа увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Ово дозвољава да се <b>Backspace</b> тастер користи за смањивање нивоа "
"увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Аутоматски убацује водеће „*“ приликом куцања у оквиру коментара у стилу "
"Doxygen-а."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Користи мешавину табулатора и размака за увлачење."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, при преносу из клипборда код се увлачи. Помоћу <b>"
"опозива</b> увлачење се уклања."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Број размака за увлачење."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ако је ово дугме укључено, доступне су додатне опције посебне за увлакач и могу "
"се подесити у додатном дијалогу."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Подеси увлакач"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Померање текстуалног курсора"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Паметно на &почетак и крај"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Пребаци к&урсор"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown помера курсор"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Аутоматско центрирање курсора (линије):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Обичан"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Постојан"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Избори ће бити пребрисани куцањем текста и биће изгубљени приликом померања "
"курсора."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Избори ће остати чак и после померања курсора и куцања."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Поставља број линија које треба држати видљивим изнад и испод курсора кад год "
"је то могуће."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Када је укључено, притисак на тастер Home ће натерати курсор да прескочи "
"празнине и дође на почетак текста линије. Исто важи и за тастер End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Када је укључено, померање курсора за уметање коришћењем тастера <b>Лево</b> "
"и <b>Десно</b> ићи ће на претходну/следећу линију и на почетак/крај те линије, "
"слично као у већини уређивача."
"<p>Када је искључено, курсор за уметање не може бити померен лево од почетка "
"линије, али може бити померен иза краја линије, што може бити јако згодно "
"програмерима."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Одређује да ли PageUp и PageDown тастери треба да мењају усправну позицију "
"курсора у односу на врх приказа."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Табулатори"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Убаци размаке уместо табулатора"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Прикажи табулаторе"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табулатора:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичко преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Укључи статичко &преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Прикажи маркер статичког преламања текста (ако може)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Преломи текст на:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Уклони &пратеће размаке"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Аутоматске &заграде"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Највише опозива:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Паметна претрага т&екста од:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Нигде"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Само означени текст"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Означени текст, па онда текућа реч"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Само текућа реч"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Текућа реч, па онда означени текст"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Аутоматски започиње нову линију текста када текућа линије пређе дужину "
"назначену <b>Преломи текст на:</b> опцијом."
"<p>Ова опција не прелама постојеће линије текста - користите <b>"
"Примени статичко преламање текста</b> опцију у <b>Алати</b> менију за ту сврху."
"<p>Ако желите да линије буду само<i>визуелно преломљене</i>"
", према ширини приказа, укључите <b>Динамичко преламање текста</b> у <b>"
"Подразумевано за приказ</b> страници за подешавање."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ако је „преламање текста“ укључено ова ставка одређује дужину (у знаковима) "
"после које ће уређивач аутоматски да започне нову линију."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Када корисник укуца отворену заграду ([,( или {) KateView ће аутоматски да дода "
"затворену заграду (}, ) или ]) десно од курсора."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Уређивач ће да приказује симбол који означава присуство табулатора."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Поставља број опозови/понови корака који се памте. Више корака захтева више "
"меморије."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Ово одређује одакле ће KateView добијати текст за претрагу (ово ће бити "
"аутоматски унето у „Нађи текст“ дијалог): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Нигде:</b> Не погађа текст за претрагу.</li> "
"<li><b>Само означени текст:</b> Користи тренутно означени текст, ако "
"постоји.</li> "
"<li><b>Означени текст, па онда текућа реч:</b> Користи означени текст, ако "
"постоји, иначе користи текућу реч.</li> "
"<li><b>Само текућа реч:</b> Ако постоји, користиће реч на којој се тренутно "
"налази курсор.</li> "
"<li><b>Текућа реч, па онда означени текст:</b> Ако постоји користићетренутну "
"реч испод курсора, иначе користи означен текст.</li></ul> "
"Приметите да се у свим горњим случајевима, ако низ за претрагу није или не може "
"бити одређен, користи последњи текст за претрагу."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ако је укључено, уређивач ће израчунати број размака до следеће позиције "
"табулатора онако како је дефинисано у дужини табулатора, и уметнути тај број "
"размака уместо табулатора."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "Ако је укључено, уређивач ће уклонити све празнине на крају линија."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Ако је ова опција укључена, биће исцртана усправна линија на колони "
"преламања текста одређеној у подешавањима."
