You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kmplot.po

3408 lines
106 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmplot.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Фајл не постоји."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Десила се грешка при отварању овог фајла"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Фајл није могао бити учитан"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Фајл је имао непознат број верзије"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 192
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 rc.cpp:1360 rc.cpp:1441 rc.cpp:3014
#: rc.cpp:3095
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "аутоматски"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Функција %1 није могла бити учитана"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Минимална вредност опсега мора бити мања од максималне вредности опсега"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Функција није пронађена"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Клизач %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Клизач бр. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Померите клизач да бисте променили параметар цртежа функције који је повезан са "
"овим клизачом."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Промени м&инималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Промени м&аксималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Промени минималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Упишите нову минималну вредност за клизач:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Промени максималну вредност"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Упишите нову максималну вредност за клизач:"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Опције KmPlot-а"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Штампај табелу заглавља"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Ова функција зависи од друге функције"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Синтаксна грешка"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Недостају велике заграде"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Непознато име функције"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Неважећа променљива функције"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Превише функција"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Препуњеност симболичке меморије"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Препуњеност стека"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Име функције није слободно."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Грешка рашчлањивача на позицији %1:\n"
"Рекурзивна функција није дозвољена."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Није пронађена дефинисана константа на позицији %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Празна функција"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Имену функције није дозвољено да садржи велика слова."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Функција није пронађена."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Израз не сме садржати кориснички дефинисане константе."
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Унесите исправно име константе између A и Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Константа већ постоји."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for KDE"
msgstr "Цртач математичких функција за KDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинални аутор"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Разна побољшања"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg икона"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "опције командне линије, MIME врсте"
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Рекурзивна функција није дозвољена"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Вредност параметра"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Унесите нову вредност параметра:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Вредност %1 већ постоји и стога неће бити додата."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Вредност %1 већ постоји."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Текстуални фајл "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Линија %1 није исправна вредност параметра и стога неће бити укључена. Да ли "
"желите да наставите?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Да ли желите да будете информисани о другим линијама које не могу бити "
"прочитане?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Информиши"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Игнориши"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Фајл по имену „%1“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да наставите и "
"пребришете овај фајл?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Десила се грешка при снимању овог фајла"
#. i18n: file qminmax.ui line 52
#: kminmax.cpp:71 rc.cpp:745 rc.cpp:2399
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Тражи између X вредности:"
#. i18n: file qminmax.ui line 63
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 rc.cpp:748 rc.cpp:2402
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "и:"
#. i18n: file qminmax.ui line 27
#: kminmax.cpp:73 rc.cpp:742 rc.cpp:2396
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Доња граница опсега цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 241
#: kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 rc.cpp:298 rc.cpp:624
#: rc.cpp:712 rc.cpp:1952 rc.cpp:2278 rc.cpp:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, "
"too."
msgstr ""
"Унесите доњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Горња граница опсега цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 269
#: kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 rc.cpp:313 rc.cpp:618 rc.cpp:718 rc.cpp:1967
#: rc.cpp:2272 rc.cpp:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are allowed, "
"too."
msgstr ""
"Унесите горњу границу опсега цртежа. Изрази као 2*pi су такође допуштени."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Нађи тачку максимума"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Нађи тачку максимума у опсегу који је наведен"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the result "
"in a message box."
msgstr ""
"Нађи највећу y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у кутији "
"са поруком."
#. i18n: file qminmax.ui line 16
#: kminmax.cpp:87 rc.cpp:739 rc.cpp:2393
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Нађи тачку минимума"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Нађи тачку минимума у опсегу који је наведен"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the result "
"in a message box."
msgstr ""
"Нађи најмању y-вредност у x-опсегу који је наведен и прикажи резултат у кутији "
"са поруком."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Нађи y-вредност"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Y-вредност још увек није враћена"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Овде ћете видети y-вредност коју сте добили за x-вредност у горњој кутији. Да "
"бисте израчунали y-вредност, притисните дугме „Израчунај“."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Израчунај"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Добавља y-вредност за x-вредност коју сте унели и приказује је у кутији за "
"y-вредност."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Израчунај интеграл"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Израчунај интеграл између x-вредности"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as an "
"area."
msgstr ""
"Нумерички израчунај интеграл између x-вредности и исцртај резултат као "
"површину."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Изаберите функцију"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Унесите минимални и максимални опсег између %1 и %2"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Морате изабрати параметар за ту функцију"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Минимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Максимална вредност:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Враћена y-вредност"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got from "
"the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Овде ћете видети резултат израчунавања: враћена y-вредност коју сте добили за "
"x-вредност у горњој кутији"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Интеграл на интервалу [%1, %2] је:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Корисник је прекинуо операцију."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Изаберите параметар"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Изаберите параметар који ће се користити:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Нисам могао да нађем део KmPlot-а."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Нов цртеж функције"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 19
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 rc.cpp:210 rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Измени цртеж функције"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Нов параметарски цртеж"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Нов поларни цртеж"
#. i18n: file kmplot_part.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Цртај"
#. i18n: file kmplot_part.rc line 47
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Покажи &клизаче"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 22
#: rc.cpp:54 rc.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Измени цртеже"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "примени промене и затвори прозор"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 78
#: rc.cpp:66 rc.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Кликните овде да би се примениле ваше промене и затворио овај прозор."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 89
#: rc.cpp:72 rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "прекини без било каквих промена"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 92
#: rc.cpp:75 rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Кликните овде да се затвори прозор без било каквих промена."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 130
#: rc.cpp:78 rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "листа функција које ће се цртати"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 133
#: rc.cpp:81 rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions are "
"visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Овде видите листу функција за исцртавање. Означене функције су видљиве, остале "
"су скривене. Кликните на кућицу да бисте приказали или сакрили функцију."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 155
#: rc.cpp:87 rc.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "обриши изабрану функцију"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 158
#: rc.cpp:90 rc.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Кликните овде да обришете изабрану функцију из листе."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 177
#: rc.cpp:93 rc.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 180
#: rc.cpp:96 rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "измени изабрану функцију"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 183
#: rc.cpp:99 rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Кликните овде да измените изабрану функцију."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 199
#: rc.cpp:102 rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Нов цртеж функције..."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 205
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 rc.cpp:1759
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1777 rc.cpp:1786 rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "дефиниши нову функцију"
#. i18n: file FktDlgData.ui line 208
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:144 rc.cpp:1762
#: rc.cpp:1771 rc.cpp:1780 rc.cpp:1789 rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate type "
"from the drop down list."
