You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3879 lines
85 KiB
3879 lines
85 KiB
# translation of knode.po to Romanian
|
|
# Traducere în limba română pentru kmail.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
msgstr "Un client de ştiri pentru KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001 Autorii KNode"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr " Trimit articolul..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Răspunde prin &email..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "În&aintează prin email..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "&Anulează articol"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "Înl&ocuieşte articol..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "&Utilizează font fix"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Decriptează (ROT 13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "Afişează &toate antetele"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "Ataşamente"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "s&ubliniat"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "&Set de caractere"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Set de caractere"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Deschide URL"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "&Deschide ataşament"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Salvează ataşament"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Nu pot încărca articolul!"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "articolul nu conţine date"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "Set de caractere necunoscut! Voi utiliza setul de caractere implicit."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><bodyblock><b>Acest articol are tipul MIME "message/partial", pe "
|
|
"care KNode nu-l poate procesa încă."
|
|
"<br>Între timp puteţi salva articolul ca fişier text şi să îl reasamblaţi "
|
|
"manual.</b></bodyblock></qt>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referinţe:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat cu cheia necunoscută 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Validitatea semnăturii nu poate fi verificată."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de %1 (ID cheie: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mesajul a fost semnat de %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "Semnătura este corectă, dar validitatea cheii este necunoscută."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este numai marginal de încredere."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de încredere."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "Semnătura este corectă şi cheia este de absolută încredere."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "Semnătura este corectă, dar cheia nu este de încredere."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Atenţie: Semnătura nu este de încredere."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Selectaţi set caractere"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Afişează &număr de linii"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Grupuri de ştiri/ La"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Nu pot crea director pentru acest cont!"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont nu poate fi şters deoarece există în el unele mesaje netrimise încă."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest cont?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest moment este utilizat cel puţin un grup pentru\n"
|
|
"acest cont. Deocamdată contul nu va fi şters."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la alocarea memoriei!\n"
|
|
"Trebuie să închideţi aplicaţia acum\n"
|
|
"pentru a evita pierderi de date."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Răspunde prin &email..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Acest articol conţine ataşamente. Doriţi să le înaintez şi pe acestea?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat (început)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Grupuri de ştiri"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat (sfîrşit)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să anulaţi acest articol?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Salvează articol"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să trimit mesajul de anulare\n"
|
|
"acum sau mai tîrziu?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "&Acum"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "Mai &tîrziu"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Nu aveţi nici un cont de ştiri configurat!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să înlocuiţi acest articol?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Înl&ocuieşte articol..."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Acest articol nu poate fi editat."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Articolul a fost trimis deja."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Nu pot încărca articolul!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Nu pot încărca directorul \"trimitere\"!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să setaţi un nume de gazdă pentru\n"
|
|
"a putea genera identificatorul mesajului\n"
|
|
"sau dezactivaţi această opţiune."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Email-urile nu pot fi anulate sau înlocuite!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Mesajele anulate nu pot fi anulate sau înlocuite!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Numai articolele trimise pot fi anulate sau înlocuite!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "Acest articol a fost deja anulat sau înlocuit!"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest articol nu poate fi anulat sau înlocuit,\n"
|
|
"deoarece identificatorul de mesaj nu a fost creat\n"
|
|
"de KNode! Oricum, puteţi să vă căutaţi articolul în\n"
|
|
"grupul de ştiri şi să îl anulaţi (sau înlocuiţi) acolo."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest articol nu pare să fie trimis de dumneavoastră.\n"
|
|
"Puteţi să anulaţi sau să înlocuiţi numai articolele\n"
|
|
"scrise de dumneavoastră."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să transferaţi corpul articolului\n"
|
|
"înainte de a-l putea anula sau înlocui."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Eroare la trimitere"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Mesaj de eroare:</b></br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "necitit"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "nou"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "urmărit"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "fire cu articole necitite"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "fire cu articole noi"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "articole personale"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "fire cu articole personale"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Salvează ataşament"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Salvează articol"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr " Creez lista..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "fără subiect"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi aceste articole?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Ş&terge articol"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (moderat)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1 : %2 noi , %3 afişate"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filtru: %1"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1 : %2 afişate"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "şterg articolele expirate din <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "comprim directorul <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>expirat: %2<br>rămas: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Ştergere"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Închid sesiunea. Vă rog să aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Necitit"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Necitit"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "Trimite &acum"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "T&rimite mai tîrziu"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Salvează ca &ciornă"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Lipeşte ca &citare"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Ataşează &semnătura"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserează fişier..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Inserează fişier (în &căsuţă)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Ataşează &fişier..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Semnează articolul cu &PGP"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăţi..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "Trimite articol ş&tiri"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Trimite e&mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "Setează &set caractere"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Set de caractere"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "&Limitează cuvînt"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&Adaugă caractere citare"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "&Elimină caractere citare"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "A&daugă căsuţă"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "E&limină căsuţă"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Afişează textul &original"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Criptează (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Porneşte &editor extern"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<publicat şi transmis>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<publicat şi transmis>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Introduceţi un subiect!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Introduceţi un grup de ştiri!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n"
