You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1988 lines
74 KiB
1988 lines
74 KiB
# translation of ktip to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the ktip package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 22:01-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Inama ngirakamaro"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Inama ngirakamaro"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Hari ibisobanuro byinshi kuri KDE biboneka ku\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">Urubuga makuru rwa KDE</A>. Hari\n"
|
|
"na none imbuga zifitiye akamaro porogarmu z'ibanze nka\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> na\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, cyangwa ibikoresho KDE\n"
|
|
" bikomeye nka\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"ishobora gukoreshwa bihagije yewe no hanze ya KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE yahinduwe mu ndimi nyinshi. Ushobora guhindura igihugu \n"
|
|
"n'ururimi rufite Ikigo Kigenzura mu \"By'akarere & Ukuba hafi\"\n"
|
|
"->.\"Igihugu/Akarere & Ururimi\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro byerekeye amavunura n'abavunuzi ba KDE, reba "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kugabanya amadirishya yawe yose ari ku biro bigezweho icyarimwe \n"
|
|
"bityo ukagera ku biro ubwabyo ukanze ku gashushondanga kari ku\n"
|
|
"mwanya.</p>\n"
|
|
"<p>Niba utahafite agashushondanga ubu, ushobora kuhongeraho ukandishije buto "
|
|
"y'iburyo ku mwanya, maze ugahitamo Kongera ku Mwanya->Buto Yihariye->"
|
|
"Kugera ku Biro.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba ushaka mu gihe gito imiterere-nyayo inimbye ya mugaragaza, ushobora "
|
|
"<strong>\"kuzinga\n"
|
|
"\" umwanya</strong> ukanze kamwe mu twambi turi ku mpera za\n"
|
|
"umwanya. Na none, kora ku buryo ihita yihisha uhindura\n"
|
|
"amagenamiterere y'Ikigo Kigenzura (Ibiro->Imyanya, Guhisha agafishi).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro kuri Kicker, Umwanya wa KDE, reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Agatabo fashakoresha ka Kicker</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klipper ya porogaramu, itangizwa na mburabuzi ikanaboneka\n"
|
|
"mu gasanduku ka sisitemu kari ku mpera y'iburyo y'umwanya, igumishaho umubare "
|
|
"wa\n"
|
|
"amahitamo mwandiko. Aya ashobora kugarurwa cyangwa se (iyo ari\n"
|
|
"URLs, nk'urugero) agakorwa.</p>\n"
|
|
"<p>Ushobora kubona ibindi bisobanuro byerekeye uko bakoresha Klipper mu <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Gatabo Fashakoresha ka Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ilisiti y'amadirishya, ushobora kugeraho ukoresheje agashushondanga kari ku "
|
|
"mwanya, ituma\n"
|
|
"bishoboka kureba byihuse amadirishya yose aboneka ku biro bidafatika byose. Na "
|
|
"none,\n"
|
|
"kanda Alt+F5 kugira ngo ugaragaze ilisiti y'amadirishya.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Akarango ka<b>\"Ahantu\" </b> kari muri Konqueror gashobora kunyerezwa.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ibi bivuga ko ushobora kurema amahinanzira (urugero ku biro cyangwa ku "
|
|
"mwanya)\n"
|
|
"ukahanyereza ukoresheje imbeba. Ushobora na none kukanyereza ukaganisha kuri "
|
|
"Konsole cyangwa\n"
|
|
"guhindura imyanya kugira ngo ubone URL yanditswemo(nk'uko ushobora kubigenza "
|
|
"n'amahuza cyangwa za dosiye\n"
|
|
"zigaragara muri Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kugira ngo ushobore kugera vuba ku bwoko bwa Mucunga KDEPrint\n"
|
|
"<strong>\"gucapa:/mucunga\"</strong>... -- <em>\"Kwandika he?\"</em>,\n"
|
|
" ushobora kubaza. Kuyandika...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...haba mu mwanya wa aderesi wa <i> Konqueror</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...cyangwa mu <i>gasanduku kiganiro</i> Gutangiza Ibwiriza,\n"
|
|
" gafungurwa ukanze <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gukanda kabiri ku murongo mutwe w'idirishya ribonetse ryose bituma\"ryijima\", "
|
|
"bivuga\n"
|
|
"ko umurongo mutwe gusa ari wo uzaguma kugaragara. Gukanda kabiri umurongo mutwe "
|
|
"bwa\n"
|
|
"kabiri bizatuma idirishya ryongera kugaragara."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Birumvikana, ushobora guhindurira iyi myifatire mu Kigo cy'Igenzura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uburyo bakoresha amadirishya yo "
|
|
"muri KDE, reba\n"
|
|
" <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
"Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kunyuranyura mu madirishya ari ku biro bitagaragara utsindagira\n"
|
|
"Buto Alt maze ugakanda Tab cyangwa Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro, reba ku <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> KDE\n"
|
|
"Imfashakoresha</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kugena <b>amahinanzira ya mwandikisho</b> kuri porogaramu watoranyije "
|
|
"muri\n"
|
|