msgstr ""
"Кликните овде да дефинишете нову функцију. Постоје три врсте функција, "
"експлицитно дате функције, параметарски цртежи и поларни цртежи. Изаберите "
"одговарајућу врсту из падајуће листе."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 224
#: rc.cpp:111 rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Нов &параметарски цртеж..."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 246
#: rc.cpp:120 rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Нова поларни цртеж..."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 288
#: rc.cpp:129 rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Копирај функцију..."
#. i18n: file FktDlgData.ui line 313
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Премести функцију..."
#. i18n: file editderivativespage.ui line 16
#: rc.cpp:147 rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Измени изводе"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 47
#: rc.cpp:150 rc.cpp:183 rc.cpp:322 rc.cpp:385 rc.cpp:549 rc.cpp:661
#: rc.cpp:1804 rc.cpp:1837 rc.cpp:1976 rc.cpp:2039 rc.cpp:2203 rc.cpp:2315
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "боја линије цртежа"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 50
#: rc.cpp:153 rc.cpp:186 rc.cpp:325 rc.cpp:388 rc.cpp:552 rc.cpp:664
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1840 rc.cpp:1979 rc.cpp:2042 rc.cpp:2206 rc.cpp:2318
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Кликните на ово дугме да би изабрали боју линије цртежа."
#. i18n: file editderivativespage.ui line 58
#: rc.cpp:156 rc.cpp:198 rc.cpp:337 rc.cpp:400 rc.cpp:564 rc.cpp:676
#: rc.cpp:1810 rc.cpp:1852 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2218 rc.cpp:2330
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 66
#: rc.cpp:159 rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 83
#: rc.cpp:162 rc.cpp:192 rc.cpp:331 rc.cpp:394 rc.cpp:558 rc.cpp:670
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1846 rc.cpp:1985 rc.cpp:2048 rc.cpp:2212 rc.cpp:2324
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "дебљина линије цртежа"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 86
#: rc.cpp:165 rc.cpp:195 rc.cpp:334 rc.cpp:397 rc.cpp:561 rc.cpp:673
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1849 rc.cpp:1988 rc.cpp:2051 rc.cpp:2215 rc.cpp:2327
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Промените дебљину линије цртежа у корацима од по 0.1mm."
#. i18n: file editderivativespage.ui line 94
#: rc.cpp:168 rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Покажи &први извод"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 97
#: rc.cpp:171 rc.cpp:1825
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Покажи први извод"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 100
#: rc.cpp:174 rc.cpp:207 rc.cpp:1828 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Ако је ова кућица означена, први извод ће такође бити цртан."
#. i18n: file editderivativespage.ui line 108
#: rc.cpp:177 rc.cpp:1831
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Ширина линије:"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 135
#: rc.cpp:180 rc.cpp:546 rc.cpp:658 rc.cpp:1834 rc.cpp:2200 rc.cpp:2312
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Бо&ја:"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 163
#: rc.cpp:189 rc.cpp:328 rc.cpp:555 rc.cpp:667 rc.cpp:1177 rc.cpp:1843
#: rc.cpp:1982 rc.cpp:2209 rc.cpp:2321 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Ширина &линије:"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 199
#: rc.cpp:201 rc.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Покажи &други извод"
#. i18n: file editderivativespage.ui line 202
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Покажи други извод"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 36
#: rc.cpp:213 rc.cpp:484 rc.cpp:630 rc.cpp:1867 rc.cpp:2138 rc.cpp:2284
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниција"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 47
#: rc.cpp:216 rc.cpp:1870
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Једначина:"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 66
#: rc.cpp:219 rc.cpp:1873
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "унесите једначину , као што је f(x)=x^2"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 70
#: rc.cpp:222 rc.cpp:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Унесите једначину функције.\n"
"Пример: f(x)=x^2"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 80
#: rc.cpp:226 rc.cpp:534 rc.cpp:646 rc.cpp:1880 rc.cpp:2188 rc.cpp:2300
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Наставци"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 91
#: MainDlg.cpp:193 rc.cpp:229 rc.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 94
#: rc.cpp:232 rc.cpp:346 rc.cpp:540 rc.cpp:652 rc.cpp:1886 rc.cpp:2000
#: rc.cpp:2194 rc.cpp:2306
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "сакриј цртеж"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 97
#: rc.cpp:235 rc.cpp:349 rc.cpp:543 rc.cpp:655 rc.cpp:1889 rc.cpp:2003
#: rc.cpp:2197 rc.cpp:2309
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Означите ову кућицу ако желите да сакријете цртеж функције."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 107
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Параметарске вредности"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 118
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 121
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "промени параметарску вредност померањем клизача"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 124
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the slider "
"from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Означите ово да промените параметарску вредност померањем клизача. Изаберите "
"клизач из десне кућице за листу. Вредности се крећу од 0 (лево) до 100 (десно)."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 135
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Изаберите клизач"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 138
#: rc.cpp:253 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The values "
"vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Изаберите један од клизача да промените вредност параметра. Вредности се крећу "
"од 0 (лево) до 100 (десно)."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 146
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Вредности из листе"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 149
#: rc.cpp:259 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "читај вредности параметара из листе"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 152
#: rc.cpp:262 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this list "
"by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Означите ово да допустите KmPlot-у да користи вредности параметара које су дате "
"у листи. Измените ову листу тако што ћете кликнути десно."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 163
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Измени листу..."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 166
#: rc.cpp:268 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Измени листу параметара"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 169
#: rc.cpp:271 rc.cpp:1925
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Кликните овде да отворите листу вредности параметара. Овде их можете додавати, "
"брисати и мењати."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 177
#: rc.cpp:274 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Онемогући параметарске вредности"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 183
#: rc.cpp:277 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Не користи никакве параметарске вредности"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 186
#: rc.cpp:280 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Означавањем опције параметарске вредности ће бити онемогућене у овој функцији."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 210
#: rc.cpp:283 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Посебан м&инимални опсег цртежа:"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 213
#: rc.cpp:286 rc.cpp:609 rc.cpp:1940 rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Прилагодите минимални опсег цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 216
#: rc.cpp:289 rc.cpp:307 rc.cpp:1943 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите границе опсега цртежа испод."