|
|
"Vă rog să eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
|
|
"articolul nu respectă topica grupului!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n"
|
|
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n"
|
|
"eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
|
|
"articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n"
|
|
"reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Trimite"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Editează"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteţi articolul la mai mult de 5 grupuri de ştiri.\n"
|
|
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util şi\n"
|
|
"eliminaţi toate grupurile de ştiri pentru care\n"
|
|
"articolul nu respectă topica grupului. Doriţi să\n"
|
|
"reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimiteţi articolul la mai mult de 12 grupuri de ştiri.\n"
|
|
"Vă rog să eliminaţi unele grupuri de ştiri din\n"
|
|
"antetul \"Followup-To\"!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directaţi răspunsul la mai mult de 5 grupuri de ştiri. \n"
|
|
"Vă rog să vă gîndiţi dacă acest lucru vă este util. \n"
|
|
"Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste \n"
|
|
"condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa de mail!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul dumneavoastră conţine caractere care nu sînt\n"
|
|
"incluse în setul de caractere \"us-ascii\". Vă rog să\n"
|
|
"alegeţi un set de caractere corespunzător din meniul\n"
|
|
"\"Opţiuni\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Nu puteţi posta un mesaj gol!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolul dumneavoastră conţine numai text citat.\n"
|
|
"Doriţi să reeditaţi articolul sau\n"
|
|
"îl trimit în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteţi publica un articol constituit\n"
|
|
"în întregime din text citat!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Articolul dumneavoastră conţine linii mai lungi de\n"
|
|
"80 de caractere. Doriţi să reeditaţi articolul sau\n"
|
|
"îl trimit în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 8 linii.\n"
|
|
"Ar trebui să o micşoraţi pentru a se conforma cu \n"
|
|
"limita larg acceptată de 4 linii.\n"
|
|
"Doriţi să reeditaţi articolul sau îl trimit în aceste\n"
|
|
"condiţii?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnătura dumneavoastră este mai lungă de 4 linii,\n"
|
|
"care limita acceptabilă pentru mesaje. Încercaţi să\n"
|
|
"scurtaţi semnătura, altfel s-ar putea să-i deranjaţi\n"
|
|
"pe cititorii articolului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Trimite nesemnat"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Doriţi să salvez mesajul în directorul de ciorne?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserează fişier"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Ataşează fişier"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel care a publicat mesajul nu doreşte o copie a răspunsului dumneavoastră "
|
|
"(Mail-Copies-To: nobody).\n"
|
|
"Vă rog să îi respectaţi dorinţa."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "Trimite &copie"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Aceasta va înlocui tot textul pe care l-aţi scris!"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există configurat un editor.\n"
|
|
"Faceţi acest lucru în dialogul de\n"
|
|
"opţiuni."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni editorul extern. Vă rog\n"
|
|
"să verificaţi configuraţia dumneavoastră\n"
|
|
"în dialogul de opţiuni."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Articol de ştiri"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Articol de ştiri şi email"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Tip: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Set de caractere: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Coloana: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linia: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Fără subiect"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni ISpell. Vă rog să vă asiguraţi\n"
|
|
"că aveţi ISpell configurat corespunzător şi\n"
|
|
"este accesibil prin variabila de mediu PATH."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "Căt&re:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupuri:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Răsfoieşte..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Însoţ&it către:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "S&ubiect:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest moment editaţi conţinutul articolului\n"
|
|
"într-un editor extern. Pentru a continua trebuie\n"
|
|
"să închideţi editorul extern."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "&Omoară editorul extern"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificare"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi ataşament"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "Tip &MIME:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificare:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi setat un tip MIME eronat.\n"
|
|
"Vă rog să îl modificaţi."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi schimbat tipul MIME al acestui ataşament non-textual.\n"
|
|
"Aceasta ar putea provoca o eroarea la încărcarea şi\n"
|
|
"codarea acestui fişier. Continui în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul semnătură!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Nu pot executa generatorul de semnătură!"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Fundal item activ"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Text citat - Primul nivel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Text citat - Al doilea nivel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Text citat - Al treilea nivel"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Fir citit"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Fir necitit"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Articol citit"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Articol necitit"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Alegere semnătură"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Ataşează &semnătura"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Corp articol"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Corp articol (fix)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compunere"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Lista de grupuri"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Lista de articole"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Server-e de ştiri"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Server de mail (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Setare scor"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr " Filtre"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Tehnic"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organizaţia:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "&Adresă e-mail:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "Adresă de &răspuns:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "&Copii-Email-Către:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Cheia dumneavoastră OPenPGP"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Selectaţi cheia OpenPGP pentru semnarea articolelor."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "Cheie semnare:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cheia OpenPGP pe care aţi ales-o va fi utilizată la semnarea articolelor "
|
|