"<p>Приметите да је линија исцртана само ако користите фонт фиксне ширине."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Динамичко преламање текста"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Индикатори динамичког преламања текста (ако је применљиво):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Прати бројеве линија"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Увек укључено"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Поравнај усправно динамички преломљене линије на дубину увлачења:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% од ширине приказа"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Сажимање кода"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Приказуј &маркере за сажимање (ако је могуће)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Сажми чворишта вишег нивоа"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Границе"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Приказуј &ивицу икона"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Приказуј бројеве &линија"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Поређај мени маркера"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "&По месту"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "По &времену настанка"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Прикажи линије увлачења"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, линије текста ће бити преламане на ивици приказа на "
"екрану."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Избор када ће индикатори динамичког преламања текста бити приказивани"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Укључује поравњање почетна динамички преломљених линија на ниво увлачења "
"прве линије. Ово може помоћи да код и маркирање буду читљивији.</p> "
"<p>Додатно, ово вам омогућава да поставите максималну ширину екрана, као "
"проценат, после које динамички преломљене линије више неће бити усправно "
"поравнате. На пример, на 50%, линије чији чију су нивои увлачења дубљи од 50% "
"ширине екрана, неће бити поравњаване усправно.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати бројеве линија са "
"леве стране."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ивицу икона са "
"леве стране "
"<br>"
"<br>Ивице икона приказују знакове маркирања на пример."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати ознаке на "
"усправној траци за померање."
"<br>"
"<br>Ове ознаке ће приказивати маркере, на пример."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, сваки нови приказ ће приказивати маркере за "
"сажимање кода, ако је сажимање кода доступно."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Изаберите како ће маркери бити поређани у <b>Маркери</b> менију."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Маркери ће бити поређани по бројевима линија на којима су постављени."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Сваки нови маркер ће бити додат на дно, независно од тога где је смештен у "
"документу."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, уређивач ће приказати усправне линије као помоћ за "
"уочавање увлачења."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Заврш&етак линије:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Аутоматско одређивање краја линије"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Потрошња меморије"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Највећи број учитаних &блокова по фајлу:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Аутоматско чишћење при учитавању/снимању"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Уклони пратеће размаке"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Фајл са подешавањима фасцикле"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Немој да користиш фајл са подешавањима"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Дубина претр&аге за фајл са подешавањима:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Направи резервну копију приликом снимања"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Локални фајлови"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Удаљени фајлови"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Наставак:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Уређиваче ће аутоматски уклонити додатне размаке на крајевима линија текста "
"приликом учитавања/снимања фајла."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Прављење резевне копије приликом снимања значи да ће Kate да копира фајл у "
"„&lt;префикс&gt;&lt;имефајла&gt;&lt;наставак&gt;“ пре снимања измена."
"<p>Предефинисани наставак је <strong>~</strong>, а префикс је празан"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да уређивач сам одреди тип завршетка линије. Први "
"нађени завршетак линије биће коришћен за цео фајл."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања локалних фајлова"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите резервне копије приликом снимања удаљених фајлова"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Унесите префикс који се додаје на име резервне копије"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Унесите прикључак који се додаје на име резервне копије"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Уређивач ће тражити дати број нивоа у дубину фасцикли да би нашао фајл "
".kateconfig и учитао поставке из њега."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Уређивач ће учитати дати број блокова (од око 2048 линија) текста у меморију. "
"Ако је величина фајла већа од ове, остали блокови ће бити пребачени на диск и "
"учитани транспарентно по потреби. "
"<br>Ово може проузроковати мала кашњења приликом кретања кроз документ. Већи "
"број блокова повећава брзину уређивања али повећава утрошак меморије. "
"<br>За нормалну употребу одаберите највећи могући број блокова. Број блокова "
"смањите само уколико умате проблема са утрошком меморије."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Нисте унели префикс или наставак за име резервне копије. Користиће се "
"предефинисани наставак: „~“"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Нема префикса или наставка за резервну копију"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE подразумевано"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Пре&узми..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Изаберите <em>Режим истицања</em> из ове листе да би сте видели његове особине "
"испод."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Листа наставака имена фајлова која се користи да би се одредило које фајлове "
"истицати тренутним режимом истицања."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Листа MIME типова која се користи да би се одредило које фајлове истицати "
"тренутним режимом истицања."