"muhindura ibikubiye muri KDE (K-ibikubiyemo->Amagenamitere->"
|
|
"Muhindura Ibikubiyemo). Gutoranya porogaramu\n"
|
|
"(urugero. Konsole), maze ukande ku ishusho rikurikira buto ya\"Iyinanzira "
|
|
"rigezweho\n"
|
|
":\". Kanda ikomatanyabuto ushaka (tuvuge, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>Ni ukuvuga : ubu ushobora guhamara ukoresheje Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kuboneza umubare w'ibiro bitagaragara utunganya \"Umubare\n"
|
|
"w'ibiro\" munyereza iri mu Kigo cy'Igenzura (Ibiro->Ibiro Binyuranye).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Niba ushaka ibindi bisobanuro byerekeye ibiro bitagaragara, reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umushinga wa KDE watangijwe mu Kuboza 1996 usohoka bwa mbere,\n"
|
|
"1.0, tariki ya 12 Nyakanga 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Ushobora <em>gutera inkunga umushinga KDE</em> mu kazi (gutegura porogaramu, "
|
|
"guhanga porogaramu,\n"
|
|
"gushaka inyandiko, kugenzura-inyandiko, kuvuna, n'ibindi) n'impano z'amafaranga "
|
|
"cyangwa\n"
|
|
"z'ibintu. Bariza kuri <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"niba ushaka gutanga inkunga, cyangwa <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
"niba ushaka gutanga inkunga mu\n"
|
|
"mu bundi buryo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE itanga amahinanzira amwe n'amwe kugira ngo uhindure ingano "
|
|
"y'idirishya:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Kugira idirishya rinini...</th>\t"
|
|
"<th>kanda buto yongera ingano...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...mugaragaza-yose,</td>\t\t"
|
|
"<td>...ukoresheje buto y'ibumoso</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...mu bugarike gusa,</td>\t"
|
|
"<td>...ukoresheje buto yo hagati</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...mu butambike gusa,</td>\t"
|
|
"<td>...ukoresheje na buto y'iburyo</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora kujyana n'ibihindurwa muri KDE ndetse n'ibisohoka\n"
|
|
"ugenda ubikurikirana ku rubuga makuru<A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, Porogaramu nshya ifashicapa ya KDE yemera\n"
|
|
"sisitemuzungirije zicapa zitandukanye. Izi sisitemuzungirije zitandukanye "
|
|
"cyane\n"
|
|
"mu bushobozi bwazo.</p>\n"
|
|
"<p>Zimwe muri sisitemu zemewe ni:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, Sisitemu nshya Isanzwe Icapa UNIX;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, icapa rya kera rifite imisusire ya BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (si ngombwa mu guhindura \"printcap\" cyangwa twinjiza uburenganzira "
|
|
"nyongera\n"
|
|
"gukoresha mucapyi ziri ku rusobemiyoboro);</li>\n"
|
|
"<li>gucapa binyuze muri porogaramu yo hanze (rusange).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Sisitemuzungirije zo gucapa si ko zose zitanga ubushobozi bungana\n"
|
|
"kugira ngo KDEPrint ishingireho.</p>\n"
|
|
"<p>Ikipe ya<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting</A>\n"
|
|
"isaba twinjiza <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>Porogamu ishingiye kuri CUPS</strong></A>"
|
|
"\n"
|
|
"nka sisitemuyungirije icapa ishingiweho.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS ikoreshwa ku buryo bworoshye, ifite ibiyiranga bikaze, mucapyi yaguye\n"
|
|
"yemera ihangashusho rigezweho (rishingiye kuri IPP, \"Interineti\n"
|
|
"Porotokole icapa\"). Akamaro kayo kagaragara ku bakoresha mu rugo\n"
|
|
"no ku rusobemiyoboro runini.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"p>\n"
|
|
"KDE ishingiye ku mbata C++ ihanzwe neza. C++ ni ururimi\n"
|
|
"ruhanga porogaramu ruberanye no guhanga ibiro. Moderi y'ikintu cya KDE\n"
|
|
"yongera ubushobozi bwa C++ yewe birenze. Reba\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"kugira ngo ubone ibisobanuro birambuye.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora gukoresha Konqueror kugira ngo <strong>ushakishe mu bushyinguro bwa "
|
|
"tari</strong>,\n"
|
|
"yewe n'ubwakomatanyijwe. Ushobora gukuramo dosiye uzinyereza gusa\n"
|
|
"ukazijyana ahandi hantu, urugero. mu rindi dirishya rya Konqueror cyangwa ku "
|
|
"biro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kunyuranyura mu madirishya ari ku biro bitagaragara utsindagira buto "
|
|
"Ctrl maze\n"
|
|
" ugakanda Tab cyangwa Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uko bakoresha ibiro "
|
|
"bitagaragara, reba ku <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"Imfashakoresha KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora gutangiza <strong>kprinter</strong> nka porogaramu ikora yonyine\n"
|
|
"uhereye kuri xterm iyo ariyo yose, idirishya rya Konsole cyangwa mu gasanduku "
|
|
"kiganiro \"Gutangiza Ibwiriza\" (byatangiye\n"
|
|
"ukanze <i>Alt+F2</i>). Noneho uhitemo dosiye yo gucapa. Ushobora gucapa\n"
|
|
"umubare wose wifuza w'ibintu by'ubwoko butandukanye, mu ngunga imwe.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Igihe icyo aricyo cyose ushobora kwimurira <strong>kprinter</strong> "