"dumneavoastră.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "Utilizează &semnătură dintr-un fişier"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "&Fişier semnătură:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "&Alege..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "&Editează fişier"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "&Fişierul este un program"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Specificaţi mai &jos semnătura"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Alegere semnătură"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi un nume de fişier!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Aţi specificat un director!"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Subscrie..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Server: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Port: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Server: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Port: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Proprietăţile %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "&Server"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "&Păstrează conexiunea pentru:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Transferă descrierile grupului"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "Server-ul cere &autentificare"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizator:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identitate"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "Ştergere"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să introduceţi un nume arbitrar pentru cont şi \n"
|
|
"numele de gazdă al server-ului de ştiri."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Utilizează &fonturi personale"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "M&odifică..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Manipulare articol"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Consum de memorie"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "Verifică &automat pentru articole noi"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "Numărul &maxim de articole de transferat"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "&Marchează articolul ca citit după"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "&Marchează articolele cross-postate ca citite"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "&Derulare inteligentă"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Afişează în&tregul fir la expandare"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Implicit e&xpandează firele"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Afişează &scor articol"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "Afişează &număr de linii"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Afişează fire &complete"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "Mărime cache pentru &antete"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "&Mărime cache pentru articole"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Marchează tot ca citit\" determină următoarele acţiuni:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "&Comută la următorul grup"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Marchează firul ca citit\" determină următoarele acţiuni:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Î&nchide firul curent"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Ignoră firul\" determină următoarele acţiuni:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Închide &firul curent"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Salt la următorul fir n&ecitit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Ataşamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "&Rearanjează textul dacă este necesar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "Ş&terge liniile goale terminale"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Afişează &semnătura"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "fără referinţe"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "Caractere de citare &recunoscute:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Deschide &ataşamentele la clic"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Afişează conţinutul &alternativ ca ataşamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest antet?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi antet"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "&Antet:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "&Nume afişat:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&larg"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&bold"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "i&talic"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "s&ubliniat"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "&larg"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "b&old"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "i&talic"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "s&ubliniat"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Scorul implicit pentru fire &ignorate:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Scor implicit pentru fire &urmărite:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filtre:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "C&opiază..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Meniu:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă\n"
|
|
"&separator"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ş&terge\n"
|
|
"separator"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "S&et de caractere"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permite 8 biţi"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7 biţi (tipăribil)"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "&Codificare"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "Utilizează set de caractere &personal la răspuns"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "&Generează identificatorul mesajului"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "Nume &gazdă:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "Antete X"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînt suportate următoarele substituţii:\n"
|
|
"%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr "Nu adaugă antetul de identificare \"&User-Agent\""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Limitare cuvînt la coloana:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Adaugă &automat semnătura"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "&Frază de introducere:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituţii: %NAME=nume, %EMAIL=adresă de email,\n"
|
|
"%DATE=data, %MSID=Identificatorul mesajului, %GROUP=nume grup"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "&Rearanjează automat textul citat"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Include semnătura &autorului"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Pune &cursorul sub fraza de introducere"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Specificaţi &editorul:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f va fi înlocuit cu numele fişierului editat."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Porneşte automat editorul e&xtern"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Alegere editor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Server-e de ştiri"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "&Expiră automat articolele vechi"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "&Goleşte grupurile la fiecare"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "Păstrează articolele &citite"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "Păstrează articolele &necitite"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "Ş&terge articolele care nu mai sînt disponibile pe server"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "&Păstrează firele"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "&Comprimă directoarele automat"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "&Goleşte directoarele la fiecare"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Porneşte conversia..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Felicitări, utilizaţi KNode versiunea %1!</b>"
|
|
"<br> Din păcate, această versiune utilizează un format diferit pentru unele "
|
|
"fişiere de date, astfel încît pentru a vă păstra vechile date trebuie ca mai "
|
|
"întîi să le convertiţi. Acum acest lucru este realizat automat de către KNode. "
|
|
"Dacă doriţi, atunci va fi creată şi o copie de rezervă a datelor dumneavoastră "
|
|
"înainte de a începe conversia."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "creează copie de rezervă a datelor vechi"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "salvează copia de rezervă în:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Convertesc. Vă rog să aşteptaţi...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Procese terminate:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Au apărut unele erori la conversie!</b>"
