You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
891 lines
27 KiB
891 lines
27 KiB
# translation of tdmconfig to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdmconfig package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 21:17-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Gufungura mbuganyuma"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutoranya iki, TDM izakoresha amagenamiterere akurikira ku mbuganyuma. "
|
|
"Nigihagarikwa, ni wowe ugomba kwita ku mbuganyuma. Ibi bikorwa utangiza "
|
|
"porogaramu zimwe na zimwe (bishobotse xsetroot) mu gaporogaramu kagaragajwe mu "
|
|
"Mitegurire= uburyo buri muri tdmrc (akenshi Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Indamukanyo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi ni \"ingingo y'ingenzi\" igenewe idirishya ryo twinjira muri TDM. Ushobora "
|
|
"gukenera gushyira indamukanyo zimwe na zimwe nziza cyangwa amakuru yerekeye "
|
|
"sisitemu y'imikorere aha."
|
|
"<p>TDM izasimbuza inyuguti ebyiri ebyiri zikurikira n'ibikubiyemo bijyanye "
|
|
"nazo:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> igaragaza rigezweho</li>"
|
|
"<li>%h -> izina ry'ubuturo, bishobotse hamwe n'izina ry'indangarubuga</li>"
|
|
"<li>%n -> izina ry'ipfundo, bishobotse cyane izina ry'ubuturo ridafite izina "
|
|
"ry'indangarubuga</li>"
|
|
"<li>%s -> sisitemu y'imikorere</li>"
|
|
"<li>%r -> verisiyo ya sisitemu y'imikorere</li>"
|
|
"<li>%m -> ubwoko bw'imashini (ibyuma)</li>"
|
|
"<li>%% -> itsinda nyakimwe %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Umwanya w'ikirango: "
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nta na hamwe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Kwerekana isaha"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Kwerekana ikirango"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo kugaragaza ikirango cyabonejwe (reba ahakurikira), isaha "
|
|
"cyangwa ntihagire ikirango kijyaho na kimwe."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Ikirango:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanda hano kugira ngo uhitemo ishusho rizagaragazwa na TDM. Ushobora na none "
|
|
"kunyereza no kurekurira ishusho kuri iyi buto (urugero riturutse muri "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Ibirindiro:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ugaragaza uducirohuriro duciriritse (mu ijanisha) hagati mu "
|
|
"gasandukukiganiro ka <em>ifashayinjira</em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<mburabuzi>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Imisusire ya GUI: "
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo hano imisusire y'ibanze ya GUI izakoreshwa gusa na TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Igishushanyo mbonera cy'ibara:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo hano Igishushanyo mbonera cy'Ibara cy'ibanze kizakoreshwa "
|
|
"gusa na TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Nta Echo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Inyenyeri Imwe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Inyenyeri Eshatu"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Uburyo bwa Echo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo niba n'uko TDM yerekana ijambobanga ryawe iyo uryanditse."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Ahantu"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Ururimi:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo ururimi rwakoreshejwe na TDM. Iri genamiterere ntacyo "
|
|
"ritwara amagenamiterere bwite y'ukoresha; azagaragara nyuma yo twinjira."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "nta zina"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ntabwo rizabikwa."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Ikaze kuri %s kuri %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Imigaragarire</h1> Aha ushobora kuboneza imigaragarire y'ibanze ya "
|
|
"mucungafashayinjira muri TDM, ni ukuvuga ikurikiranyanyuguti ry'indamukanyo, "
|
|
"agashushondanga n'ibindi"
|
|
"<p> Kugira ngo urusheho kunoza imigaragarire ya TDM, reba udufishi twa "
|
|
"\"Imyandikire\" na\"Imbuganyuma\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Rusange:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku mwandiko wose uri muri "
|
|
"mucungafashayinjiza keretse ku ndamukanyo no ku butumwa butashobotse."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Ibitatunganye:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri muri "
