You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

362 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Учестаност узорковања"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Скалирање"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Аутоматско"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страничење:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Размењивање:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Промена контекста:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "Б&оје"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Језгро:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Финоћа:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO-чекање:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Искоришћено:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Бафери:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеширано:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Размена"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Размена:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Позадина:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Интеракција"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Акције миша"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Игнорише се"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Искаче мени"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Почиње"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
"%2.\n"
"Овај фајл је потребан да би се утврдило тренутно искоришћење меморије.\n"
"Можда ваш proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
"%2.\n"
"Овај фајл је потребан да би се утврдили тренутни подаци о систему. Можда ваш "
"proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не могу да покренем библиотеку „kstat“. Она се користи за приступ информацијама "
"о језгру. Дијагностика је:\n"
"%1.\n"
"Да ли стварно радите на Solaris-у? Контактирајте одржаваоца, који ће покушати "
"да сазна шта је кренуло лоше, преко е-адресе mueller@kde.org."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу меморије „%1“.\n"
"Дијагностика је: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Изгледа да фајл о искоришћењу меморије „%1“ користи другачији формат од "
"очекиваног.\n"
"Можда је ваша верзија proc система фајлова некомпатибилна са подржаним "
"верзијама. Контактирајте програмера који ће покушати да реши ово, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу система „%1“.\n"
"Дијагностика је: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не могу да добавим информације о систему.\n"
"Системски позив table(2) вратио је грешку за табелу %1.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати да провери шта је пошло наопако, "
"преко http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могу да нађем ниједан унос за CPU статистику у библиотеци „kstat“. Да ли "
"радите на нестандардној верзији Solaris-а?\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не могу да прочитам унос за CPU статистику из библиотеке „kstat“. Дијагностика "
"је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Изгледа да се променио број CPU-а у веома кратком року, или библиотека „kstat“ "
"враћа недоследне резултате (%1 према %2 CPU-а).\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не могу да прочитам унос меморијске статистике из библиотеке „kstat“. "
"Дијагностика је „%1“\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Изгледа да постоји проблем у раду KTimeMon-а са библиотеком „kstat“. Утврђено "
"је постојање 0 бајтова физичке меморије!\n"
"Слободне меморије је %1, расположиве меморије %2.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могу да утврдим број местâ за размену. Дијагностика је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon-у је нестало меморије при покушају да утврди искоришћење размене.\n"
"Покушано је резервисање %1 бајтова меморије (2 * %2 + %3 *%4).\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не могу да утврдим искоришћење размене.\n"
"Дијагностика је „%1“.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Захтеване су информације за %1 места размене, али су враћена само %2.\n"
"KTimeMon ће покушати да настави.\n"
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко "
"http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"проц: %1% у празном ходу\n"
"мем: %2 MB %3% слободно\n"
"раз: %4 MB %5% слободно"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon за KDE\n"
"Одржава Дирк А. Милер (Dirk A. Müller) <dmuell@gmx.net>\n"
"Написао М. Мајерхофер (M. Maierhofer) (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Засновано на timemon-у Х. Мајерхофера"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Монитор система"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Водоравне решетке"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавања..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дијагностички излаз добијен од дечје команде:\n"
"\n"