|
|
"<br>Ar trebuie să consultaţi jurnalul pentru a descoperi ce nu a mers cum "
|
|
"trebuie."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Conversia s-a terminat cu succes.</b>"
|
|
"<br>Sperăm să vă bucuraţi din plin de această versiune nouă de KNode."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "Porneşte KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Selectaţi o cale de salvare de rezervă validă."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Salvarea de rezervă a eşuat!</b>. Doriţi să continuaţi în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"am creat copie de rezervă a fişierelor\n"
|
|
"de date vechi în %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "salvarea de rezervă a eşuat!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "conversia folderului \"Ciorne\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "am convertit folderul \"Ciorne\" la versiunea 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Ciorne\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "conversia folderului \"Trimitere\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "am convertit folderul \"Trimitere\" la versiunea 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Trimitere\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "conversia folderului \"Mail trimis\" la versiunea 0.4 a eşuat!"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "am convertit folderul \"Mail trimis\" la versiunea 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "nimic de făcut pentru folderul \"Mail trimis\" "
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Aprobate"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Codare conţinut"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Tip conţinut"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribuire"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Expirare"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Copii-Email-Către"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "ID mesaj"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "Versiune MIME"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "Gazdă publicare NNTP"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupuri de ştiri"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organizaţia"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Răspunde la"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Expeditor"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Înlocuiri"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Către"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Agent utilizator"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînt suportate următoarele substituţii:\n"
|
|
"%MYNAME=propriul nume, %MYEMAIL=propria adresă de mail"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Subiect + &De la"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "ID mesaj"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "&ID mesaje"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Stare"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vîrstă"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " zile"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&Adiţional"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Filtru nou"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "articole singulare"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "toate firele"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "&Aplică pentru"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "Afişează în &meniu"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Vă rog să daţi un nume pentru acest filtru."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un filtru cu acest nume.\n"
|
|
"Vă rog să alegeţi un nume diferit."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg acest filtru"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "Eroare: Acest filtru nu există!"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selectare filtru"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr " Încarc folderul..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Directoare locale"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Ciorne"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Outbox"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimise"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Nu pot încărca fişierul index!"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Folder nou"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "Importă folder MBox"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr " Import articolele..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr " Salvez articolele..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Exportă folder"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr " Export articolele..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr "Setează scor..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr "Reorganizez antetele..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Nu pot încărca antetele salvate: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Dezactivează vizualizarea &arborescentă"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "numai &subscrise"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "numai &noi"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Încarc grupurile..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Grupuri în %1: (%2 afişate)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderat"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Subscrie la grupuri de ştiri"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "&Listă nouă"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "&Grupuri noi..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Modificări curente:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "subscrie la"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "desubscrie de la"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi subscris la un grup de ştiri moderat.\n"
|
|
"Articolele dumneavoastră nu vor apărea imediat,\n"
|
|
"ele trebuie să treacă prin procesul de moderare."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Transfer grupurile..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Grupuri noi"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Verifică pentru grupuri noi:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "creat de la ultima verificare:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "creat începînd cu data:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Verific pentru grupuri noi..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n"
|
|
"de la aceste grupuri?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "desubscrie de la"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deocamdată grupul \"%1\" este în curs de actualizare.\n"
|
|
"Nu este posibil să vă desubscriu în acest moment."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest grup nu poate fi expirat deoarece este în curs de actualizare.\n"
|
|
"Încercaţi mai tîrziu."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveţi nici un grup pentru acest cont.\n"
|
|
"Doriţi să aduc o listă curentă?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Lista de articole"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Poreclă:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "&Utilizează set de caractere diferit:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "publicare interzisă"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "publicare permisă"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Articole:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Articole necitite:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Articole noi:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Fire cu articole necitite:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Fire cu articole noi:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Selectaţi destinaţiile"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Grupuri pentru acest articol:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faceţi publicare încrucişată către un grup moderat.\n"
|
|
"Trebuie să reţineţi că articolul dumneavoastră nu va\n"
|
|
"apărea în nici un grup pînă cînd nu este aprobat de\n"
|
|
