You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
863 lines
29 KiB
863 lines
29 KiB
# translation of kcmkonq.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configuraţi modul în care lucrează "
|
|
"Konqueror ca manager de fişiere."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opţiuni diverse"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
|
|
"atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în "
|
|
"fereastra curentă."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi "
|
|
"grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de "
|
|
"fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în "
|
|
"ferestre separate."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier va "
|
|
"fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o "
|
|
"previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra lui."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe "
|
|
"numele iconiţei."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "URL \"&Acasă\":"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Selectare folder \"Acasă\""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări "
|
|
"Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este folderul "
|
|
"dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi în "
|
|
"meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. "
|
|
"Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce "
|
|
"apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Cere confirmarea"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un fişier."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Mută în coşul de gunoi:</em> mută fişierul în folderul dumneavoastră de "
|
|
"gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă</li> "
|
|
"<li><em>Şterge:</em> pur şi simplu şterge fişierul</li> </ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Aspect"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Comportament"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Copiere şi mutare &rapidă"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ecrane multiple</h1> În acest modul puteţi configura cîte ecrane virtuale "
|
|
"doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Numărul de ecrane: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul KDE. Mutaţi cursorul "
|
|
"potenţiometrului pentru a schimba valoarea."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Nume ecran"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Ecran %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ecran %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fişiere sunet"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Buton &stînga:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul de "
|
|
"indicare:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Buton &dreapta:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul de "
|
|
"indicare:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
|
|
"nimic!</li> "
|
|
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
|
|
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
|
|
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
|
|
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi restaurînd "
|
|
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
|
|
"cu numele lor între paranteze.</li> "
|
|
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
|
|
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
|
|
"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi "
|
|
"foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi "
|
|
"ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al "
|
|
"dispozitivului dumneavoastră de indicare: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
|
|
"nimic!</li> "
|
|
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
|
|
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
|
|
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
|
|
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd "
|
|
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
|
|
"cu numele lor între paranteze.</li> "
|
|
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
|
|
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
|
|
"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Aceasta poate fi foarte "
|
|
"util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns "
|
|
"panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Fără acţiune"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Meniul listei de ferestre"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Meniul de ecran"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meniul de aplicaţii"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Meniu personalizat 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Meniu personalizat 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportament</h1>\n"
|
|
"Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul "
|
|
"dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile "
|
|
"popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-lui. "
|
|
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
|
|
"opţiunile corespunzătoare."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Fontul standard:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "&Mărimea fontului:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele "
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Culoarea te&xtului normal:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Culoarea de fundal a &textului:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor pe "
|
|
"ecran."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea textului "
|
|
"iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la sfîrşitul ultimei "
|
|
"linii."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror este "
|
|
"utilizat în modul de vizualizare multicoloană."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "&Subliniază numele de fişierelor"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel "
|
|
"încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru a "
|
|
"completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-ului "
|
|
"este selectată activarea la un singur clic."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în "
|
|
"octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau megaocteţi "
|
|
"dacă este necesar."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspect</h1> Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca "
|
|
"manager de fişiere."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi "
|
|
"obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opţiuni de previzualizare</h1> Aici puteţi modifica comportamentul "
|
|
"Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder."
|
|
"<h2>Lista de protocoale</h2> Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate "
|
|
"previzualizările şi deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată "
|
|
"această operaţie. De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări "
|
|
"folosind protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar "
|
|
"trebui să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu "
|
|
"imagini mari. "
|
|
"<h2>Mărimea maximă a fişierului</h2> Selectaţi mărimea maximă a fişierului "
|
|
"pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o setaţi la 1 Mo "
|
|
"(implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru fişiere mai mari de "
|
|
"1 Mo, din motive de viteză."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Selectare protocoale"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protocoale locale"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Protocoale de reţea"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea de "
|
|
"fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul de "
|
|
"fişiere.\n"
|
|
"În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de "
|
|
"rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de obicei "
|
|
"în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte viteza şi "
|
|
"va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere care au fost "
|
|
"procesate de programe care creează miniimagini necorespunzătoare, precum "
|
|
"ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără "
|
|
"iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi fişiere "
|
|
"pe ecran."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează "
|
|
"imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi "
|
|
"probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru "
|
|
"instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Afişează baloane de ajutor"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nimic"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
|
|
"partea de sus a ecranului."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Bară de meniu pentru ecran"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea de "
|
|
"sus, care afişează meniurile ecranului."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată bara "
|
|
"de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus a "
|
|
"ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este "
|
|
"similar cu cel din Mac OS."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni buton mouse"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Buton mijloc:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Buton stînga:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Buton dreapta:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe fişier"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "A&liniază automat iconiţele"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la "
|
|
"grilă atunci cînd le mutaţi."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Afişează &fişierele ascunse"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din "
|
|
"directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În "
|
|
"mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse "
|
|
"vederii. </p>"
|
|
"<p>De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple fişiere text care "
|
|
"conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la afişarea directorului, "
|
|
"ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu ştergeţi aceste fişiere dacă "
|
|
"nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Afişează previzualizări pentru"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea de "
|
|
"imagini."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe dispozitive"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Căi</h1>\n"
|
|
"Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de pe "
|
|
"ecranul dumneavoastră. \n"
|
|
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
|
|
"opţiunile corespunzătoare."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Cale &ecran:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi schimba "
|
|
"locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în "
|
|
"noua locaţie."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Cale &autostart:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe "
|
|
"care doriţi să le executaţi automat la pornirea KDE. Puteţi schimba locaţia "
|
|
"acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua "
|
|
"locaţie."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Cale &documente:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
|
|
"documente în el."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n"
|
|
"Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cerere de confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " linii"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "1 linie"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " pixeli"
|