You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2193 lines
75 KiB
2193 lines
75 KiB
# translation of kcmkio.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>Acest modul vă permite să configuraţi setările de cache.</p> "
|
|
"<p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează paginile de "
|
|
"web accesate recent. Dacă doriţi să încărcaţi din nou o anumită pagină pe care "
|
|
"aţi citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din cache, astfel încît "
|
|
"accesul la ea va fi rapid.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n"
|
|
"Nu veţi putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Politică"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Administrare"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie-uri</h1>"
|
|
"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE "
|
|
"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la "
|
|
"cererea unui server Internet distant. Aceasta înseamnă că un server de web "
|
|
"poate stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de "
|
|
"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea "
|
|
"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>"
|
|
"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt "
|
|
"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet ca să \"puneţi obiecte "
|
|
"în coşul de cumpărături\". Unele site-uri ar putea să ceară să aveţi un "
|
|
"navigator care suportă cookie-uri. </p>"
|
|
"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
|
|
"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în "
|
|
"care acestea sînt manipulate. Astfel, aţi putea seta modul implicit la a vă "
|
|
"întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, aşa încît puteţi "
|
|
"decide. Pentru site-ul de cumpărături favorit în care aveţi încredere puteţi "
|
|
"seta regula la acceptare şi veţi putea naviga prin site fără să fiţi întrebat "
|
|
"de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Eroare de comunicaţie DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Nu pot şterge toate cookie-urile aşa cum a fost cerut."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Nu pot şterge cookie-urile aşa cum a fost cerut."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Eşec la căutarea informaţiilor"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot obţine informaţii despre cookie-urile stocate pe calculatorul "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Sfîrşitul sesiunii"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Politică nouă de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Modifică politica de cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Există deja o politică pentru "
|
|
"<center><b>%1</b></center>Doriţi să o înlocuiesc?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Politică duplicată"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n"
|
|
"Orice modificări pe care le faceţi nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu "
|
|
"este repornit."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookie-uri</h1> "
|
|
"<p>Cookie-urile conţin informaţii pe care Konqueror (sau alte aplicaţii KDE "
|
|
"care utilizează protocolul HTTP) le stochează în calculatorul dumneavoastră, la "
|
|
"cererea unui server de web distant. Aceasta înseamnă, că un server de web poate "
|
|
"stoca informaţii despre dumneavoastră şi activităţiile dumneavoastră de "
|
|
"navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o utilizare ulterioară. Aţi putea "
|
|
"considera acest lucru ca un atac la adresa intimităţii dumneavoastră. </p>"
|
|
"<p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite situaţii. De exemplu, ele sînt "
|
|
"adeseori folosite de magazinele virtuale de pe Internet astfel încît să "
|
|
"\"puneţi obiecte în coşul de cumpărături\". Unele site-uri cer să aveţi un "
|
|
"navigator care suportă cookie-uri. </p>"
|
|
"<p>Deoarece mulţi oameni doresc să facă un compromis între intimitate şi "
|
|
"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizaţi modul în "
|
|
"care sînt manipulate cookie-urile. Astfel, aţi putea seta modul implicit KDE de "
|
|
"a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur şi simplu "
|
|
"să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru site-ul de cumpărături "
|
|
"favorit în care aveţi încredere aţi putea alege să acceptaţi toate "
|
|
"cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveţi de făcut este să navigaţi pe "
|
|
"acest site particular şi atunci cînd vă este afişat dialogul pentru cookie-uri "
|
|
"daţi clic pe <i>Acest domeniu</i> sub \"aplică\" şi alegeţi acceptare sau pur "
|
|
"şi simplu specificaţi numele site-ului în subfereastra <i>"
|
|
"Politică specifică domeniului</i> şi setaţi la acceptare. Aceasta vă permite să "
|
|
"primiţi cookie-uri de la site-urile de web în care aveţi încredere fără să fiţi "