|
|
"ku yindi\n"
|
|
"sisitemu y'icapa \"wihuta\" (kandi ntibisaba kuba umuzi kugira ngo ubikore.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Abakoresha mudasobwa ngendanywa bakunda guhinduranya aho bakorera bashobora "
|
|
"kubona\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> umugereka ufitiye akamaro CUPS\n"
|
|
"(cyangwa se indi sisitemuyungirije y'icapa ibonetse yose bakoresha kuko "
|
|
"ibanogeye).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Sisitemu mfashakoresha ya KDE ishobora kugaragaza ifashayobora rishingiye kuri "
|
|
"HTML rya KDE ubwayo, ndetse\n"
|
|
"na paji makuru n'izimicungire.</P>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone ubundi buryo bwo kubona ifashayobora, reba ku <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Imfashakoresha ya\n"
|
|
"KDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Gukandisha buto mbeba y'iburyo ku dushushondanga cyangwa apuleti z'umwanya "
|
|
"bifungura\n"
|
|
"ibikubiyemo byirambura bituma ushobora kwimura cyangwa kuvanaho ikintu, cyangwa "
|
|
"kongereho\n"
|
|
"igishya.</P>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro byerekeye uko baboneza Kicker, Umwanya wa "
|
|
"KDE, rebera ku\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Agatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Niba umurongobikoresho udahagije kugira ngo ugaragaze buto zose ziwuriho, "
|
|
"ushobora\n"
|
|
"gukanda ku kambi gatoya kari ku mpera y'iburyo bw'umurongobikoresho kugira ngo "
|
|
"ubone\n"
|
|
"uboto zisigaye.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hakenewe amakuru rusange yerekeye KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Andika <strong>ifashayobora:/tdeprint/</strong> mu mwanya wa aderesi ya "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
"maze ubone\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\"> "
|
|
"Agatabo ka KDEPrint</a>\n"
|
|
"kagaragara.</p> "
|
|
"<p>Ibi, wongeyeho ibindi bintu (nka\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, Amasomo\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">anyuranye</a>,\n"
|
|
"igice cya \"TipsNTricks\" na\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"ilisiti yohereza ubutumwa tdeprint</a>)\n"
|
|
"biboneka ku\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ushobora gutangiza porogaramu zitari iza KDE zidafite ibibazo ku biro bya\n"
|
|
"KDE. Biranashoboka kuzinjiza muri sisitemu y'ibikubiyemo.\n"
|
|
"Porogaramu ya KDE \"KAppfinder\" izashaka porogaramu zizwi kugira ngo izinjize "
|
|
"mu bikubiyemo.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora kwimurira vuba umwanya ku mpera ya mugaragaza y'indi "
|
|
"\"uyifatishije\" \n"
|
|
"buto mbeba y'ibumoso maze ukayimurira aho wifuza ko ijya.</p>\n"
|
|
"<p>Niba ukeneye ibindi bisobanuro byerekeye uko baboneza Kicker, Umwanya wa "
|
|
"KDE,\n"
|
|
"rebera ku <a href=\"help:/kicker\">Agatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba ukeneye ibyo ukora ngo igihe gihite, KDE izana n'urutonde runini\n"
|
|
"rw'imikino.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora <strong>guhindura vuba imbuganyuma</strong> ishusho rya\n"
|
|
"ibiro unyereza ishusho bishushanyo ukarivana ku idirishya rya Konqueror "
|
|
"urijyana ku\n"
|
|
"mbuganyuma y'ibiro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora guhindura ibara mbuganyuma ry'ibiro unyereza ibara\n"
|
|
"urivanye muri mutoranyamabara iri muri porogaramu iyo ariyo yose ukaryerekeza "
|
|
"ku mbuganyuma y'ibiro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Uburyo bwihuse bwo kubona porogaramu ikunogeye mu mwanya wawe ni\n"
|
|
"gukandisha buto y'iburyo umwanya (Ibikubiye mu Mwanya) maze ugatoranya Kongera "
|
|
"ku Mwanya->Porogaramu->ibibonetse bindi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kongeraho izindi apuleti mu mwanya wawe utoranyije Umwanya\n"
|
|
"Ibikubiyemo->Kongeraho->Apuleti ivuye mu bikubiye muri K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kongeraho imirongo mabwiriza mike ku mwanya wawe utoranyije Umwanya\n"
|
|
"Ibikubiyemo->Kongera ku Mwanya->Apuleti->Gutangiza Ibwiriza riturutse mu "
|
|
"bikubiye muri K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Niba ukeneye ibindi bisobanuro byerekeye apuleti ziboneka mu Mwanya wa KDE,\n"
|
|
"rebera mu <a href=\"help:/kicker\">Gatabo ka Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Urashaka kureba isaha yo mu gihugu cy'inshuti zawe cyangwa se\n"
|
|
"abo mukorana <b>ahantu hatandukanye ku isi</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Hita ukandisha buto mbeba yo hagati ku <b>isaha y'umwanya</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isaha y'umwanya <b>yawe</b> ishobora kubonezwa kugira ngo igaragaze igihe\n"
|
|
"mu buryo <b>busanzwe</b>, <b>mibare</b>, <b>nshinge</b> cyangwa <b>"
|
|
"imisusire-ruvange</b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rebera ku<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Agatabo ka\n"