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 224
#: rc.cpp:292 rc.cpp:591 rc.cpp:1946 rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Мин:"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 238
#: rc.cpp:295 rc.cpp:621 rc.cpp:709 rc.cpp:1949 rc.cpp:2275 rc.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "доња граница опсега цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 249
#: rc.cpp:301 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Посебан м&аксимални опсег цртежа:"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 252
#: rc.cpp:304 rc.cpp:600 rc.cpp:733 rc.cpp:1958 rc.cpp:2254 rc.cpp:2387
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Прилагодите максимални опсег цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 266
#: rc.cpp:310 rc.cpp:615 rc.cpp:715 rc.cpp:1964 rc.cpp:2269 rc.cpp:2369
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "горња граница опсега цртежа"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 277
#: rc.cpp:316 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&кс:"
#. i18n: file editfunctionpage.ui line 304
#: rc.cpp:319 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Бо&ја:"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 16
#: editfunction.cpp:66 rc.cpp:340 rc.cpp:1994
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Интеграл"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 27
#: rc.cpp:343 rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Покажи интеграл"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 44
#: rc.cpp:352 rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Почетна тачка"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 55
#: rc.cpp:355 rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-вредност:"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 66
#: rc.cpp:358 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-вредност:"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 77
#: rc.cpp:361 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Унесите почетну x-тачку, на пример 2 или pi"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 80
#: rc.cpp:364 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2"
msgstr "Унесите почетну x-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 88
#: rc.cpp:367 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "унесите почетну y-тачку,на пример 2 или pi"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 91
#: rc.cpp:370 rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or pi/2"
msgstr "Унесите почетну y-вредност или израз за интеграл, на пример 2 или pi"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 118
#: rc.cpp:373 rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "П&рецизност:"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 140
#: rc.cpp:376 rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Посебна &прецизност"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 143
#: rc.cpp:379 rc.cpp:2033
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Прилагодите прецизност"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 170
#: rc.cpp:382 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file editintegralpage.ui line 192
#: rc.cpp:391 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 16
#: rc.cpp:403 rc.cpp:2057
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Едитор константи"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 33
#: rc.cpp:409 rc.cpp:817 rc.cpp:2063 rc.cpp:2471
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "обриши изабрану константу"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 36
#: rc.cpp:412 rc.cpp:820 rc.cpp:2066 rc.cpp:2474
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is not "
"currently used by a plot."
msgstr ""
"Кликните овде да обришете изабрану константу; она може бити укоњена ако се "
"тренутно не користи за цртеж."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 47
#: rc.cpp:415 rc.cpp:781 rc.cpp:2069 rc.cpp:2435
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Про&мени вредност..."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 50
#: rc.cpp:418 rc.cpp:784 rc.cpp:2072 rc.cpp:2438
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Промени вредност кориснички дефинисане константе"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 53
#: rc.cpp:421 rc.cpp:787 rc.cpp:2075 rc.cpp:2441
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Кликните овде да измените вредност изабране константе. Њено име не може бити "
"промењено."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 64
#: rc.cpp:424 rc.cpp:2078
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&уплирај"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 67
#: rc.cpp:427 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Дуплирај изабрану константу"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 70
#: rc.cpp:430 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Кликните овде да копирате изабрану константу у другу константу. Можете изабрати "
"ново име из листе."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 78
#: rc.cpp:433 rc.cpp:796 rc.cpp:2087 rc.cpp:2450
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 81
#: rc.cpp:436 rc.cpp:799 rc.cpp:2090 rc.cpp:2453
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Додај нову константу"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 84
#: rc.cpp:439 rc.cpp:802 rc.cpp:2093 rc.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Кликните на ово дугме да додате нову константу."
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 90
#: rc.cpp:442 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Промењива"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 101
#: rc.cpp:445 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 120
#: rc.cpp:448 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Листа кориснички дефинисаних константи"
#. i18n: file qconstanteditor.ui line 123
#: rc.cpp:451 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Изаберите константу којој ћете променити вредност, обрисати је или дуплирати."
#. i18n: file qeditconstant.ui line 16
#: rc.cpp:454 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Измени константу"
#. i18n: file qeditconstant.ui line 30
#: rc.cpp:457 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Промењива:"
#. i18n: file qeditconstant.ui line 38
#: rc.cpp:460 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#. i18n: file qeditconstant.ui line 95
#: rc.cpp:469 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Име константе (само једно слово осим „Е“)"
#. i18n: file qeditconstant.ui line 98
#: rc.cpp:472 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Унесите име константе овде. Кориснички дефинисане константе имају само једно "
"слово, константа „Е“ (Ојлеров број) је резервисана."