|
|
"întrebat de fiecare dată cînd KDE primeşte un cookie.</p>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare variabilă proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificaţi cel puţin o variabilă de mediu validă pentru proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Asiguraţi-vă că aţi introdus numele variabilei de mediu în loc de valoarea "
|
|
"ei. De exemplu, dacă numele variabilei setate utilizată la specificarea "
|
|
"server-ului proxy HTTP este "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> atunci trebuie să scrieţi <b>HTTP_PROXY</b> în loc de valoarea actuală, "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Setare proxy eronată"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Am verificat cu succes."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Setare proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea informaţiilor "
|
|
"de proxy pentru întreg sistemul."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecţie "
|
|
"automată, apăsaţi \"OK\", daţi clic pe butonul de ajutor rapid al dialogului "
|
|
"\"Configurarea variabilelor proxy\" şi apoi daţi clic pe butonul \"<b>"
|
|
"Detectează automat</b>\".</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Detectare automată de variabile proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare manuală proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Setare proxy eronată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile incorecte "
|
|
"au fost evidenţiate."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Aţi introdus o adresă duplicată. Încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare duplicată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Excepţie nouă"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Modificare excepţie"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare eronată"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Adresa pe care aţi introdus-o nu este corectă."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Asiguraţi-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate conţin "
|
|
"caractere eronate sau de globalizare precum spaţii, asterisc (*) sau semnul "
|
|
"întrebării (?).</p>"
|
|
"<p><u>Exemple de valori corecte:</u>"
|
|
"<br/><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code></p>"
|
|
"<p><u>Exemple de valori greşite:</u>"
|
|
"<br/><code>http://firma mea.com, http:/firmamea.com file:/localhost</code> </p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze setările proxy de mai "
|
|
"sus:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu setările "
|
|
"proxy de mai sus:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi o adresă validă sau un URL."
|
|
"<p><b><u>Observaţie:</u></b> Nu sînt suportate caractere de globalizare precum "
|
|
"<code>*.kde.org</code>. Dacă doriţi să faceţi potrivire pentru orice nume din "
|
|
"domeniul <code>.kde.org</code>, de exemplu <code>printing.kde.org</code>"
|
|
", pur şi simplu introduceţi <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. Corectaţi "
|
|
"această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-aţi "
|
|
"făcut vor fi ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>Un server proxy este un program intermediar care este poziţionat între "
|
|
"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de "
|
|
"pagini web şi/sau filtrare.</p>"
|
|
"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe "
|
|
"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele "
|
|
"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, "
|
|
"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>"
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Unele servere proxy oferă ambele servicii.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Informaţiile de proxy nu au fost setate corespunzător. Daţi clic pe butonul "
|
|
"<b>Setează...</b> pentru a corecta această problemă înainte de a continua, "
|
|
"altfel modificările pe care le-aţi făcut vor fi ignorate.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Actualizare eşuată"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi aplicaţiile care rulează "
|
|
"deja."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartaţi mediul KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Răsfoire LAN</h1> Aici puteţi seta <b>\"Vecinătăţile de reţea\"</b>"
|
|
". Aveţi la dispoziţie demonul LISa cu protocolul lan:/ sau demonul ResLISa cu "
|
|
"protocolul rlan:/."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Configurarea <b>dispozitivului I/O LAN</b>:"
|
|
"<br><i>Dacă este disponibil</i> şi selectaţi să fie utilizat, atunci va "
|
|
"verifica dacă sistemul suportă acest serviciu atunci cînd este pornit. Trebuie "
|
|
"să reţineţi că unele persoane foarte circumspecte ar putea considera utilizarea "
|
|
"lui ca pe un atac."