|
|
"Kicker</a> kugira ngo ubone ibindi bisobanuro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba uzi izina ryayo, ushobora <strong>gukora porogaramu ibonetse yose</strong> "
|
|
"ukanze\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"maze ukinjiza izina rya porogaramu mu idirishya ry'umurongo mabwiriza "
|
|
"ryatanzwe."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora <strong>gushakisha muri URL</strong> ukanze\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> maze ukinjiza URL mu\n"
|
|
"idirishya ry'umurongo-bwiriza ryatanzwe.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niba urimo gukoresha Konqueror ukaba ushaka kwandika ahandi hantu mu\n"
|
|
"mwanya w'ahantu ukurikira umurongobikoresho kugira ngo uhagere, ushobora "
|
|
"gusiba\n"
|
|
"umwanya wose byihuse cyane ukoreshe buto yirabura iciyeho umurongo wera\n"
|
|
"ikaba ibumoso bw'akarango ka \"Umwanya\" maze utangire kwandika.</p>\n"
|
|
"<p>Ushobora no gukanda Ctrl+L kugira ngo usibe umwanya w'ahantu maze "
|
|
"ukahashyira \n"
|
|
"inyoborayandika y'umwandiko.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushoboro kugera ku <strong>ipaji mani</strong> winjiza\n"
|
|
"akamenyetso (#) n'izina ry'ipaji mani aho ushobora twinjira hose mu\n"
|
|
"URL, nko mu mwanya w'ahantu ha mucukumbuzi rubuga cyangwa \n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> umurongo-bwiriza.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kugera ku <strong>ipaji makuru</strong> winjije utumenyetso tubiri "
|
|
"(##)\n"
|
|
"na\n"
|
|
"izina ry'ipaji makuru aho ushobora twinjira hose mu URL, nko mu murongo wa \n"
|
|
"URL wa mucukumbuzi rubuga cyangwa <strong>Alt+F2</strong> umurongo-bwiriza.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba udashobora twinjira umurongo mutwe, ushobora na none <strong>"
|
|
"kwimurira idirishya</strong>\n"
|
|
"kuri mugaragaza utsindagira buto Alt, ugakanda ahabonetse hose mu idirishya\n"
|
|
"maze \"ukayinyereza\" ukoresheje imbeba.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Birumvika, ushobora guhindura iyi myifatire ukoresheje Ikigo Kigenzura.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Urashaka ubushobozi bwo gucapa bwa KDE muri apps zitari iza KDE? </p>\n"
|
|
"<p> Noneho koresha <strong>'kprinter'</strong> nka \"ibwiriza gucapa\".\n"
|
|
"Ikorana na Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, porogaramu ibonetse yose ya GNOME n'izindi "
|
|
"nyinshi...</p>\n"
|
|
"<p>Reba <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"niba ushaka ibisobanuro birambuye...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora <strong>gusubiramo ingano y'idirishya</strong> "
|
|
"riri kuri mugaragaza utsindagiye buto Alt ,\n"
|
|
"ukandishije buto y'iburyo ahabonetse hose mu idirishya maze ukayegayeza "
|
|
"imbeba.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ubutumwa bw'umukiriya wa KDE (KMail) butanga twinjiza <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" bidasandaguje</strong>\n"
|
|
"kugira ngo usobeke cyangwa usinye ubumwa imeyili bwawe.</p>\n"
|
|
"<p>Reba <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Agatabo ka KMail</a>kugira ngo\n"
|
|
"ubone amabwiriza yo kugena imiterere y'imisobekere.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kubona abateguye KDE ku isi hose, urugero, mu Budage,\n"
|
|
"Suwedi, Ubufaransa, Kanada, Amerika, Ositaraliya, Namibiya, Arijantina, yewe no "
|
|
"muri\n"
|
|
"Noruveji!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kugira ngo ubone aho wasanga abateguye KDE, reba kuri uru rubuga <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mucuranga CD ya KDE, KsCD, yinjira mu freedb y'ububikoshingiro CB Interineti "
|
|
"kugira ngo iguhe\n"
|
|
"ibisobanuro bijyanye n'umutwe/mutahura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ibisobanuro byuzuye by'imimaro ya KsCD biboneka mu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Gatabo ka KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Abantu bamwe na bamwe bafungura amadirishya ahera menshi kugira ngo binjire <em>"
|
|
"ibwiriza</em>\n"
|
|
"rimwe.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Koresha <strong>Alt+F2</strong> kugira ngo utangize porogaramu (Alt+F2 "
|
|
"\"kword\") cyangwa\n"
|
|
"<li>ukoreshe imikoro ya Konsole (\"New\" mu murongobikoresho) niba ushaka "
|
|
"ibisohoka mu mwandiko.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora guhindura ibara ry'imirongo mitwe y'idirishya ukanze ku murongo mutwe "
|
|
"wa\n"
|
|
"urugero rw'ibara mu gice cya<em>Imigaragarire & Insangamatsiko</em> "
|
|
"gifite Ikigo Kigenzura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ibi binakorana n'andi mabara yose aboneka.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Icapa Murongo Mabwiriza wa KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Urashaka gucapa ibivuye mu murongo mabwiriza, udatakaje ubushobozi capa bwa "
|
|
"KDE?</p>\n"