"<p>Притисните „чаробњак“ дугме лево од поља ставке да бисте добили дијалог за "
"избор MIME типа."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Приказује дијалог са листом доступних MIME типова за избор."
"<p>Ставка <strong>наставци имена фајлова</strong> ће бити аутоматски измењена "
"такође."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да би сте преузели нов или ажуриран опис истицања текста "
"са Kate-овог сајта."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите да истичете користећи „%1“ правила истицања "
"текста.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Истакни преузимање"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Одаберите фајлове истицања текста које желите да ажурирате:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Најновији"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Напомена:</b> Нове верзије ће бити аутоматски одабране."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Иди на линију:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Фајл је обрисан на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Сними фајл као..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Омогућава вам да изаберете локацију и поново снимите фајл."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Фајл је измењен на диску"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Учитај фајл са диска. Ако имате неснимљених измена, биће изгубљене."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Игнориши измене. Нећете бити поново упитани."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Не ради ништа. Следећи пут када фокусирате фајл, или покушате да га снимите или "
"затворите, бићете поново упитани."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлике"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску користећи diff(1) и "
"отвара фајл разлике подразумеваним програмом за то."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем уређивача."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Наредба diff није успела. Уверите се да је diff(1) инсталирана и да се налази у "
"путањи."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при прављењу разлике"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску не "
"промени поново): ако снимите документ, пребрисаћете фајл на диску, а ако не "
"снимите онда је фајл на диску (ако постоји) оно што имате."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Препуштени сте сами себи"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Није могуће приступити приказу"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Изузетак, линија %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript фајл није нађен"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Правопис (од курсора)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Проверава правопис документа од курсора унапред"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Провери правопис избора..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Провери правопис у изабраном тексту"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Програм за проверу спеловања није могао да се покрене. Уверите се да сте "
"одабрали исправан програм за проверу, да је исправно подешен и да се налази у "
"вашој системској путањи."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Изгледа да се програм за проверу спеловања срушио."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Исеца означени текст и премешта га у клипборд"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Преноси претходно копирани или исечени садржај клипборда"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст у системски клипборд."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копирај к&ао HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да копирате тренутно означени текст као HTML у системски "
"клипборд."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Снимање текућег документ"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Опозива скорашње промене"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Поништава опозив скорашњих промена"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Преломи текст документа"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Користите ову наредбу да би сте преломили све линије текућег документа које су "
"дуже од ширине текућег приказа, да би стале у исти."
"<br>"
"<br>Ово је статичко преламање текста, што ће рећи морате га поново позвати ако "
"приказ промени величину."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Увуци"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Користите ово да би сте увукли означени блок текста."
"<br>"
"<br>У дијалогу за подешавање, можете подести да ли ће табулатори бити поштовани "
"и коришћени или замењени размацима."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Извуци"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Користите ово за извлачење означеног текста."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очисти увлачање"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Користите ову опцију да очистите увлачење означеног блока текста (само "
"табулатори или само размаци) "
"<br>"
"<br>У дијалогу за подешавање, можете подести да ли ће табулатори бити поштовани "
"и коришћени или замењени размацима."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Користите ово да бисте пореавњали текућу линију или блок текста на прописан "
"ниво увлачења."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "К&оментариши"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Ово коментарише текућу линију или означени блок текста. "
"<br>"
"<br>Знаци за коментар једне или више линија су дефинисани унутар истицања "
"језика."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Од&коментариши"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ово уклања комантаре из тренутне линије или означеног блока текста. "
"<br>"
"<br>Знаци за коментар једне или више линија су дефинисани унутар истицања "
"језика."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Режим „само за читање“"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Закључава или откључава овај документ за уписивање"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Сва велика слова"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није изабран, у "
"велика слова."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Сва мала слова"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Конвертује изабрани текст или слово десно од курсора, ако текст није изабран, у "
"мала слова."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Велико прво слово"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Повећај прво слово изабраног текста или речи испод курсора ако текст није "
"изабран."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Спој линије"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Штампа текући документ."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Учи&тај поново"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Поновно учитавање документа са диска."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Снимање текућег документа на диск, са именом које ви одаберете."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Ова наредба отвара дијалог и пушта вас да изаберете линију на коју желите да се "
"помери курсор."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "П&одеси уређивач..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Подешавање разних аспеката овог уређивача."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Истицање"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Овде можете да изаберете како би требало истицати текући документ."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Врста &фајла"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "Ше&ма"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Увлачење"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Извези &као HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ова наредба вам омогућава да извезете текући документ са свим информацијама о "
"истицању у HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Означава цео текст текућег документа."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "Ако имате нешто унутар документа означено, то више неће бити означено."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ово повећава величине фонтова на екрану."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Умањи фонт"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ово смањује величине фонтова на екрану."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Укључи/искључи режим бл&оковског означавања"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ова наредба вам омогућава да се пребацујете између нормалног (базираног на "
"редовима) начина означавања текста и блоковског начина."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Реж&им пребрисавања"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да се текст који уносите умеће у постојећи или да га "
"пребрисује."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамички прелом текста"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Индикатори динамичког прелома текста"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Искључени"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Прате бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Увек укључени"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Прикажи &маркере за сажимање"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Можете изабрати да ли ће се маркери за сажимање кода приказивати или не, ако је "
"сажимање кода уопште могуће."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Сакриј &маркере за сажимање"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Прикажи &појас за иконе"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање ивице икона."