"către moderatorii grupului."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr " Trimit mail-ul..."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr " Sortez..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor articol"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Vizualizare grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Vizualizare antet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Gata"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "Client de ştiri USENET pentru KDE"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "Articolul &următor"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Grupuri pentru acest articol:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "Articolul &precedent"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Articolul &precedent"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Următorul articol &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Următorul fir n&ecitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Grupul ur&mător"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "Grupul &precedent"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Citeşte &prin articole"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Articolul &următor"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Articolul &precedent"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Transferă articolul cu ID"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăţi cont..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "&Redenumeşte cont"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "&Subscrie la grupuri de ştiri..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "&Expiră toate grupurile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "&Adu articolele noi din toate grupurile"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "Ş&terge cont"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Publică în grupul de ştiri..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăţi grup..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "&Redenumeşte grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "&Adu articolele noi"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "E&xpiră grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Re&organizează grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "&Desubscrie de la grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Marchează tot ca &citit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Marchează tot ca &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Marchează tot ca &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "Folder &nou"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "&Subfolder nou"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Ş&terge folder"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Redenumeşte folder"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "&Compactează folder"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Co&mpactează toate folderele"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "&Goleşte folder"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Importă folder MBox"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Exportă ca folder MBox"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Sortează"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "După &subiect"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "După &expeditor"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "După &scor"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "După &linii"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "După &dată"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtru"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "&Caută articole..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Actualizează lista"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "&Contrage toate firele"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "&Expandează toate firele"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "&Comută sub-firul"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "Afişează &fire"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "Afişează &fire"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Marchează ca &citit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Marchează ca &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Marchează firul ca &citit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Marchează firul ca &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastră &proprie"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "&Editează reguli de scor..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Recalculează &scoruri..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "&Scade scorul pentru autor..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "&Creşte scorul pentru autor..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignoră firul"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Urmăreşte firul"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "Trimite &mesajele în aşteptare"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "Ş&terge articol"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "Trimite &acum"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "&Editează articol..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "Opreşte &reţeaua"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "&Transferă articole cu ID..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "Afişează vizualizare &grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "Vizualizare grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "Afişează vizualizare &antet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "Vizualizare antet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "Afişează vizualizor a&rticol"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor articol"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Comută la vizualizare grup"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Comută la vizualizare antet"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Comută la vizualizor articol"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest moment KNode trimite articole. Dacă închideţi exact acum este posibil "
|
|
"să le pierdeţi.\n"
|
|
"Doriţi să închid în aceste condiţii?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să vă desubscriu\n"
|
|
"de la %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Marchează ca &necitit"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi şterge un folder standard."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi acest folder şi toţi fii săi?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest folder nu poate fi şters deoarece unele\n"
|
|
"din articolele lui sînt în prezent utilizate."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Nu puteţi redenumi un folder standard."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest director nu poate fi golit pentru moment deoarece \n"
|
|
"unele din articolele lui sînt în prezent utilizate."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate articolele din %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Selectaţi coloana pentru sortare"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Transferă articolul cu ID"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&Identificator mesaj:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Ataşează"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă:\n"
|
|
"Nu am putut deschide conducte de comunicaţie internă!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Eroare internă: Nu există nici un cont setat pentru acest proces!"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
msgstr " Încarc folderul..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să daţi un nume de utilizator şi\n"
|
|
"o parolă pentru a accesa acest server"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autorizare"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Conectez la server..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Încarc lista de grupuri de pe disk..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Scriu lista de grupuri pe disk..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Transfer lista de grupuri..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Caut grupuri noi..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Transfer descrierile de grupuri..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Transfer antetele noi..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Sortez..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Transfer articolul..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Trimit articolul..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Nu pot citi fişierul listei de grupuri"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera lista de grupuri.\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera descrierile de grupuri.\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Nu am putut scrie fişierul listei de grupuri"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera grupurile noi.\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera articolele noi pentru\n"
|
|
"%1/%2\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera articolele noi.\n"
|
|
"Server-ul a trimis un răspuns eronat:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut transfera articolul.\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Articolul pe care l-aţi cerut nu este disponibil pe server-ul dumneavoastră "
|
|
"de ştiri."