|
|
"<p> Andika <strong>'kprinter'</strong>. Rambura uzamura\n"
|
|
"agasandukiganiro ka KDEPrint. Hitamo mucapyi, uburyo bw'icapa na\n"
|
|
"dosiye z'icapa (umenye ko ushobora gutoranya <em>dosiye</em>\n"
|
|
"zitandukanye za <em>ubwoko</em> butandukanye ku <em>kintu gicapwa</em> "
|
|
"kimwe...). </p>\n"
|
|
"<p>Ibi bishoboka bivuye muri Konsole, indi porogaramu ihera ibonetse yose, "
|
|
"cyangwa \"Gutangiza Ibwiriza\"\n"
|
|
"(bigahamagarwa ukanze <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Gucapa Umurongo Bwiriza wa KDE (II) </strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kugaragaza dosiye zicapwa na/cyangwa izina rya mucapyi usnga mu "
|
|
"murongo bwiriza:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Ibi bicapa dosiye 3 zitandukanye (zikomoka mu bubiko butandukanye) kuri "
|
|
"mucapyi \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ikinyuranyo hagati y'imisusire ya mucunga dirishya n'insangamatsiko "
|
|
"zitakigezweho ni\n"
|
|
"uko iyo misusire inagaragaza amagenamiterere y'ibara ry'umurongo mutwe "
|
|
"w'idirishya yo mu\n"
|
|
"Kigo Kigenzura kandi ikaba ishobora gukora ibiranga bitandukanye.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"K iri muri KDE ntacyo ihagarariye. Ni inyuguti ibanziriza\n"
|
|
"L mu rutondenyuguti rw'Ikilatini, yo ihagarariye Linux. Yatoranyijwe\n"
|
|
"kubera KDE ikorana n'ubwoko bwinshi bwa UNIX (ariko akorana neza na FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niba ushaka kumenya igihe <b>hateganyijwe gusohora</b> KDE itaha,\n"
|
|
"shakira gahunda y'isohora ku <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Niba wifuza\n"
|
|
"gusa gahunda zarangiye, bishobora gusaba ibyumweru/amezi\n"
|
|
"y'akazi kenshi kajyanye no gutegura ibisigaye mbere y'isohoka ritaha.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mu <em>\"B II\"</em> mitako y'idirishya, imirongo y'umutwe\n"
|
|
"ihita yiyimura ku buryo igaragara buri gihe. Ushobora\n"
|
|
"guhindura imitako y'umurongo mutwe ukandishije buto y'iburyo ku murongo mutwe "
|
|
"no\n"
|
|
"gutoranya \"Kuboneza Imyifatire y'Idirishya...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niba utanyuzwe n'uburyo bw'irangiza mburabuzi (urugero. muri Konqueror), "
|
|
"ushobora\n"
|
|
"gukandisha buto y'iburyo wijeti-ihindura maze ugahitamo uburyo butandukanye, "
|
|
"urugero\n"
|
|
"irangiza ryikora cyangwa rikorwa n'intoki. Irangiza rikorwa n'intoki rikora "
|
|
"kimwe\n"
|
|
"nka\n"
|
|
"irangiza ryo muri sheli ya UNIX. Koresha Ctrl+E kugira ngo urihamagare.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niba ushaka undi mwanya, kugira ngo apuleti na buto zawe \n"
|
|
"zibone undi mwanya kandisha buto y'iburyo ku mwanya kugira ngo uhamagare "
|
|
"ibikubiye mu mwanya\n"
|
|
"maze uhitemo \"Kongera ku Mwanya->Umwanya->Umwanya\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Ushobora noneho gushyira ikibonetse k'umwanya mushya, gutunganya ingano yawo "
|
|
"na\n"
|
|
"ibindi.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niba ushaka gutanga inama y'uyu munsi \"yawe bwite\", yohereze ku\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", bityo tuzishimira \n"
|
|
" kuyishyira\n"
|
|
"mu bizahoka ubutaha.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nunyereza dosiye uyikura muri Konqueror cyangwa ku biro uyerekeza kuri "
|
|
"Konsole,\n"
|
|
"uzahitamo kimwe hagati yo komeka URL no twinjiza ubwo bubiko.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hitamo kimwe ushaka kugira ngo bitagusaba kwandika inzira yose\n"
|
|
"mu idirishya rihera.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora guhisha apareye zivanga muri KMix ukanda ku \"Guhisha\" mu\n"
|
|
"bikubiye mu bivugwaho bigaragara iyo ukandishije buto y'iburyo\n"
|
|
"kuri imwe muri za munyereza.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Rebera mu <a href=\"help:/kmix\">Agatabo ka KMix</a> kugira ngo ubone\n"
|
|
"izindi nama n'amabanga ya KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kongera Amahinzira Rubuga \"yawe bwite\" kuri Konqueror utoranya\n"
|
|
"Amagenamiterere->Kuboneza Konqueror->Amahinanzira Rubuga. Gukanda \"Bishya...\" "
|
|
"na\n"
|
|
"kurangiza imyanya.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ubone andi mabwiriza, n'ibisobanuro birambuye ku biranga "
|
|
"bihanitse\n"
|
|
"bijyanye n'Amahinanzira Rubuga, reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Agatabo ka Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Michael Lachmann na Thomas "
|
|
"Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ukoresha UNIX wese afite ikizwi ku izina ry'ububiko Rugo bubikwamo dosiye\n"
|
|
"ze ndetse na dosiye z'iboneza rishingiye ku ukoresha. Niba\n"
|
|
"ukorera mu idirishya rya Konsole, bishobora kukorohera guhindura ujya mu bubiko "
|
|
"rugo bwawe\n"
|
|
"winjiza <b>cd</b> ibwiriza ritagira ikibiranga.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora kwibaza impamvu hari dosiye nkeya (cyangwa se ntizinabeho) zifite\n"