#. i18n: file qeditconstant.ui line 106
#: rc.cpp:475 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Унесите овде вредност константе."
#. i18n: file qeditconstant.ui line 109
#: rc.cpp:478 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Вредност константе може бити израз, на пример PI/2 или sqrt(2)."
#. i18n: file qeditparametric.ui line 24
#: rc.cpp:481 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Измени параметарски цртеж"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 49
#: rc.cpp:487 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 71
#: rc.cpp:490 rc.cpp:517 rc.cpp:2144 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "унесите израз"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 76
#: rc.cpp:493 rc.cpp:2147
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију.\n"
"Привидна промењива је t\n"
"Пример: cos(t)"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 84
#: rc.cpp:498 rc.cpp:511 rc.cpp:528 rc.cpp:2152 rc.cpp:2165 rc.cpp:2182
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 87
#: rc.cpp:501 rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "име функције"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 91
#: rc.cpp:504 rc.cpp:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot will "
"set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Унесите име функције.\n"
"Име функције мора бити јединстверно. Ако оставите ову линију празном KmPlot ће "
"поставити подразумевано име. Мете га променити касније."
#. i18n: file qeditparametric.ui line 110
#: rc.cpp:508 rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 131
#: rc.cpp:514 rc.cpp:531 rc.cpp:2168 rc.cpp:2185
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#. i18n: file qeditparametric.ui line 154
#: rc.cpp:520 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију.\n"
"Привидна промењива је t\n"
"Пример: sin(t)"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 176
#: rc.cpp:525 rc.cpp:2179
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 220
#: rc.cpp:537 rc.cpp:649 rc.cpp:2191 rc.cpp:2303
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 327
#: rc.cpp:570 rc.cpp:682 rc.cpp:2224 rc.cpp:2336
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 364
#: rc.cpp:576 rc.cpp:688 rc.cpp:2230 rc.cpp:2342
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "примени промене на листу"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 367
#: rc.cpp:579 rc.cpp:691 rc.cpp:2233 rc.cpp:2345
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Кликните ово дугме да примените промене на листу функција."
#. i18n: file qeditparametric.ui line 381
#: rc.cpp:585 rc.cpp:697 rc.cpp:2239 rc.cpp:2351
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "прекини без мењања ичега"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 384
#: rc.cpp:588 rc.cpp:700 rc.cpp:2242 rc.cpp:2354
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Кликните овде да затворите прозор без мењања ичега."
#. i18n: file qeditparametric.ui line 419
#: rc.cpp:594 rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Макс:"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 430
#: rc.cpp:597 rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Посебан максималан t-опсег за цртеж:"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 436
#: rc.cpp:603 rc.cpp:736 rc.cpp:2257 rc.cpp:2390
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите испод максималну границу опсега цртежа."
#. i18n: file qeditparametric.ui line 444
#: rc.cpp:606 rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Посебан минималан t-опсег за цртеж:"
#. i18n: file qeditparametric.ui line 450
#: rc.cpp:612 rc.cpp:727 rc.cpp:2266 rc.cpp:2381
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Означите ово дугме и унесите испод минималну границу опсега цртежа."
#. i18n: file qeditpolar.ui line 24
#: rc.cpp:627 rc.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Измени поларни цртеж"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 57
#: rc.cpp:633 rc.cpp:2287
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "унесите једначину, на пример петља(угао)=ln(угао)"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 61
#: rc.cpp:636 rc.cpp:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Унесите израз за функцију. Префикс „r“ ће бити аутоматски додат.\n"
"Пример: петља(угао)=ln(угао)"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 69
#: rc.cpp:640 rc.cpp:2294
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 77
#: rc.cpp:643 rc.cpp:2297
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Једначина:"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 286
#: rc.cpp:703 rc.cpp:1000 rc.cpp:1060 rc.cpp:2357 rc.cpp:2654 rc.cpp:2714
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 297
#: rc.cpp:706 rc.cpp:1003 rc.cpp:1063 rc.cpp:2360 rc.cpp:2657 rc.cpp:2717
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 336
#: rc.cpp:721 rc.cpp:2375
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 339
#: rc.cpp:724 rc.cpp:2378
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Прилагодите опсег цртежа"
#. i18n: file qeditpolar.ui line 350
#: rc.cpp:730 rc.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Посебан минималан r-опсег за цртеж:"
#. i18n: file qminmax.ui line 92
#: rc.cpp:751 rc.cpp:2405
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "График"
#. i18n: file qminmax.ui line 103
#: rc.cpp:754 rc.cpp:2408
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Доступне функције у којима можете тражити"
#. i18n: file qminmax.ui line 106
#: rc.cpp:757 rc.cpp:2411
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Овде можете видети све функције које можете користити. Изаберите једну од њих."
#. i18n: file qminmax.ui line 119
#: rc.cpp:763 rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "затвори прозор"
#. i18n: file qminmax.ui line 122
#: rc.cpp:766 rc.cpp:2420
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Затвори прозор и врати се у главни прозор."
#. i18n: file qminmax.ui line 130
#: rc.cpp:769 rc.cpp:2423
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Изаберите параметарску вредност..."