|
|
"<br><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veţi vedea permanent legături pentru "
|
|
"servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu oferite de maşina la care vă "
|
|
"conectaţi. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veţi vedea niciodată legături către "
|
|
"servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi contactată astfel încît nu "
|
|
"puteţi fi tratat ca un atacator."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Mai multe informaţii despre <b>LISa</b> puteţi găsi în <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> "
|
|
"sau contactîndu-l pe Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Partajări &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Demon &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valori temporizări"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi seta valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să le "
|
|
"ajustaţi atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea maximă "
|
|
"permisă este de %1 secunde."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Citire &soclu:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conectare pro&xy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Conectare &server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Răspuns server:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opţiuni FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar cînd "
|
|
"doriţi să utilizaţi serviciul de FTP din spatele unui zid de foc "
|
|
"(\"firewall\")."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marchează fişierele transferate doar &parţial pe serverul FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marchează fişierele transferate parţial pe serverul FTP.</p>"
|
|
"<p>Dacă această opţiune este selectată, atunci fişierele care au fost "
|
|
"transferate doar parţial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în "
|
|
"momentul în care transferul este complet.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Preferinţe de reţea</h1>"
|
|
"<p>Aici puteţi să definiţi comportamentul programelor KDE cînd utilizează "
|
|
"Internetul şi conexiuni de reţea. Dacă experimentaţi temporizări expirate sau "
|
|
"folosiţi un modem, s-ar putea să fie nevoie să ajustaţi aceste valori."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Mărime cache de disk:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Ko"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Ş&terge cache-ul"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Utilizează &cache-ul"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici dacă doriţi ca paginile de web pe care le vedeţi să fie memorate "
|
|
"pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei opţiuni face ca "
|
|
"navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi transferate numai "
|
|
"dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special dacă aveţi o conexiune "
|
|
"lentă la Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politică"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Menţine cache-ul &sincronizat"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificaţi dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o "
|
|
"actualizaţi din nou."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteţi totuşi "
|
|
"utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda distantă."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Mod de navigare &deconectat"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare "
|
|
"deconectat nu vă permite să vedeţi pagini pe care nu le-aţi vizitat mai "
|
|
"înainte."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.</p>\n"
|
|
"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
|
|
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.</p>"
|
|
"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
|
|
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p> Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.</p>"
|
|
"<p> Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
|
|
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Afişează &valorile variabilelor de mediu"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifică"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-aţi dat sînt valide sau nu. "
|
|
"Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi <b>"
|
|
"evidenţiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Detectează automat"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la "
|
|
"setările proxy valabile pentru întreg sistemul."
|
|
"<p>Această funcţionalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu "
|
|
"utilizate în mod obişnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY şi NO_PROXY</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>"
|
|
", utilizată la memorarea adreselor site-urilor pentru care nu este utilizat "
|
|
"serverul de proxy."
|
|
"<p>Alternativ, puteţi da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> "
|
|
"pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domeniu [grup]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Gazda [setat de]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Şterge t&ot"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Modifică p&olitica..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Reîncarcă lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Resetează căutarea"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Caută interactiv domenii şi maşinii"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expiră la:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Securitate:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveţi "
|
|
"activat şi să îl configuraţi astfel încît să corespundă nevoilor dumneavoastră "
|
|
"de intimitate. "
|
|
"<p>Dacă dezactivaţi cookie-urile s-ar putea să nu mai puteţi naviga prin unele "
|
|
"site-uri.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Respinge toate cookie-urile de la site-uri, altele decît cel pe care l-aţi "
|
|
"cerut. Dacă, spre exemplu, vizitaţi <b>www.domeniu.com</b> "
|
|
"în timp ce această opţiune este setată, numai cookie-urile de la "
|
|
"www.domeniu.com vor fi procesate pentru această setare. Toate celelalte "
|
|
"cookie-uri vor fi automat respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca "
|
|
"operatorii site-urilor să construiască un profil despre obiceiurile "
|
|
"dumneavoastră de navigare.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acceptă cookie-uri temporare în mod automat. Ele vor fi expirate la "
|
|
"sfîrşitul sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe hard "
|
|
"disk-ul calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. De fapt ele vor fi "
|
|
"şterse cînd închideţi toate aplicaţiile (de exemplu navigatorul de web) care le "
|
|
"utilizează."
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea următoare, "
|
|
"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
|
|
"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
|
|
"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tratează toate cookie-urile ca şi cookie-uri de sesiune. Acestea sînt mici "
|
|
"fragmente de informaţie care sînt stocate temporar în memoria calculatorului "
|
|
"dumneavoastră pînă în momentul în care închideţi toate aplicaţiile care le "
|
|
"folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre deosebire de cookie-urile "
|
|
"obişnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt salvate niciodată pe hard disk-ul "
|
|
"dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv de stocare."