|
|
"amazina aherwa na <code>.exe</code> cyangwa <code>.bat</code>kuri sisitemu\n"
|
|
"za UNIX. Impamvu ni uko amazinadosiye yo kuri UNIX adakenera\n"
|
|
"umugereka. Dosiye zikoreshwa muri KDE zirangwa n'agashushondanga k'ibikoresho\n"
|
|
"biri muri Konqueror. Mu idirishya rya Konsole, akenshi ziba zisa n'umutuku\n"
|
|
"(bitewe n'amagenamiterere yawe).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba ushaka ko ibiro byawe birushaho kugaragara neza, ushobora kubona\n"
|
|
"imiterere y'imigaragarire, imisusire ya wijeti, iminogereze y'idirishya "
|
|
"n'ibindi ku <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wari uzi ko ushobora gukoresha buto mbeba yo hagati kugira ngo womeke\n"
|
|
"umwandiko? Bigerageze utoranya agace k'umwandiko ukoresheje buto mbeba "
|
|
"y'ibumoso maze ukande\n"
|
|
"ahandi hantu na buto yo hagati. Umwandiko watoranyijwe\n"
|
|
"uzomekwa aho wakanze. Ibi binashoboka yewe no hagati ya porogaramu "
|
|
"zitandukanye.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Urashaka gucapa ukoresheje\"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nyereza dosiye maze uyirekurire ku gafishi \"Dosiye\" k'agasanduku kiganiro ka\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> gafunguye. </p>\n"
|
|
"<p>Maze ukomeze nk'uko bisanzwe: hitamo mucapyi, uburyo bw'igikorwa, n'ibindi\n"
|
|
"maze ukande buto \"Gucapa\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Niba ukeneye guteranya intera iri kuri mugaragaza, porogaramu\n"
|
|
"<em>kruler</em> ishobora kubigufashamo cyane.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Na none, niba ukeneye kurebera hafi ilati kugira ngo ubare imwe imwe\n"
|
|
"pigiseli, <em>kmag</em> zakugirira akamaro. (Ntabwo ari igice cy'indiba ya KDE\n"
|
|
"yinjijwe ariko ikeneye twinjizwamo ukwayo. Ishobora kuba yaramaze kugera\n"
|
|
"aho zitangirwa hawe.) <em>kmag</em> ikora\n"
|
|
"nka <em>xmag</em>, bigatandukanira gusa kuko yo yitubura ubwayo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ijwi ryo muri KDE rihuzwa na <b>artsd</b> seriveri y'amajwi. Ushobora\n"
|
|
"kuboneza seriveri y'amajwi uhereye ku Kigo Kigenzura utoranyije\n"
|
|
"Ijwi &kuzamura; Mutwaramakuru->Seriveri y'Amajwi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora guhuza amajwi, kurambura amadirishya, n'ibindi ukoresheje ibyabaye "
|
|
"muri KDE. Ibi bishobora kubonezwa\n"
|
|
"bihereye ku Kigo Kigenzura uhisemo Ijwi &kuzamura; Mutwaramakuru->"
|
|
"Ibimenyesha Sisitemu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porogaramu z'amajwi zitari iza KDE hafi ya zose zitagira icyo zizi ku byerekeye "
|
|
"seriveri y'amajwi zishobora\n"
|
|
"gukoreshwa hakoreshejwe ibwiriza<b>artsdsp</b>. Iyo porogaramu yatangijwe, "
|
|
"uburenganzira bwo kugera kuri\n"
|
|
"apareye y'amajwi izoherezwa kuri <b>artsd</b> seriveri y'amajwi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Imiterere y'amabwiriza ni:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>porogaramu</em> <em>ingingo</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Byagizwemo uruhare na Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Iyo utsindagiye buto ya <b>Shift</b> mu gihe wimura buto ya (igitembo\n"
|
|
"cyangwa apuleti) ku Mwanya, ubwo igitembo gishobora gukoreshwa kugira ngo "
|
|
"wigize imbere\n"
|
|
"ibindi bitembo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"'Kiyosileve' za KDE ntizipfa gukora muri Konqueror: ushobora gukoresha "
|
|
"urusobemiyoboro\n"
|
|
"URL ziboneka muri porogaramu KDE ibonetse yose. Nk'urugero, ushobora twinjira "
|
|
"muri URL nko\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile iboneka mu gasanduku kiganiro ka Kate Open , maze "
|
|
"Kate \n"
|
|
"igafungura dosiye ikanabika ibyahinduwe kuri seriveri FTP igihe ukanze\n"
|
|
"ku 'Kubika.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora gukoresha Konqueror kugira ngo ugere ku dosiye zo kuri seriveri "
|
|
"ibonetse yose ufitiye uburenganzira \n"
|
|
"ssh bwo kugeraho. Injiza fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> mu\n"
|
|
"murongo hantu wa Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mu byukuri, porogaramu za KDE zose zemera fish:// URLs - gerageza imwe\n"
|
|
"mu gasanduku kiganiro Open ka Kate, nk'urugero\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, umukiriya wa imeyili ya KDE, ifite ibishigikira mo imbere bigenewe "
|
|
"kuyungurura\n"
|
|
"sipamu nyinshi zizwi na benshi. Kugira ngo ugene muyungurura sipamu yikoresha "
|
|
"muri KMail,\n"
|
|
"boneza muyunguruzi ya sipamu ikunogeye nk'uko ubishaka, maze ujye ku\n"
|
|
"Ibikoresho->Nyobora irinda sipamu muri KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kugira ngo ubone ibindi bisobanuro, rebera mu <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Gatabo ka KMail\n"
|
|
"Umutwe wa Nyobora Irinda Sipamu</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora gutuma idirishya rijya mu nsi y'ayandi madirishya ukandisha buto yo "
|
|