#. i18n: file qminmax.ui line 133
#: rc.cpp:772 rc.cpp:2426
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "изаберите параметарску вредност коју желите да користите"
#. i18n: file qminmax.ui line 136
#: rc.cpp:775 rc.cpp:2429
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Ако функција има било коју параметарску вредност, морате је овде изабрати."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 16
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2432
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Едитор параметара"
#. i18n: file qparametereditor.ui line 61
#: rc.cpp:790 rc.cpp:2444
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "листа параметарских вредности"
#. i18n: file qparametereditor.ui line 64
#: rc.cpp:793 rc.cpp:2447
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Овде можете видети листу свих параметарских вредности за функцију."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 89
#: rc.cpp:808 rc.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори прозор"
#. i18n: file qparametereditor.ui line 92
#: rc.cpp:811 rc.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Затвори прозор и врати се у прозор функција."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 137
#: rc.cpp:823 rc.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "И&звези..."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 140
#: rc.cpp:826 rc.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Извези вредности у текстуални фајл"
#. i18n: file qparametereditor.ui line 143
#: rc.cpp:829 rc.cpp:2483
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be written "
"to one line in the file."
msgstr ""
"Извези вредности у текстуални фајл. Свака вредност у листи параметара ће бити "
"записана као једна линија у фајлу."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 171
#: rc.cpp:832 rc.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#. i18n: file qparametereditor.ui line 174
#: rc.cpp:835 rc.cpp:2489
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Увези вредности из текстуалног фајла"
#. i18n: file qparametereditor.ui line 177
#: rc.cpp:838 rc.cpp:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value or "
"expression."
msgstr ""
"Увези вредности из текстуалног фајла. Свака линија у фајлу рашчлањује се као "
"вредност или израз."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 28
#: rc.cpp:841 rc.cpp:2495
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Координате"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 47
#: rc.cpp:844 rc.cpp:2498
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Осe:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 61
#: rc.cpp:847 rc.cpp:2501
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "изаберите боју за осе"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 64
#: rc.cpp:850 rc.cpp:2504
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press the "
"OK button."
msgstr ""
"Наведите боју оса. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 75
#: rc.cpp:853 rc.cpp:2507
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "изаберите боју за мрежу"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 78
#: rc.cpp:856 rc.cpp:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press the "
"OK button."
msgstr ""
"Наведите боју мреже. Измена ће се појавити чим притиснете дугме „У реду“."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 86
#: rc.cpp:859 rc.cpp:2513
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Мрежа:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 118
#: rc.cpp:862 rc.cpp:2516
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Подразумеване боје функција"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 148
#: rc.cpp:865 rc.cpp:2519
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 2"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 151
#: rc.cpp:868 rc.cpp:2522
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 2. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 162
#: rc.cpp:871 rc.cpp:2525
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 5"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 165
#: rc.cpp:874 rc.cpp:2528
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 5. Обратите пажњу да ово подешавање боја "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 176
#: rc.cpp:877 rc.cpp:2531
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 1"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 179
#: rc.cpp:880 rc.cpp:2534
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 1. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 187
#: rc.cpp:883 rc.cpp:2537
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Функција &1:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 201
#: rc.cpp:886 rc.cpp:2540
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 3"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 204
#: rc.cpp:889 rc.cpp:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 3. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 212
#: rc.cpp:892 rc.cpp:2546
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Функција &3:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 223
#: rc.cpp:895 rc.cpp:2549
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Функција &2:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 234
#: rc.cpp:898 rc.cpp:2552
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Функција &4:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 248
#: rc.cpp:901 rc.cpp:2555
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 4"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 251
#: rc.cpp:904 rc.cpp:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 4. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 259
#: rc.cpp:907 rc.cpp:2561
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Функција &5:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 297
#: rc.cpp:910 rc.cpp:2564
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Функција &7:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 308
#: rc.cpp:913 rc.cpp:2567
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Функција &8:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 322
#: rc.cpp:916 rc.cpp:2570
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 9"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 325
#: rc.cpp:919 rc.cpp:2573
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 9. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 333
#: rc.cpp:922 rc.cpp:2576
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Функција &6:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 347
#: rc.cpp:925 rc.cpp:2579
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 7"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 350
#: rc.cpp:928 rc.cpp:2582
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 7. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 361
#: rc.cpp:931 rc.cpp:2585
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 8"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 364
#: rc.cpp:934 rc.cpp:2588
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 8. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 375
#: rc.cpp:937 rc.cpp:2591
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 6"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 378
#: rc.cpp:940 rc.cpp:2594
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 6. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 386
#: rc.cpp:943 rc.cpp:2597
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Функција &9:"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 400
#: rc.cpp:946 rc.cpp:2600
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "подразумевана боја за функцију број 10"
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 403
#: rc.cpp:949 rc.cpp:2603
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 and "
"you change the color for that number here, the setting will be shown next time "
"you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Подразумевана боја за функцију број 10. Обратите пажњу да ово подешавање боје "
"утиче само на празне функције, тако да ако имате дефинисану функцију на броју 1 "
"и овде измените боју за тај број, подешавање ће бити приказано следећи пут када "
"дефинишете нову функцију на броју 1."