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Dacă selectaţi această opţiune şi pe cea precedentă, "
|
|
"atunci veţi suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum şi pe cele "
|
|
"specifice unui anumit site. Totuşi, acest lucru creşte gradul de intimitate "
|
|
"deoarece toate cookie-urile vor fi şterse cînd se încheie sesiunea curentă.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Politica implicită"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile trimise de la un server "
|
|
"care nu aparţine domeniului pentru care aţi setat o politică de cookie "
|
|
"specifică: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Întreabă</b> va seta KDE să vă ceară confirmarea de fiecare dată cînd un "
|
|
"server doreşte să vă trimită un cookie.</li>"
|
|
"<li><b>Acceptă</b> va seta KDE să accepte fără confirmare toate "
|
|
"cookie-urile.</li>"
|
|
"<li><b>Respinge</b> va seta KDE să respingă toate cookie-urile pe care le "
|
|
"primeşte.</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Cere confirmarea"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Acceptă toate cookie-urile"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "&Respinge toate cookie-urile"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Politică site"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pentru a adăuga o politică nouă daţi clic pe butonul <b>Adaugă...</b> "
|
|
"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
|
|
"politică existentă, daţi clic pe butonul <b>Modifică...</b> "
|
|
"şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog pentru politică. Dacă daţi clic "
|
|
"pe <b>Şterge</b>, veţi şterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii "
|
|
"implicite pentru acel domeniu, iar <b>Şterge tot</b> "
|
|
"determină ştergerea tuturor politicilor specifice site-ului.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista site-urilor pentru care aţi setat o politică de cookie specifică. "
|
|
"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste site-uri.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Caută interactiv domenii"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Configurare setări proxy</p>"
|
|
"<p>Un server proxy este un calculator intermediar care este poziţionat între "
|
|
"calculatorul dumneavoastră şi Internet şi oferă servicii precum caching de "
|
|
"pagini web şi filtrare.</p>"
|
|
"<p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la site-urile pe "
|
|
"care le-aţi vizitat deja, memorînd local conţinutul acelor pagini. Serverele "
|
|
"proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, "
|
|
"spam sau orice altceva doriţi să blocaţi.</p>"
|
|
"<p>Dacă nu sînteţi sigur dacă doriţi sau nu să utilizaţi un server proxy pentru "
|
|
"a vă conecta la Internet, consultaţi furnizorul dumneavoastră de servicii "
|
|
"Internet sau întrebaţi administratorul de sistem.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Conectează &direct la Internet"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conectează direct la Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detectează a&utomat configurările proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detectează automat şi configurează setările de proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Această detecţie este făcută utilizînd protocolul <b>"
|
|
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Observaţie:</b> Această opţiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau "
|
|
"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuţii de Linux/Unix. Dacă întîmpinaţi "
|
|
"probleme la utilizarea acestei opţiuni, citiţi secţiunea \"Răspunsuri la "
|
|
"întrebări frecvente\" (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Utilizează următorul &URL de configurare proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează scriptul de configurare specificat pentru a configura setările de "
|
|
"server proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa scriptului de configurare proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura setările de proxy.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> şi <b>"
|
|
"NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX "
|
|
"multi-utilizator, unde aplicaţiile grafice şi non-grafice partajează partajează "
|
|
"aceleaşi informaţii de configurare de proxy.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Setează..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Specifică &manual setările proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Introduceţi manual informaţiile de configurare a serverului proxy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de configurare manuală a serverului proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Autorizare"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Întreabă cînd este &nevoie"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de logare oricînd este necesar."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Utilizează &informaţiile de logare următoare."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează informaţiile de mai jos după nevoie pentru a se conecta la serverele "
|
|
"proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Parola pentru logare."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Numele de utilizator."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume de utilizator:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opţiuni"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Utilizează conexiuni persistente de proxy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să reţineţi că "
|
|
"funcţionează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. <b>"
|
|
"Nu</b> utilizaţi această opţiune în combinaţie cu servere proxy non-HTTP 1.1 "
|
|
"precum JunkBuster şi WWWOfle.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vere"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy HTTPS."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Introduceţi adresa serverului proxy FTP."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este 8080. "
|
|
"Altă valoare comună este 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este 8080. "