|
|
"<br>Puteţi încrca să-l luaţi de la <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut face conexiunea.\n"
|
|
"A apărut eroarea următoare:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificare eşuată!\n"
|
|
"Verificaţi numele de utilizator şi parola."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificare eşuată!\n"
|
|
"Verificaţi numele de utilizator şi parola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Nu pot rezolva numele de gazdă"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot conecta la:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o întîrziere care depăşeşte\n"
|
|
"limita curentă de temporizare."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Mărimea mesajului depăşeşte mărimea memoriei interne."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Conexiunea este întreruptă."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de comunicaţie:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Eroare de comunicaţie"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Caută articole"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Filtru"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "Afişează fire &complete"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Sursă articol"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "este citit"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "este nou"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "are însoţiri necitite"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "are însoţiri noi"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "adevărat"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "conţine"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "nu conţine"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "expresie regulată"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Ataşează"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Opţiuni"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Du-te"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Cont"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "&Grup"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Articol"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "Setare &scor"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "&Utilizează program de mail extern"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "descriere"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un fişier cu numele %1.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Suprascrie"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot încărca/salva configuraţia!\n"
|
|
"Probabil aveţi permisiuni eronate în\n"
|
|
"directorul personal. Ar trebui să\n"
|
|
"închideţi programul pentru a\n"
|
|
"evita pierderi de date!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Nu pot încărca/salva fişierul!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nu pot salva fişierul distant!"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nu pot crea fişier temporar!"
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "Un URL de tipul 'news://server/grup'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Salvează..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "&Verifică semnătura PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "Afişează &toate antetele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Am ajuns la sfîrşitul articolului.\n"
|
|
#~ "Continui de la început?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Am ajuns la începutul articolului.\n"
|
|
#~ "Continui de la sfîrşit?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "Şirul căutat \"%1\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "Eroare internă: Identificator eronat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>A apărut o eroare!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>A apărut o eroare!</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit o semnătură în acest mesaj!"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nume"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "tip MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Doriţi să tratez textul selectat ca o <b>adresă de email</b> sau ca un <b>identificator de mesaj</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "Adresă sau ID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "&E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "&Identificator de mesaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "Articolul &precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "Decoraţie antet"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator"
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "Afişează &decoraţii de antet drăguţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "Interpretează &tagurile de formatare text"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "Afişează ataşamentele în &conţinut dacă este posibil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "&Implicite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "Alegere navigator"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "Deschide &legăturile cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "Alegere navigator"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni specifice KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "&Verifică automat semnătura"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr " Subiect"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr " De la"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Dată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Newsgroup"
|
|
#~ msgstr "Grupuri de ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid email address."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi o adresă de mail validă."
|
|
|
|
#~ msgid "Active Item Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal item activ"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Item Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal item selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
|
|
#~ msgstr "Emulează comportament &tastatură din KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt Search"
|
|
#~ msgstr "&Porneşte căutarea"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Search"
|
|
#~ msgstr "Căutare &nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Bytes"
|
|
#~ msgstr "0 octeţi"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 octeţi"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Location"
|
|
#~ msgstr "&Copiază locaţia legăturii"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts"
|
|
#~ msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading News"
|
|
#~ msgstr "Citire ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting News"
|
|
#~ msgstr "Postare ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii personale"
|
|
|
|
#~ msgid " News"
|
|
#~ msgstr " Ştiri"
|
|
|
|
#~ msgid " Mail"
|
|
#~ msgstr " E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
#~ msgstr "Personalizează aspectul afişării"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
|
|
#~ msgstr "Personalizarea navigarea cu tastatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Scoring Rules"
|
|
#~ msgstr "Reguli scor"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Filters"
|
|
#~ msgstr " Filtre articol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
|
|
#~ msgstr "Personalizează afişarea antetelor articolului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizează comportamentul vizualizorului de articole"
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Settings"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni tehnice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
|
|
#~ msgstr "Personalizează comportamentul ferestrei de compunere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportament verificare ortografică"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing/Verifying"
|
|
#~ msgstr "Semnare/Verificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
|
|
#~ msgstr "Protejează intimitatea dumneavoastră prin semnarea şi verificarea mesajelor publicate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preserving Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Salvează spatiul de disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaul&ts"
|
|
#~ msgstr "&Implicite"
|