#. i18n: file settingspagecolor.ui line 411
#: rc.cpp:952 rc.cpp:2606
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Функција &10:"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:2609
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Осе"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 47
#: rc.cpp:958 rc.cpp:2612
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-оса"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 58
#: rc.cpp:961 rc.cpp:1021 rc.cpp:2615 rc.cpp:2675
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 64
#: rc.cpp:964 rc.cpp:973 rc.cpp:982 rc.cpp:991 rc.cpp:1024 rc.cpp:1033
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:1051 rc.cpp:2618 rc.cpp:2627 rc.cpp:2636 rc.cpp:2645
#: rc.cpp:2678 rc.cpp:2687 rc.cpp:2696 rc.cpp:2705
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Предефинисани опсези цртежа"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 67
#: rc.cpp:967 rc.cpp:976 rc.cpp:985 rc.cpp:994 rc.cpp:1027 rc.cpp:1036
#: rc.cpp:1045 rc.cpp:1054 rc.cpp:2621 rc.cpp:2630 rc.cpp:2639 rc.cpp:2648
#: rc.cpp:2681 rc.cpp:2690 rc.cpp:2699 rc.cpp:2708
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Изаберите један од предефинисаних опсега цртежа."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 75
#: rc.cpp:970 rc.cpp:1030 rc.cpp:2624 rc.cpp:2684
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 92
#: rc.cpp:979 rc.cpp:1039 rc.cpp:2633 rc.cpp:2693
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 109
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1048 rc.cpp:2642 rc.cpp:2702
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 126
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1057 rc.cpp:2651 rc.cpp:2711
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Посебно:"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 164
#: rc.cpp:1006 rc.cpp:1012 rc.cpp:1066 rc.cpp:1072 rc.cpp:2660 rc.cpp:2666
#: rc.cpp:2720 rc.cpp:2726
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Посебна граница опсега цртежа"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 167
#: rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1069 rc.cpp:1075 rc.cpp:2663 rc.cpp:2669
#: rc.cpp:2723 rc.cpp:2729
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Унесите исправан израз, на пример 2*pi или e/2."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 193
#: rc.cpp:1018 rc.cpp:2672
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-оса"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 349
#: rc.cpp:1078 rc.cpp:2732
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Ширина линије осе:"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 363
#: rc.cpp:1081 rc.cpp:1090 rc.cpp:2735 rc.cpp:2744
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 371
#: rc.cpp:1084 rc.cpp:1093 rc.cpp:1105 rc.cpp:1186 rc.cpp:2738 rc.cpp:2747
#: rc.cpp:2759 rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 389
#: rc.cpp:1087 rc.cpp:2741
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Ширина подеока:"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 429
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:2750
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Дужина подеока:"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 443
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:2753
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Дебљина линије подеока"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 446
#: rc.cpp:1102 rc.cpp:2756
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Унесите дужину линије подеока."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 472
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:2762
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Покажи ознаке"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 478
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:2765
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "видљиве стрелице на крајевима оса"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 481
#: rc.cpp:1114 rc.cpp:2768
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Означите ово ако осе треба да имају стрелице на крајевима."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 489
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:2771
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Покажи ознаке"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 495
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:2774
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "видљуве ознаке подеока"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 498
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Означите ово ако подеоци на осама треба да буду означени."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 506
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:2780
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Покажи додатни оквир"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 512
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "видљиви додатни оквир"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 515
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Означите ово ако би област цртежа требало да буде уоквирена додатном линијом."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 523
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Покажи осе"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 529
#: rc.cpp:1138 rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "видљиве осе"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 532
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Означите ово ако би осе требало да буду видљиве."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 561
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Мрежа"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 572
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Стил мреже"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 575
#: rc.cpp:1150 rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Доступни стилови мреже"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 586
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 589
#: rc.cpp:1156 rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Мрежа неће бити цртана."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 597
#: rc.cpp:1159 rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 600
#: rc.cpp:1162 rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Линија за сваки подеок."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 608
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Укрштања"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 611
#: rc.cpp:1168 rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Само крстићи у области цртежа."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 619
#: rc.cpp:1171 rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Поларна"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 622
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Кругови око извора."
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 654
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Дебљина линија мреже"
#. i18n: file settingspagecoords.ui line 657
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1483 rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Унесите дебљину линија мреже."
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 41
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:2843
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Табела заглавља:"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 60
#: rc.cpp:1192 rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Фонт за &осу:"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 79
#: rc.cpp:1195 rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Величина фонта за осу:"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 90
#: rc.cpp:1198 rc.cpp:2852
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "Фонт за осу"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 93
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate setting "
"dialog."
msgstr ""
"Изаберите фонт који желите да користите за ознаке оса. Ако не видите ознаке, "
"проверите да ли сте укључили „Покажи ознаке“ у прозору за подешавање "
"координата."
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 101
#: rc.cpp:1204 rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Величина фонта за осу"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 104
#: rc.cpp:1207 rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Овде можете подесити величину фонта за осу"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 112
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "фонт за табелу заглавља"
#. i18n: file settingspagefonts.ui line 115
#: rc.cpp:1213 rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Изаберите фонт који желите да користите у табели заглавља. Табела заглавља може "
"да се укључи када штампате график."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 52
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:2873
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Увећај пута:"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 63
#: rc.cpp:1222 rc.cpp:2876
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Умањи пута:"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 86
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1231 rc.cpp:2879 rc.cpp:2885
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 89
#: rc.cpp:1228 rc.cpp:2882
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Вредност коју ће користити увећање."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 112
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:2888
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Вредност коју ће користити умањење."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 122
#: rc.cpp:1237 rc.cpp:2891
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 136
#: rc.cpp:1240 rc.cpp:2894
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Боја површине цртежа иза мреже."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 139
#: rc.cpp:1243 rc.cpp:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has no "
"effect on printing nor export."
msgstr ""
"Кликните на дугме да изаберете боју позадине. Ова опција нема утицаја на штампу "
"или извоз."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 166
#: rc.cpp:1246 rc.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Врста угла"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 177
#: rc.cpp:1249 rc.cpp:2903
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Радијан"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 180
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:2906
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Тргигонометријске функције користе радијане за углове."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 183
#: rc.cpp:1255 rc.cpp:2909
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important for "
"trigonometric functions only."
msgstr ""
"Означите ово дугме да би се користили радијани за мерење углова. Ово је важно "
"само за тригонометријске функције."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 191
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:2912
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Степен"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 194
#: rc.cpp:1261 rc.cpp:2915
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Тригонометријске функције користе степене за углове."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 197
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:2918
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important for "
"trigonometric functions only."
msgstr ""
"Означите ово дугме да би се користили степени за мерење углова. Ово је важно "
"само за тригонометријске функције."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 207
#: rc.cpp:1267 rc.cpp:2921
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 226
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:2924
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Тачака по пикселу:"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 243
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:2927
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Колико ће тачака по пикселу бити израчунато."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 246
#: rc.cpp:1276 rc.cpp:2930
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Унесите количину тачака по пикселу које ће бити израчунате. За спорије рачунаре "
"или веома сложене цртеже користите више вредности."
