You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
316 lines
8.9 KiB
316 lines
8.9 KiB
# translation of kfmclient.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 20:39+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Afişează comenzile disponibile"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Comanda (vedeţi opţiunea --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumente pentru comandă"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxa:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n"
|
|
" # Deschide o fereastră afişînd 'url'-ul.\n"
|
|
" # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n"
|
|
" # nume de fişier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n"
|
|
" # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Dacă 'tip_mime' este specificat, atunci el va fi utilizat\n"
|
|
" # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n"
|
|
" # De exemplu, setaţi-l la \"text/html\" pentru o\n"
|
|
" # pagina de web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n"
|
|
" # La fel ca mai sus, dar deschide o subfereastră\n"
|
|
" # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n"
|
|
" # Konqueror şi în ecranul activ dacă e posibil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under "
|
|
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
|
|
" # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n"
|
|
" # 'profil' este un fişier în directorul \n"
|
|
" # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' este un URL opţional de deschis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Deschide meniul de proprietăţi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Încearcă să execute 'url'-ul. Dacă 'url' este un URL\n"
|
|
" # obişnuit, acesta va fi deschis. Puteţi omite\n"
|
|
" # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # implicită. Bineînţeles URL poate fi URL-ul unui\n"
|
|
" # document sau poate fi un fişier '*.desktop'.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # În acest fel puteţi de exemplu sa montaţi un dispozitiv\n"
|
|
" # pasînd ca asociere 'Mount default' pentru fişierul \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copiază URL-ul 'src' în locaţia specificată \n"
|
|
" # de utilizator. 'src' poate fi o lista de URL-uri,\n"
|
|
" # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copiază URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearanjează iconiţele de pe ecran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Reîncarcă configurările Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Reîncarcă configurările kdesktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:132
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Exemple:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Montează CDROM-ul\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Deschide fişierul cu aplicaţia asociată implicită\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Deschide fişierul cu Netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Porneşte emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Deschide directorul curent. Foarte util.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:405
|
|
msgid ""
|
|
"Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit profilul %1\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:439
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:559
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută \"%1\"\n"
|