"<br>"
"<br>Ивица икона приказује симболе маркера, на пример."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Сакриј &ивицу икона"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање бројева линија са леве стране приказа."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Сакриј бројеве &линија"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Прикажи &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Укључује или искључује приказивање ознака на усправној траци за померање."
"<br>"
"<br>Ознаке приказују маркере, на пример."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Сакриј &обележиваче у клизачкој траци"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Прикажи граничник за &статички прелом текста"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Укључује или искључује маркер преламања текста, усправну линију која се "
"исцртава у колони прелома како је дефинисана у подешавањима"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Сакриј маркер &статичког преламања текста"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Пребаци се на командну линују"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Укључује или искључује командну линију у дну приказа."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Заврш&етак линије"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Изаберите који ће завршетак линије бити коришћен кад снимате документ"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодирање"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Помери реч лево"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Означи знак лево"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Означи реч лево"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Помери реч десно"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Означи знак десно"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Означи реч десно"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Иди на почетак линије"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Иди на почетак документа"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Означи од почетка линије"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Означи од почетка документа"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Иди на крај линије"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Иди на крај документа"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Означи до краја линије"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Означи до краја документа"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Означи до претходне линије"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Једна линија горе"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Помери до следеће линије"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Помери до претходне линије"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Помери знак десно"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Помери знак лево"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Означи до следеће линије"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Једна линија доле"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Једна страница горе"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Означи страницу горе"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Иди на врх приказа"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Означи до врха приказа"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Једна страница доле"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Означи страницу доле"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Иди на дно приказа"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Означи до дна приказа"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Иди до одговарајуће заграде"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Означи до одговарајуће заграде"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Преметни знакове"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши линију"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Обриши реч лево"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Обриши реч десно"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Обриши следећи знак"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Сажми до највишег нивоа"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Развиј до највишег нивоа"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Сажми један локални ниво"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Развиј један локални ниво"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Прикажи стабло сажимања дела кода"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Проба основног шаблона кода"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ПРЕ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " УБА "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " С/Ч "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Линија: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Кол: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " БЛК "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " НОРМ "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Пребриши фајл"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Извези фајл као HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Обичан текст"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким именом"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Контекст %2 нема симболичко име<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Непожељна синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким именом"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Дошло је до упозоравања и(или) грешака приликом обраде подешавања истицања "
"текста."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate-ов рашчлањивач за истицање текста"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Пошто је било грешака за време обраде описа истицања текста, ово истицање ће "
"бити искључено"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Назначени вишелинијски регион коментара (%2) не може бити "
"рашчлањен<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Тип података"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Децимално/Вредност"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цео број основе N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Број у покретном зарезу"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Низ знакова"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Остало"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Упозорење"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Маркер региона"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C стил"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python стил"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML стил"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C стил"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Увлакач базиран на променљивој"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Режим мора бити бар 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Нема истицања „%1“"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Недостаје аргумент. Коришћење: %1 <вредност>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Неуспела конверзија аргумента %1 у целобројну вредност."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина мора бити бар 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Колона мора бити бар 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Линија мора бити макар 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Нема толико линија у овом документу"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Коришћење: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Неисправан аргумент „%1“. Коришћење %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Непозната наредба „%1“"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Извините, Kate још увек не може да замењује новолиније."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n замена је урађена\n"