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 256
#: rc.cpp:1279 rc.cpp:2933
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Корисити &релативну ширину корака"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 259
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:2936
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Користи исту прецизност независно од величине прозора"
#. i18n: file settingspageprecision.ui line 262
#: rc.cpp:1285 rc.cpp:1681 rc.cpp:2939
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Ако је релативна ширина корак постављена на тачно, ширина корака ће бити "
"прилагођавана величини прозора."
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 32
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:2942
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-оса"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 43
#: rc.cpp:1291 rc.cpp:1372 rc.cpp:2945 rc.cpp:3026
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Скалирање:"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 65
#: rc.cpp:1294 rc.cpp:1375 rc.cpp:2948 rc.cpp:3029
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Штампање:"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 73
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1378 rc.cpp:1381 rc.cpp:2951 rc.cpp:2954
#: rc.cpp:3032 rc.cpp:3035
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 подеок ="
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 93
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1336 rc.cpp:1384 rc.cpp:1417 rc.cpp:2957 rc.cpp:2990
#: rc.cpp:3038 rc.cpp:3071
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 98
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1339 rc.cpp:1387 rc.cpp:1420 rc.cpp:2960 rc.cpp:2993
#: rc.cpp:3041 rc.cpp:3074
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 103
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1342 rc.cpp:1390 rc.cpp:1423 rc.cpp:2963 rc.cpp:2996
#: rc.cpp:3044 rc.cpp:3077
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 108
#: rc.cpp:1312 rc.cpp:1345 rc.cpp:1393 rc.cpp:1426 rc.cpp:2966 rc.cpp:2999
#: rc.cpp:3047 rc.cpp:3080
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 113
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1348 rc.cpp:1396 rc.cpp:1429 rc.cpp:2969 rc.cpp:3002
#: rc.cpp:3050 rc.cpp:3083
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 118
#: rc.cpp:1318 rc.cpp:1351 rc.cpp:1399 rc.cpp:1432 rc.cpp:2972 rc.cpp:3005
#: rc.cpp:3053 rc.cpp:3086
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "π/2"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 123
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1354 rc.cpp:1402 rc.cpp:1435 rc.cpp:2975 rc.cpp:3008
#: rc.cpp:3056 rc.cpp:3089
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "π/3"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 128
#: rc.cpp:1324 rc.cpp:1357 rc.cpp:1405 rc.cpp:1438 rc.cpp:2978 rc.cpp:3011
#: rc.cpp:3059 rc.cpp:3092
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "π/4"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 135
#: rc.cpp:1327 rc.cpp:2981
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "постави размеру x-осе за штампање"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 138
#: rc.cpp:1330 rc.cpp:2984
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока x-осе "
"приликом штампања или исцртавања на екрану."
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 146
#: rc.cpp:1333 rc.cpp:1414 rc.cpp:2987 rc.cpp:3068
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 199
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:3017
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "постави размеру x-осе"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 202
#: rc.cpp:1366 rc.cpp:3020
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изаберите колико јединица ће подеоци x-осе бити раздвојени, и тиме колики ће "
"размак бити између линија мреже."
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 212
#: rc.cpp:1369 rc.cpp:3023
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оса"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 315
#: rc.cpp:1408 rc.cpp:1444 rc.cpp:3062 rc.cpp:3098
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "постави размеру y-осе"
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 318
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:3065
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Слично горњем подешавању, али ово поставља растојање између два подеока y-осе "
"приликом штампања или исцртавања на екрану."
#. i18n: file settingspagescaling.ui line 382
#: rc.cpp:1447 rc.cpp:3101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изаберите колико јединица ће подеоци y-осе бити раздвојени, и тиме колики ће "
"размак бити између линија мреже."