"hagati ku murongo mutwe waryo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Porogaramu KDE zitanga imyandiko migufi y'ifashayobora ya \"Ibi ni Ibiki?\" "
|
|
"igenewe ibiranga\n"
|
|
"byinshi. Kanda ku karango kibazo kari ku murongo mutwe w'idirishya, maze\n"
|
|
"ukande ku kintu ushaka gufashwamo. (Mu nsangamatsiko zimwe na zimwe, buto\n"
|
|
"iba iri mu nyuguti ntoya \"i\" mu mwanya w'akarango kibazo).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE yemera uburyo cyerekezo madirishya bwinshi butandukanye: reba mu\n"
|
|
"Kigo Kigenzura, mu nsi y'Ibiro->Imyifatire y'Idirishya. Nk'urugero, niba\n"
|
|
"ukoresha imbeba kenshi, washobora guhitamo igenamiterere rya\"Icyerekezo "
|
|
"gikurikira imbeba\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror ishobora kurambura pajirubuga zizamuka cyangwa zimanuka idahagarara: "
|
|
"pfa gukanda\n"
|
|
"Akambi ka Shift+Up cyangwa Akambi ka Shift+Down. Ongera ukande ikomatanyabuto "
|
|
"kugira ngo\n"
|
|
"wongere umuvuduko, cyangwa indi buto yose ibonetse kugira ngo uhagarike "
|
|
"kuzingura.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora gukoresha ifashayobora rya Konqueror:/ kioslave kugira ngo ugere "
|
|
"ku\n"
|
|
"gatabo ka porogaramu ku buryo bworoshye kandi bwihuse wanditse <b>help:/</b>"
|
|
", ikurikiwe\n"
|
|
"ako kanya n'izina rya porogaramu, mu murongo Hantu. Bityo, nk'urugero\n"
|
|
"kugira ngo ubone agatabo ka kwrite pfa kwandika help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hifashishijwe umushinga wa<a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
|
|
"KSVG\n"
|
|
" </a>, KDE ubu iba ishigikiwe bihagije kugira ngo ijyane na Scalable Vector "
|
|
"Graphics\n"
|
|
"Ubwokodosiye shusho bwa (SVG). Ushobora kureba aya mashusho muri Konqueror yewe "
|
|
"ukanagena\n"
|
|
"ishusho SVG nk'imbuganyuma y'ibiro byawe.</p>\n"
|
|
"<p>Hari na none impapuronkuta SVG <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">nyinshi</a>zigenewe imbuganyuma y'ibiro byawe ziboneka ku <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ikiranga Amahinanzira Rubuga ya Konqueror gituma ushobora guhita wohereza "
|
|
"ikibazo\n"
|
|
"kuri moteri ishakisha utagombye gusura urubugamakuru\n"
|
|
"Urugero, twinjiza <b>gg:konqueror</b> mu murongo Hantu maze\n"
|
|
"ugakanda Enter bizashakira muri Google ibintu byose byerekeye Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ushobore kubona ayandi Mahinanzira Rubuga ariho, no gukora ayawe\n"
|
|
"bwite, uhereye kuri Konqueror hitamo Amagenamiterere->Kuboneza Konqueror...\n"
|
|
"izafungura agasanduku kiganiro k'Amagenamiterere, maze ukande ku gashushondanga "
|
|
"k'Amahinanzira\n"
|
|
"Rubuga.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE ihora ishaka uko yateza imbere imikoreshereje yayo, maze bijyanye no\n"
|
|
"gutangiza KTTS (KDE Umwandiko-kugera ku-Mbwirwaruhame) uba noneho ufite "
|
|
"ubushobozi bwo guhindura\n"
|
|
"ikurikiranyanyuguti z'umwandiko mo imbwirwaruhame yumvikana. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS ihora itera imbere, ubu ikaba ishigikira\n"
|
|
"kuvuga byose cyangwa agace kabonetse kuri dosiye z'umwandiko usesuye (nk'uko "
|
|
"biboneka mu paji za), HTML\n"
|
|
"Kate ziri muri Konqueror, umwandiko uri mu bubikokoporora bwa KDE, ndetse "
|
|
"n'imbwirwaruhame ya\n"
|
|
"ibimenyesha KDE(KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo utangize sisitemu KTTS, ushobora guhitamo KTTS iri mu bikubiye "
|
|
"muri KDE\n"
|
|
"cyangwa ugakanda Alt+F2 kugira ngo utangize ibwiriza maze ukandika <b>"
|
|
"kttsmgr</b>. Kugira ngo\n"
|
|
"ubone ibindi bisobanuro byerekeye KTTS, reba mu <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
"title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">Gatabo ka KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nubwo KDE ari ahantu h'ibiro hatekanye cyane, porogaramu zishobora\n"
|
|
" rimwe na rimwe guhagarara cyangwa kwangirika, cyane cyane iyo urimo gukoresha\n"
|
|
"verisiyo yo guhanga porogaramu, cyangwa porogaramu yakozwe na\n"
|
|
"undi muntu. Iyo bigenze gutya, ushubora kwica porogaramu ku ngufu iyo bibaye\n"
|
|
"ngombwa.</p>\n"
|
|
"<p>Gukanda <b>Ctrl+Alt+Esc</b> bizazana inyoborayandika\n"
|
|
"y'igikanka n'amagufa abiri anyuranyemo, maze nukanda ku idirishya kiriho "
|
|
"porogaramu\n"
|
|
"izahita yicwa. Ariko, umenye ko ari uburyo butaboneye\n"
|
|
"bwo gufunga porogaramu bishobora gutuma ibyatanzwe bizimira, maze\n"
|
|
"ibikorwa bimwe bijyana na yo bikaba byaba bigikomeje gukora. Ibi bizakoreshwa "
|
|
"gusa\n"
|
|
"mu gihe nta kindi cyakorwa.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail ni umukiriya w'imeyili wa KDE, ariko wari uzi ko ushobora\n"
|
|
"kuyinjiza -- hamwe n'izindi porogaramu -- kugira ngo uzishyire mu\n"
|
|
"gisenge kimwe? Kontact yakorewe kuba itsinda porogaramu rya \n"
|
|
"Mucunga Amakuru y'Umuntu ku giti cye, maze ikinjiza ibice byose birimo "
|
|
"bidasandaguje.</p>\n"
|
|
"<p>Izindi porogaramu zishoboka zo twinjizwa na Kontact zirimo\n"