|
|
"Altă valoare comună este 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Utilizează acelaşi server proxy pentru toate protocoalele"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepţii"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Selectaţi această opţiune pentru a inversa sensul listei de excepţii. "
|
|
"Aceasta înseamnă că dacă selectaţi opţiunea, serverele proxy vor fi utilizate "
|
|
"numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele listate aici.</p>"
|
|
"<p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce doriţi este să utilizaţi "
|
|
"proxy numai pentru anumite site-uri.</p>"
|
|
"<p>Dacă aveţi nevoie de configuraţii mai complexe ar fi mai bine să utilizaţi "
|
|
"un script de configurare.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Şterge t&ot"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Şterge din listă toate adresele exceptate de la proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ş&terge"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Şterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Modifică adresa exceptată selectată."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Nume &domeniu:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduceţi numele site-ului sau domeniului pentru care doriţi să aplicaţi "
|
|
"această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Politică:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectaţi politica dorită:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui site să seteze cookie-uri.</li>\n"
|
|
"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest site</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Întreabă</b> - Veţi fi avertizat şi întrebat cînd primiţi cookie-uri de "
|
|
"la acest site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Respinge"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Întreabă"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Activează suportul SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa suportul SOCKS4 şi SOCKS5 în "
|
|
"aplicaţiile KDE şi subsistemele I/O."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementare SOCKS "
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "&Detectează automat"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectaţi \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă aveţi "
|
|
"instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Utilizează o &librărie personalizată"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi personalizat dacă doriţi să utilizaţi o librărie SOCKS particulară. "
|
|
"Trebuie să reţineţi că nu este garantat că va şi funcţiona deoarece depinde de "
|
|
"API-ul librăriei pe care o specificaţi mai jos."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Cale:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Introduceţi calea către o librărie SOCKS nesuportată."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Această opţiune va forţa KDE să utilizeze Dante dacă este instalat."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Căi de căutare adiţionale pentru librării"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteţi specifica directoare adiţionale în care să fie căutate librării "
|
|
"SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib şi "
|
|
"/opt/socks5/lib sînt căutate în mod implicit."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Aceasta este lista de căi adiţionale ce vor fi căutate."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testează"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a testa suportul SOCKS."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Cînd se &navighează prin site-ul:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Introduceţi numele de site sau domeniu unde trebuie utilizată o identificare "
|
|
"falsă.</p>"
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În loc "
|
|
"de acest lucru, utilizaţi adresa de bază a oricărui site pentru a face "
|
|
"potriviri generice. De exemplu, dacă doriţi ca toate site-urile KDE să "
|
|
"primească o identificare falsă de navigator web, introduceţi <code>"
|
|
".kde.org</code>. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui site care se "
|
|
"termină în <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Utilizează &identificarea următoare:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selectaţi identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat "
|
|
"site-ul specificat mai sus.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificarea reală:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la maşina distantă.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Aici puteţi modifica identificarea implicită a navigatorului de web şi/sau "
|
|
"seta o identificare specifică unui site (de exemplu: <code>www.kde.org</code>"
|
|
") sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p>"
|
|
"<p>Pentru a adăuga o identificare nouă daţi clic pe butonul <b>Nou</b> "
|
|
"şi introduceţi informaţiile necesare în căsuţa de dialog. Pentru a modifica o "
|
|
"înregistrare specifică unui site daţi clic pe butonul <b>Modifică</b>"
|
|
". Butonul <b>Şterge</b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea "
|
|
"setării implicite pentru site-ul sau domeniul şters.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Trimite &identificarea"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Trimite identificarea de navigator web către site-uri.</p>"
|
|
"<p><u>Observaţie:</u> Multe site-uri se bazează pe această informaţie pentru a "
|
|
"afişa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu dezactivaţi "
|
|
"total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizaţi. </p>"
|
|
"<p>Implicit sînt trimise numai informaţii de identificare minimale, aşa cum "
|
|
"este afişat mai jos.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificarea implicită"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificarea de navigator web trimisă către site-urile pe care le vizitaţi. "
|
|
"Pentru a o personaliza utilizaţi opţiunile aflate la dispoziţie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către site-urile "