#. i18n: file sliderwindow.ui line 16
#: rc.cpp:1450 rc.cpp:3104
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Клизач"
#. i18n: file sliderwindow.ui line 70
#: rc.cpp:1453 rc.cpp:3107
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 11
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Ширина линије осе"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 12
#: rc.cpp:1459
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Унесите дебљину линија оса."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 16
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Означено ако су ознаке видљиве"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 17
#: rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање ознака на подеоцима."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 21
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Означено ако су осе видљиве"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 22
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање оса."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 26
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Означено ако су стреле видљиве"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 27
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Означите ову кућицу за показивање стрела."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 31
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 36
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Стил мреже"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 37
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Изаберите одговарајући стил мреже."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 41
#: rc.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Означено ако је оквир видљив"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 42
#: rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако би оквир требало да буде исцртан око области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 46
#: rc.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Означено ако је додатни оквир видљив"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 47
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако би додатни оквир требало да буде исцртан око области "
"цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 51
#: rc.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Дужина подеока"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 52
#: rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Унесите дужину линија подеока"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 56
#: rc.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Ширина подеока"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 57
#: rc.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Унесите ширину линија подеока."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 61
#: rc.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Ширина линије цртежа"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 62
#: rc.cpp:1519
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Унесите ширину линије цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 66
#: rc.cpp:1522
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Предефинисани опсег x-осе"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 67
#: rc.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Предефинисане ширине области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 71
#: rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Предефинисани опсег y-осе"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 72
#: rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Предефинисане висине области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 76
#: rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Лева граница"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 77
#: rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите леву границу области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 81
#: rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Десна граница"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 82
#: rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите десну границу области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 86
#: rc.cpp:1546
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Доња граница"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 87
#: rc.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите доњу границу области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 91
#: rc.cpp:1552
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Горња граница"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 92
#: rc.cpp:1555
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Унесите горњу границу области цртежа."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 99
#: rc.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Ширина јединице од подеока до подеока"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 100
#: rc.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Унесите ширину јединице од подеока до подеока."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 104
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Висина јединице од подеока до подеока"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 105
#: rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Унесите висину јединице од подеока до подеока."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 109
#: rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Штампана ширина 1 јединице"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 110
#: rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Унесите ширину јединице у cm."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 114
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Штампана висина 1 јединице"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 115
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Унесите висину јединице у cm."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 122
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Фонт за ознаке оса"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 123
#: rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Изаберите фонт за ознаке оса."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 127
#: rc.cpp:1588
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Величина фонта за ознаке оса"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 128
#: rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Изаберите величину фонта за ознаке оса."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 132
#: rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Фонт за штампану табелу заглавља"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 133
#: rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Изаберите фонт за табелу заглавља штампану на врху странице."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 140
#: rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Боја линије осе"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 141
#: rc.cpp:1603
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Унесите боју линије осе."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 144
#: rc.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Боја мреже"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 145
#: rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Изаберите боју линија мреже."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 149
#: rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Боја функције 1"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 150
#: rc.cpp:1615
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Изаберите боју функције 1."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 154
#: rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Боја функције 2"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 155
#: rc.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Изаберите боју функције 2."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 159
#: rc.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Боја функције 3"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 160
#: rc.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Изаберите боју функције 3."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 164
#: rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Боја функције 4"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 165
#: rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Изаберите боју функције 4."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 169
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Боја функције 5"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 170
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Изаберите боју функције 5."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 174
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Боја функције 6"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 175
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Изаберите боју функције 6."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 179
#: rc.cpp:1648
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Боја функције 7"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 180
#: rc.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Изаберите боју функције 7."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 184
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Боја функције 8"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 185
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Изаберите боју функције 8."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 189
#: rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Боја функције 9"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 190
#: rc.cpp:1663
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Изаберите боју функције 9."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 194
#: rc.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Боја функције 10"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 195
#: rc.cpp:1669
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Изаберите боју функције 10."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 202
#: rc.cpp:1672
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Ширина корака у пикселима"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 203
#: rc.cpp:1675
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "Што је већа ширина корака то је брже цртање, али мање прецизно."
#. i18n: file kmplot.kcfg line 207
#: rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Користи релативну ширину корака"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 212
#: rc.cpp:1684
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Радијани уместо степени"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 213
#: rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Означите ову кућицу ако хоћете да користите радијане"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 217
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 218
#: rc.cpp:1693
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Боја позадине за график"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 222
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Корак увећања"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 223
#: rc.cpp:1699
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка увећања"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 227
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Корак умањења"
#. i18n: file kmplot.kcfg line 228
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Вредност коју би требало да користи алатка умањења"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Корисник је прекинуо цртање."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Област за цртање"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Подела оса"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Формат за штампу"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-оса:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-оса:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Функције:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "корен"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову функцију?"
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Грешка у наставку."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Нема других покренутих примерака KmPlot-а"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Изаберите у који примерак KmPlot-а\n"
"желите да копирате функцију:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Десила се грешка при преносу"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Функција користи ову констату; стога, не може бити уклоњена."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Ова ставка није пронађена."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Изаберите име"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Изаберите име константе:"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Овде уметните једначину функције, као што је f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Општа подешавања"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Подеси KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "И&звези..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Без увећања"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Увећај &квадратно"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увећај"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Тачка центра"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Уклопи контролу у тригонометријску функцију"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Предефинисане &Математичке функције"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Боје..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Координатни систем..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Размера..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Фонтови..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Координатни систем 1"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Координатни систем 2"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Координатни систем 3"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Нов цртеж функције..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Нов параметарски цртеж..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Нов поларни цртеж..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Измени цртеже..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Узми y-вредност..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Тражи најмању вредност..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Тражи највећу вредност..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Израчунај интеграл"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Брза измена"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Унесите овде једначину једноставне функције.\n"
"На пример: f(x)=x^2\n"
"За више опција користите мени „Функције->Измени цртеже...“"
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Покажи клизач 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Покажи клизач 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Покажи клизач 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Покажи клизач 4"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Цртеж је промењен.\n"
"Да ли желите да га снимите?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open the "
"file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Овај фајл је снимљен у старијем формату фајла; ако га снимите, нећете га моћи "
"отворити старијом верзијом Kmplot-а. Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Сними као нови формат"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Фајлови KmPlot-а (*.fkt)\n"
"*|Сви фајлови"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Фајл није могао бити снимљен"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Битмапа 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Битмапа 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL није могао бити снимљен."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Штампај цртеж"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Измени боје"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Скалирање"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Измени скалирање"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Измени фонтове"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Параметарске функције морају бити дефинисане у прозору „Нов параметарски "
"цртеж“, који можете наћи у менију"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Рекурзивне функције нису дозвољене"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Координате"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Измени координатни систем"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Изводи"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Клизач бр. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "У овом прозору можете само дефинисати функције за цртање"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Унесите исправну x-вредност"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Унесите исправну y-вредност"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Рекурзивна функција је једино дозвољена код цртања графика интеграла"