|
|
"mucungafashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Indamukanyo:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri mu ndamukanyo "
|
|
"ya mucungafashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri aka gasanduku kandi Seriveri-X ikaba ifite umugereka "
|
|
"Xft, imyandikire izaba idashobora gusimburwa (izoroshywa) mu gasandukukiganiro "
|
|
"k'ifashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Kwemerera Kuzima"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Bya hafi:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Buri wese"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Umuzi Gusa"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nta numwe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Bya kure:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora gutoranya uwemerewe kuzimya mudasobwa ikoresha TDM. Ushobora "
|
|
"kugaragaza uduciro dutandukanye tugenewe amagaragaza ya hafi (konsole) na kure. "
|
|
"Uduciro dufatika ni:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Buri wese:</em> buri wese ashobora kuzimya mudasobwa ikoresha TDM</li> "
|
|
"<li><em>Umuzi gusa:</em> TDM izemera gufunga gusa ukoresha amaze twinjiza "
|
|
"ijambobangamuzi</li> "
|
|
"<li><em>Nta numwe:</em> nta numwe ushobora gufunga mudasobwa ikoresha TDM</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Amabwiriza"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Guhagarika:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibwiriza rigomba gutangiza guhagarika sisitemu. Agaciro nyako: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Kongera gutangiza:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibwiriza rigomba gutangiza kongera gutangiza sisitemu. Agaciro nyako: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Itsinda"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Muyobozi itangiza: "
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Gukoresha uburyo bw'itangiza mu gasanduku kiganiro \"Gufunga...\". "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ntibishoboka kurema ububiko %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID za Sisitemu"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abakoresha bafite UID (irangamimerere mibare ry'ukoresha) batari muri iki "
|
|
"cyiciro ntibazashyirwa ku ilisiti na TDM n'aka gasandukiganiro k'imitegurire. "
|
|
"Wibuke ko ibi nta ngaruka bigira ku bakoresha bafite UID 0 (umuzi nyawo) bityo "
|
|
"bakaba bagomba kutagaragara na gato mu buryo bwa \"Bidahishe\""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Ahakurikira:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ahabanza:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Abakoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kwerekana ilisiti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izerekana ilisiti y'abakoresha, bityo "
|
|
"abakoresha bashobora gukanda ku izina cyangwa ishusho ryabo aho kwandika "
|
|
"ifashayinjira ryabo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Nyamwiyuzuza"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izahita yuzuza amazina y'abakoresha mu "
|
|
"gihe yandikwa mu ihindura murongo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Gucurika ihitamo"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubu buryo bugaragaza uko abakoresha ba \"Kwerekana ilisiti\" no \"Kwiyuzuza\" "
|
|
"batoranywa mu ilisiti ya \"Gutoranya abakoresha n'amatsinda\": nibudashyirwaho "
|
|
"akamenyetso, toranya gusa abakoresha bashyizweho akamenyetso. Niba buriho "
|
|
"akamenyetso, toranya abadakoresha sisitemu bose, uretse abariho akamenyetso."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Gushungura abakoresha "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyiraho akamenyetso, TDM izashungura ilisiti y'abakoresha hakurikijwe "
|
|
"urutondenyuguti. Bitaba uko, abakoresha bashyirwa ku ilisiti hakurikijwe uko "
|
|
"bakurikirana ku rutonde rw'amagambobanga."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Gutoranya abakoresha n'amatsinda: "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Abakoresha Batoranyijwe"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM izerekana abakoresha bose bashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe birangwa na "
|
|
"'@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no "
|
|
"kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Abakoresha Batagaragara"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM izerekana abadakoresha sisitemu bose batashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe "
|
|
"birangwa na '@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda "
|
|
"ni kimwe no kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Inkomoko y'Ishusho ry'Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugaragaza aho TDM izakura amashusho ahagarariye abakoresha. "
|
|
"\"Umuyobozi\" buhagarariye ububiko rusange; aya ni amashusho ushobora gushyira "
|
|
"ahakurikira. \"Ukoresha\" bivuga ko TDM izagomba gusoma idosiye "
|
|
"$HOME/.face.icon y'ukoresha. Amahitamo yombi arimo hagati agena urutonde "
|
|
"rw'amahitamo iyo inkomoko zombi zihari."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Umuyobozi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Umuyobozi, ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Ukoresha, umuyobozi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Amashusho y'Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Ukoresha ufite ishusho ikurikira."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Ukoresha:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kanda cyangwa urekurire ishusho hano"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kubona ishusho yagenewe ukoresha yatoranyijwe mu ilisiti yirambura "
|
|
"ibanza. Kanda buto y'ishusho kugira ngo uhitemo mu ilisiti y'amashusho cyangwa "
|
|
"unyereze ndetse unarekurire ishusho yawe bwite kuri buto (urugero: avuye muri "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanda iyi buto kugira ngo TDM ishobore gukoresha ishusho mburabuzi ku ukoresha "
|
|
"watoranyijwe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Kubika ishusho nk'ishusho mburabuzi? "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu kubika ishusho:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Guhitamo Ishusho"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Itonde!"
|
|
"<br>Soma ifashayobora!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Kwemerera Kwiyinjiza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cana ikiranga nyamwifungura. Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya "
|
|
"TDM. Tekereza bihagije mbere yo Kugifungura!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Ukoresha:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Gutoranya ukoresha ugomba guhita yinjira."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Gutinda:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Igihe gishira (mu masegonda) mbere y'uko ifungura ryikora ritangira. Iki "
|
|
"kiranga kizwi na none ku izina rya \"ifungura ryagenewe igihe\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Bigaruka"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubusanzwe, ifungura ryikora rikorwa gusa iyo TDM itangiye. Iyo ryashyizweho "
|
|
"akamenyetso, ifungura ryikora rizatangira nyuma yo kurangiza umukoro na none."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Gufunga umukoro"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo washyizweho akamenyetso, umukoro wahise witangiza izahita ufungwa (upfa "
|
|
"kuba ari umukoro wa KDE). Uyu mukoro ushobora gukoreshwa kugira ngo ubone "
|
|
"ifungura ryihuta ryo hejuru rikoreshwa gusa n'ukoresha umwe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Gutoranya Ukoresha Mbere"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nta numwe"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Ib&ibanza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kubanza gutoranya ukoresha winjiye mbere. Koresha iki niba mudasobwa yawe "
|
|
"ikunda gukoreshwa inshuro nyinshi zikurikiranye n'ukoresha umwe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Kugara&gaza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kubanza gutoranya ukoresha wagaragajwe mu ilisiti yirambura ikurikira. Koresha "
|
|
"iki niba mudasobwa yawe ikoreshwa cyane n'ukoresha runaka."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Ukor&esha:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutoranya ukoresha ugomba gutoranywa mbere kugira ngo yinjire. Aka gasanduku "
|
|
"gashobora guhindurwa, bityo ushobora kugaragaza ukoresha utabaho ubonetse wese "
|
|
"kugira ngo uyobye abashobora kuyibasira."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Ijambobanga ryitabwaho "
