You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1660 lines
38 KiB
1660 lines
38 KiB
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to
|
|
# translation of juk.po to Polish
|
|
#
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 20:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Lista utworów z wyszukiwania"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nazwa listy utworów:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Mniej"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć serwera dźwięku aRts."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie z serwerem dźwięku aRts lub jego uruchomienie nie powiodło się. "
|
|
"Upewnij się, że artsd jest skonfigurowany prawidłowo."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
|
|
"take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją przeskanować "
|
|
"co może zająć trochę czasu."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Lista kolekcji"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
|
|
"on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie pozycji z kolekcji usunie ją także z wszystkich list utworów. Jesteś "
|
|
"pewien, że chcesz kontynuować?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście \"skanuj "
|
|
"przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy uruchomieniu JuK."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Pokaż odtwarzany"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Wszyscy wykonawcy>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Usuń okładkę"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano <b>jeden</b> plik.\n"
|
|
"Wybrano <b>%n</b> pliki.\n"
|
|
"Wybrano <b>%n</b> plików."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Te utwory zostaną <b>na stałe</b> usunięte z twardego dysku.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Te utwory zostaną usunięte do Kosza.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Wyślij do Kosza"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista katalogów"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oryginalna nazwa"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nowa nazwa"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Wstaw separator katalogów"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
|
|
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Opcje zmian nazw plików"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Zmienianie nazw plików"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Usuń z listy utworów"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Odtwarzanie losowego &albumu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "Pow&tarzaj listę utworów"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "&Ręcznie zmień wielkość kolumny listy utworów"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Automatycznie zmień wielkość nagłówków kolumn"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Szukaj w przód"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Szukaj do tyłu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "&Informuj o utworze w okienku"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Zapisz kolejkę utworów przy wyjściu"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "&Odgadywanie znaczników..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "&Zmienianie nazw plików..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Pozycja w utworze"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Odtwarzaj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Pokaż / Ukryj"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Odtwarzaj następny album"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
|
|
"from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. Użyj "
|
|
"Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni dla "
|
|
"komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Utwórz projekt K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "CD Data"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub z danymi"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów..."
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty Globalne"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Brak klawiszy"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Standardowe klawisze"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "Klawisze &multimedialne"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do "
|
|
"kontrolowania odtwarzacza"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
|
|
msgstr "Jukebox i menedżer muzyki dla KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokowanie w tacce systemowej,\n"
|
|
"edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n"
|
|
"ewangelizacja, moralne wsparcie"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "port GStreamera"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uczynił JuK bardziej przyjaznym\n"
|
|
"dla ludzi z terabajtami muzyki"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Interfejs DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie okładkami albumów"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr "Autor ekranu powitalnego"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listy utworów"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono dopasowań."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "powrót do listy utworów"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Wyjście do"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "&Usuń okładki"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
|
|
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żadnemu z elementów jakie wybrano nie może być przydzielona okładka. Ścieżka "
|
|
"musi mieć znaczniki Wykonawca i Album aby mogła być jej przydzielona okładka."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek na okładkę"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tych plików"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
|
|
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nazwa utworu"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
|
|
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
|
|
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
|
|
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
|
|
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
|
|
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "P&okaż kolumny"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Dodaj do kolejki utworów"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Utwórz nową listę utworów"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do "
|
|
"automatycznego w menu Widok."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Tryby widoku"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikuj..."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Nie można usunąć tych plików."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojej kolekcji?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Usunąć elementy?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "U&kryj"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Lista dynamiczna"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Pokaż odtwarzany"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy kolekcji?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Przeszukaj listę utworów"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Podaj nazwę listy utworów:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "P&usta lista utworów..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "Prze&szukaj listę utworów..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Lista utworów z &katalogu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "&Odgadnij znacznik"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Z &nazwy pliku"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Z &Internetu"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj &katalog..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "&Duplikuj..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
|
|
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie okładkami"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "&Pokaż okładkę"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Z &Internetu..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "&Usuń okładkę"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "Pokaż &menedżera okładek"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Pokaż &historię"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Ukryj &historię"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Pokaż kolejkę &utworów"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "Ukryj &kolejkę utworów"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek &wyszukiwania"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Odtwarzacz"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Znaczniki"
|
|
|
|
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Wszystko>"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie okładki."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Zamiennik ikony; nie w GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Zamiennik metody usuwania, nigdy nie pokazywany użytkownikowi."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Lista plików, które zamierzasz usunąć."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Lista elementów, które zamierzasz usunąć."
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Zamiennik dla liczby plików, nie w GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone w "
|
|
"Koszu"
|
|
|
|
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Jeśli zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usunięte</b> "
|
|
"zamiast umieszczenia w koszu.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: w większości systemów plików nie można "
|
|
"odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Dodaj katalog..."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików."
|
|
|
|
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Importuj listy utworów"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Przykład wyboru znacznika"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Przykładowe znaczniki"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Wykonawca:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gatunek:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Numer utworu:"
|
|
|
|
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja zmieniania nazw plików"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Katalog z muzyką:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Znacznik albumu"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Znacznik wykonawcy"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Znacznik gatunku"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Znacznik tytułu"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Znacznik utworu"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Znacznik roku"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr "Wstaw kategorię"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr "Dodaj kategorię:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separator:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 opcje"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "%1 format"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
|
|
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w "
|
|
"znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Przykład zamiany"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Włącz w nazwę &pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Użyj war&tości:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Opcje szerokości numeru utworu"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
|
|
" You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. Można "
|
|
"tego używać do lepszego sortowania w menedżerach plików."
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość numeru ut&woru:"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Wzorzec nazwy pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj widać obecnie skonfigurowane wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte po "
|
|
"wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku do "
|
|
"znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych znaczników:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Tytuł</li>\n"
|
|
"<li>%a: Wykonawca</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Utwór</li>\n"
|
|
"<li>%c: Komentarz</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". Dla "
|
|
"tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, "
|
|
"ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty "
|
|
"jest pierwszy pasujący wzorzec."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wzorzec"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Przenieś wzorzec wyżej"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Przenieś wzorzec niżej"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmodyfikować wybrany wzorzec."
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Usuń wzorzec"
|
|
|
|
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy."
|
|
|
|
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Zwykłe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Wszystkie widoczne"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Pozycja w utworze"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wczytywanie"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dzień\n"
|
|
"%n dni\n"
|
|
"%n dni"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 element\n"
|
|
"%n elementy\n"
|
|
"%n elementów"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Odśwież okienko informacyjne"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">"
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
|
|
"%3</em></center>"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Pokaż edytor &znaczników"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Ukryj edytor &znaczników"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "Nazwa &wykonawcy:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "Nazwa &utworu:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "Nazwa &albumu:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Gatunek:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nazwa &pliku:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "U&twór:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Rok:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentarz:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz zapisać zmiany do:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja odgadywania znaczników"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje.\n"
|
|
"Chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Nie można było zmienić następujących plików."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "wykonawcę"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "gatunek"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "nazwę albumu"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Zmiana znaczników ścieżek"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Kolejka utworów"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Wykonawcy"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Albumy"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gatunki"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie obrazków. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Ściąganie okładek"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pasujących obrazków, proszę podać nowe warunki wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Podaj nowe terminy do wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Wybrana okładka nie jest dostępna. Proszę wybrać inną."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Okładka niedostępna"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista utworów"
|
|
|
|
#: viewmode.h:103
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: viewmode.h:128
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Wielkość obrazka:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie rozmiary"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Bardzo małe"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Małe"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duże"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bardzo duże"
|