"%n замене су урађене\n"
"%n замена је урађено"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Сажимање &кода"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Остали"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Изворни код"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Хардвер"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Поставке Apache-a"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Подешавања"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR асемблер"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Асемблер"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Маркирајући језици"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Скрипте"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Дневник измена"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian-ов дневник измена"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian-ова контрола"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E језик"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Е-пошта"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "База података"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Научно"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake скрипта"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI фајлови"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE фајл подешавања"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (отклањање грешака)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Прикључак за довршавање речи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Подеси прикључак за довршавање речи"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Користи поново реч изнад"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Користи поново реч испод"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Ибаци листу довршетака"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Довршавање у шкољци"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Аутоматско искакање довршавања"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Аутоматски &прикажи листу довршавања"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Прикажи довршавања &када је реч има бар оволико знакова:"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr " "
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Подразумевано укључује аутоматску листу довршавања. Можете је искључити на "
"основу погледа из менија „Алати“."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Дефинисање дужине речи пре него што ће се листа допуна приказати."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Уметни фајл..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Изабери фајл за уметање"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Није успело учитавање фајла:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Грешка при уметању фајла"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>Фајл <strong>%1</strong> не постоји или није читљив, одустајем."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Није могуће отворити фајл <strong>%1</strong>, одустајем."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Фајл <strong>%1</strong> нема никакав садржај."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Алати за податке"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(недоступно)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Алати за податке су доступни само ако је текст означен или када се кликне "
"десним тастером миша на реч. Ако ни један од алата за податке није понуђен чак "
"и ако је текст означен, онда би требало да их инсталирате. Неки алати за "
"податке су део KOffice пакета."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Тражи инкрементално"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Тражи инкрементално уназад"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраживања"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала слова"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Од почетка"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Неуспела И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Умотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Неуспела умотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Умотана И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Премотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Неуспела премотана И-претрага:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Премотана И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Неуспела И-претрага уназад:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Грешка: непознато стање и-претраге!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Следеће поклапање инкременталне претраге"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Претходно поклапање инкременталне претраге"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Аутоматски маркери"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Подеси аутоматске маркере"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди ставку"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Узорци:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Регуларни израз. Поклапајући фајлови ће бити маркирани.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Разликуј велика и мала &слова"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, поклапање узорка ће бити осетљиво на величину слова, иначе "
"неће.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Минимално поклапање"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је укључено, поклапање узорка ће користити минимално поклапање. Ако не "
"знате шта то значи, прочитајте прикључак о регуларним изразима у приручнику за "
"kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Маска &фајлова:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Листе маски имена фајлова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити за "
"ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са именима која се уклапају у "
"маске.</p>"
"<p>Користите дугме чаробњака са десне стране уноса миме типа испод да бисте "
"лако попунили обе листе.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Листа миме типова, одвојених тачка-запетом. Ово се може користити за "
"ограничавање коришћења ове ставке на фајлове са одговарајућим миме типовима.</p>"
"<p>Користите дугме чаробњака са десне стране да бисте добили листу постојећих "
"типова фајлова које ћете бирати, ово ће такође попунити и маске фајлова.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Притисните ово дугме да бисте приказали листу миме типова на вашем систему. "
"Приликом коришћења, поље маске фајлова ће бити попуњено одговарајућим "
"маскама.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Изаберите MIME типове које желите за овај узорак.\n"
"Имајте на уму да ће ово аутоматски да измени и придужене наставке именима "
"фајлова."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Узорци"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Узорак"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME типови"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Маске фајлова"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова листа приказује ваше подешене уносе за аутоматско маркирање. Када се "
"документ отвори, сваки унос ће се користити на следећи начин: "
"<ul>"
"<li>Прескаче се, уколико је дефинисан миме тип и(или) маска имена фајла, а "
"ниједно се не поклапа са документом.</li>"
"<li>У супротном, свака линија документа са упоређује са узорком и маркери се "
"постављају на поклапајуће линије.</li></ul>"
"<p>За управљање вашом колекцијом уноса, користите доњу дугмад.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте направили нови унос за аутоматско маркирање."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте обрисали тренутно одабрану ставку."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уредили тренутно одабрану ставку."