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bufunguye, TDM izashyira inyoborayandika mu mwanya wagenewe "
|
|
"ijambobanga aho kuba mu mwanya w'ukoresha nyuma yo kubanza gutoranya ukoresha. "
|
|
"Koresha iki kugira ngo ubike gukanda buto rimwe kuri buri yinjira, niba kubanza "
|
|
"gutoranya bidakunda gukenera guhindurwa."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Kwemerera Ijambobanga-&Amafashayinjira Make"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bwashyizweho akamenyetso, abakoresha bashyizweho akamenyetso "
|
|
"bavanywe mu ilisiti ikurikira bazemererwa twinjira badasabwa ijambobanga ryabo. "
|
|
"Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya TDM. Tekereza neza mbere yo "
|
|
"kubufungura!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nta jambobanga risabwa ku:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shyira akamenyetso ku bakoresha bose ushaka kwemerera twinjira bakoresheje "
|
|
"ijambobanga inshuro nke.Ibyinjijwe birangwa na '@' aba ari amatsinda "
|
|
"y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no kugashyira ku "
|
|
"bakoresha bose bari muri iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Guhita wongera twinjira nyuma y'uko seriveri &X ihagarara"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bufunguye, ukoresha azahita yongera twinjira igihe umukoro we "
|
|
"wahagaritswe no guhagarara kwa seriveri X; wibuke ko ibi bishobora gufungura "
|
|
"umwobo mutekano: iyo ukoresha mufungamugaragaza itari ijyanye na KDE, ibi "
|
|
"bizatuma kurenga mugaragaza ifunzwe n'ijambobanga-ritekaanye bishoboka."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 isa naho atari idosiye mashusho.\n"
|
|
"Koresha amadosiye afite iyi migereka:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Igice Kiboneza Mucungafashayinjira "
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Abanditsi ba TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Umwanditsi wa mbere"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Ubyitaho ubu"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mucungafashayinjira</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza imiterere "
|
|
"itandukanye ya Mucungafashayinjira ya KDE. Ibi birimo isura n'imyumvire ndetse "
|
|
"n'abakoresha bashobora gutoranywa ngo binjire. Umenye ko ushobora gusa kugira "
|
|
"ibyo uhindura iyo ukoresha igice gifite uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. "
|
|
"Niba utaratangiza KDE Kugenzura Hagati ifite uburenganzira bw'ukoresha "
|
|
"kabuhariwe (usanga ari n'ikintu gikwiye gukorwa uko byagenda kose), kanda buto "
|
|
"yo <em>Guhindura</em> kugira ngo uhabwe uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. "
|
|
"Uzasabwa ijambobanga ry'ukoresha kabuhariwe."
|
|
"<h2>Imigaragarire</h2> Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora kugena uko "
|
|
"Mucungafashayinjira izaba isa, ururimi izakoresha, n'imisusire ya GUI "
|
|
"izakoresha. Amagenamiterere y'ururimi yakozwe hano nta ngaruka agira ku "
|
|
"magenamiterere y'ururimi rw'ukoresha."
|
|
"<h2>Imyandikire</h2>Aha ushobora guhitamo imyandikire izakoreshwa na "
|
|
"Mucungafashayinjira mu bintu bitandukanye nko mu ndamukanyo no mu mazina "
|
|
"y'ukoresha. "
|
|
"<h2>Imbuganyuma</h2>Niba ushaka kugena imbuganyuma yihariye igenewe mugaragaza "
|
|
"y'ifashayinjira, aha ni ho ugomba kubikorera."
|
|
"<h2>Kuzimya</h2> Aha ushobora kugaragaza uwemerewe kuzimya/kongera gutangira "
|
|
"imashini kandi niba mucungitangiza izakoreshwa."
|
|
"<h2>Abakoresha</h2>Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora gutoranya abakoresha "
|
|
"uzahabwa na Mucungafashayinjiza kugira ngo binjire."
|
|
"<h2>Ukubonera</h2> Aha ushobora kugaragaza ukoresha ugomba guhita yinjira , "
|
|
"abakoresha badakeneye gutanga ijambobanga kugira ngo binjire, n'ibindi bijyana "
|
|
"n'ukubonera."
|
|
"<br>Umenye ko aya magenamiterere ari imyobo mutekano muri kamere yayo, bityo "
|
|
"ugomba kuyakoresha n'ubushishozi bwinshi."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "I&migaragarire"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Um&ukono"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "M&buganyuma"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Kuzimya"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Abakoresha"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Ukubo&nera"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|