|
|
"KAddressBook (yo gucunga Aderesi z'abantu), KNotes (yo gucunga inyandiko),\n"
|
|
"KNode (yo gushyira ku giye amakuru atamaze igihe), na KOrganizer (igenewe\n"
|
|
"ingengabihe rusange).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora gukoresha akabiye mbeba kugira ngo ukore byihuse imirimo myinshi;\n"
|
|
"dore imwe mu yo ugomba kuba wari uzi: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Imbeba-Akabiye muri mucukumbuzi y'urubuga ya Konqueror kugira ngo "
|
|
"uhindura ingano y'imyandikire,\n"
|
|
"cyangwa muri mucunga dosiye ya Konqueror kugira ngo uhindure ingano "
|
|
"y'agashushondanga.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Imbeba-Akabiye kugira ngo uzingure vuba porogaramu zose za KDE.</li>\n"
|
|
"<li>Imbeba-Akabiye hejuru y'umurongobikoresho uri muri Kicker kugira ngo "
|
|
"uhinduranye\n"
|
|
"amadirishya atandukanye.</li>\n"
|
|
"<li>Imbeba-Akabiye hejuru ya Mugaragazambere y'Ibiro na Peja yo guhindura\n"
|
|
"ibiro.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iyo ukanze F4 iri muri Konqueror ushobora gufungura igihera ku mwanya\n"
|
|
"ugezeho.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nubwo KDE izahita isubizaho porogaramu zawe za KDE zari\n"
|
|
"zasigaye zifunguye nyuma y'uko usohotse, ushobora kubwira KDE ku buryo "
|
|
"busobanutse gutangiza\n"
|
|
"porogaramu zihariye igitangira; reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">Iyinjira Ibibazo Bibazwa Kenshi</a> kugira ngo ubone ibindi "
|
|
"bisobanuro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ushobora twinjiza Kontact, urusobeporogaramu rw'Icunga Makuru y'Umuntu ku "
|
|
"giti cye KDE\n"
|
|
"ukoresheje Kopete, umukiriya wa Mwohereza Butumwa ako kanya KDE, kugira ngo "
|
|
"ushobore\n"
|
|
"kubona imiterere y'aderesi z'abantu bari ku murongonterineti, ndetse no "
|
|
"kubasubiza byoroshye biturutse kuri\n"
|
|
"KMail ubwayo. Kugira ngo ubone ifashayobora uko ugenda ukora, reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Imfashakoresha ya KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Niwandika <b>muhanga --kmail</b> muri Konsole ushobora\n"
|
|
"gutuma KMail gusa ifungura idirishya rya muhanga, ku buryo bitaba ngombwa ko\n"
|
|
"ufungura umukiriya wa imeli yose igihe ushaka gusa kugira uwo\n"
|
|
"woherereza imeli.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Utibagiwe ko kwibuka amagambobanga bishobora kurambirana, ndetse no "
|
|
"kuyandika ku\n"
|
|
"rupapuro cyangwa mu dosiye mwandiko bishobora kutizerwa no gutera akajagari, "
|
|
"KWallet ni\n"
|
|
"porogaramu ishobora kubika no gucunga amagambobanga yawe yose muri dosiye\n"
|
|
"zisobetse cyane, zigaha uruhusa rwo kuzikoresha ukoresheje ijambobanga rikuru\n"
|
|
"rimwe.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet ishobora gukoreshwa uhereye kuri kcontrol, Ikigo Kigenzura cya KDE; "
|
|
"uhereye\n"
|
|
"aho, jya gusa ku Umutekano &kongera; Umwihariko->KDE Wallet. Kugira ngo ubone\n"
|
|
"ibindi bisobanuro kuri KWallet no ku kuntu ikoreshwa, reba <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">agatabo</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iyo ukanze Buto-Mbeba yo Hagati iri ku biro ushobora kubona\n"
|
|
"ilisiti ngufi y'amadirishya yose ari kuri buri biro. Uhereye aha ushobora na "
|
|
"none\n"
|
|
" gutandukanya cyangwa kugerekeranya amadirishya.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ibiro bitandukanye bidafatika bishobora kubonezwa imwe imwe, kugeza ku\n"
|
|
"rwego runaka. Urugero, ushobora kugaragaza imbuganyuma yihariye\n"
|
|
"ijyana n'ibiro runaka: Reba mu Kigo Kigenzura cya KDE, mu\n"
|
|
"Imigaragarire &kuzamura; Insanganyamatsiko->Imbuganyuma, cyangwa ukandishe buto "
|
|
"y'iburyo ku biro maze\n"
|
|
"uhitemo Kuboneza Ibiro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mu gihe gushakisha muri Konqueror bishingiye ku dufishi bifite akamaro "
|
|
"kanini, ushobora kugera\n"
|
|
" kure uhisemo kugira imigaragarire ikasemo kabiri kugira ngo\n"
|
|
"urebe ahantu habiri icyarimwe. Kugira ngo ukoreshe iki kiranga, mu\n"
|
|
"Idirishya ritoranya Konqueror->Gukatamo Igaragaza mo kabiri, haba kuva Hejuru "
|
|
"ujya Hasi cyangwa\n"
|
|
"Ibumoso/Iburyo, bitewe n'uko ubishaka.</p>\n"
|
|
"<p>Iri genamiterere na ryo rizakoreshwa gusa ku gafishi kihariye, aho kuba\n"
|
|
"ku dufishi twose ufite, bityo ushobora guhitamo kugira igaragaza rikasemo "
|
|
"kabiri ku dufishi\n"
|
|
"tumwe na tumwe aho wibwira ko bifite akamaro.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ushobora gutuma KDE izimya cyangwa yatsa <b>NumLock</b> igihe igitangira.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fungura Ikigo Kigenzura, uhitemo Ibyinyuma->Mwandikisho maze \n"
|
|
" uhitemo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Iyi ni yo nama ya nyuma mu bubikoshingiro bw'inama. Gukanda\"Ibikurikira\" "
|
|
"bizatuma usubira inyuma ku\n"
|
|
" nama ibanza.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|