|
|
"pe care le vizitaţi. Îl puteţi personaliza folosind opţiunile de mai jos."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a navigatorului "
|
|
"web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a "
|
|
"navigatorului web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Adaugă numele &platformei"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Adaugă tipul &maşinii (procesorului)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Adaugă informaţiile de &limbaj"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include setările dumneavoastră de limbaj la textul de identificare a "
|
|
"navigatorului web."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificare specifică unui site"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nume site"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agent utilizator"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista site-urilor pentru care va fi utilizat textul de identificare specificat, "
|
|
"în loc de cel implicit."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un site."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Modifică textul de identificare selectat."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Şterge textul de identificare selectat."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Şterge toate identificările."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Dezactivează FTP pasiv"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel încît "
|
|
"zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele FTP foarte "
|
|
"vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marchează fişierele încărcate parţial"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încărcarea unui fişier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După ce "
|
|
"încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu şi serverul."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Nume de utilizator implicit:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Parola implicită:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător Konqueror este "
|
|
"capabil să acceseze sisteme de fişiere partajate Windows. Dacă există un "
|
|
"calculator specific la care doriţi să faceţi acces, completaţi cîmpul <em>"
|
|
"Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulaţi Samba "
|
|
"local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> şi <em>Adresa WINS</em> "
|
|
"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizaţi cod nativ sau opţiunile de "
|
|
"locaţie din fişierul \"smb.conf\" cînd se utilizează Samba. În orice caz, "
|
|
"adresa de difuziune (interfeţele din \"smb.conf\") trebuie setată dacă este "
|
|
"determinată în mod incorect sau aveţi mai mult de o placă de reţea. În general "
|
|
"un server WINS îmbunătăţeşte performanţele şi reduce foarte mult încărcarea din "
|
|
"reţea. "
|
|
"<p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un utilizator implicit pentru un "
|
|
"server dat, posibil şi cu o parolă corespunzătoare sau pentru accesarea "
|
|
"anumitor partajări. Dacă alegeţi \"nu\", atunci asocierile noi pentru logare şi "
|
|
"partajări vor fi create în timpul navigării. Pe acestea le puteţi edita de "
|
|
"aici. Parolele vor fi memorate local şi criptate oarecum astfel încît să nu "
|
|
"poată fi recunoscute cu ochiul liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu "
|
|
"faceţi totuşi acest lucru. Înregistrările cu parole sînt în mod clar "
|
|
"indicate.</p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Modul KDE de control SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicaţiilor pornite din acest moment."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Suport SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Succes: Am găsit SOCKS şi l-am inţializat."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "Nu am putut încărca SOCKS."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS este un protocol pentru traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") "
|
|
"aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>"
|
|
". </p>"
|
|
"<p>Dacă nu ştiţi despre ce este vorba şi dacă administratorul dumneavoastră de "
|
|
"sistem nu vă spune să-l utilizaţi, atunci nu-l activaţi.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Am găsit o identificare existentă pentru "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/> Doriţi să o înlocuiesc?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificare duplicată"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Adăugare identificare"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificare identificare"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificare navigator web</h1> "
|
|
"<p>Modulul de control a informaţiilor de identificare pentru navigatorul de web "
|
|
"vă permite să aveţi controlul total asupra modului în care Konqueror se "
|
|
"identifică la site-urile de web vizitate de dumneavoastră. </p>"
|
|
"<p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica identitatea este necesară "
|
|
"deoarece unele site-uri de web nu sînt afişate corespunzător cînd detectează că "
|
|
"nu \"vorbesc\" cu cele mai recente versiuni de Netscape Navigator sau Internet "
|
|
"Explorer, chiar dacă navigatorul de web suportă de fapt toate caracteristicile "
|
|
"necesare pentru a afişa corespunzător acele pagini. Pentru asemenea site-uri "
|
|
"puteţi încerca această caracteristică. Vă rog să reţineţi că acest lucru s-ar "
|
|
"putea să nu meargă întotdeauna deoarece unele site-uri utilizează specificaţii "
|
|
"şi protocoale web non-standard.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codare MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Succes! Am găsit şi am iniţializat SOCKS."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configuraţi suportul KDE pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol care permite traversarea zidurilor de foc (firewall) aşa cum este descris în <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Dacă nu ştiţi ce înseamnă acest lucru şi administratorul dumneavoastră de sistem nu va spus cum să-l utilizaţi, atunci lăsaţi-l dezactivat.</p>"
|