You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdelibs/tdeprint.po

6643 lines
260 KiB

# translation of tdeprint.po to Korean
# Korean messages for tdelibs.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# LINUXKOREA, Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
# Jinchul Chung <jcchung@hancom.com>, 2004.
# Sung-Jae Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 14:21+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "인쇄 명령이 비었습니다."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "포스트스크립트 프린터"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "포스트스크립트 파일 생성기"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "고스트스트립트 설정"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "색상 농도"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "고스트스크립트 추가 옵션"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "일반"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "페이지 크기"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "시트당 페이지 수"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "왼쪽/오른쪽 여백 (1/72 인치)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "위/아래쪽 여백 (1/72 인치)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "텍스트 옵션"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "페이지 배출 작업후 EOF 보내기"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "계단 현상 수정"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "빠른 문자 인쇄 (포스트스크립트 프린터 아닐 경우만)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "<b>%1</b> 실행파일을 경로에서 찾을 수 없습니다. 설치 확인하십시오."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "로컬 프린터 (패러럴 포트, 시리얼 포트, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "원격 LPD 대기열"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 공유 프린터 (윈도우)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "네트워크 프린터 (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "파일 프린터 (파일로 인쇄)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "로컬 프린터 대기열 (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "로컬 프린터 대기열의 형식을 알 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<사용할 수 없음>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없는 드라이버"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "윈격 LPD 대기열 %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%2 프린터에 쓰이는 %1 스풀 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> 프린터 정보를 저장할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr "<b>%2</b>프린터를 위한 스풀 디렉터리 %1 에 올바른 권한을 설정할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "권한 없음: root로 작업해야 합니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 명령을 실행할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "프린트캡 파일을 쓸 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "인쇄도구 데이터베이스에서 <b>%1</b> 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "프린트캡 파일에서 <b>%1</b> 프린터를 찾지 못하였습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "드라이버를 찾지 못하였습니다. (raw 프린터)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "프린터 형식을 인식하지 못하였습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"<b>%1</b>드라이버 장치가 고스트스크립트 배포판에서 컴파일되지 않았습니다. 설치했는지를 확인하시거나 다른 드라이버를 사용하십시오."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "스풀 디렉터리 내의 통합 드라이버파일에 쓸 수 없습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS 드라이버 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "네트워크 프린터 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "지원되는 백앤드가 아님: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "%1 구성요소를 잃어버렸습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "유효하지 않은 프린터 백앤드 설명: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 파일을 생성할 수 없습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS 드라이버가 정의되지 않았습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "%1 디렉터리를 지울 수 없습니다."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "알 수 없음 (인식되지 않은 항목)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "%2의 원격 대기열 (%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1에 있는 로컬 프린터"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "인식되지 않은 항목"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "프린트캡 파일이 원격 파일(NIS)입니다. 이 파일에 쓸 수 없습니다."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "프린트캡 파일을 저장할 수 없습니다. 해당 파일 쓰기 권한을 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "내부 오류: 정의된 처리기가 없음."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "스풀 디렉터리를 결정할 수 없습니다. 옵션 대화상자를 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr "%1 스풀 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 해당 작업에 대한 권한을 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "프린터가 생성되었지만, 프린트 데몬을 재시작할 수 없습니다. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr "%1 스풀 디렉터리를 지울 수 없습니다. 해당 디렉터리의 쓰기 권한을 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "프린트캡 항목 편집(&E)..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr "승인된 시스템 관리자만이 프린트캡 항목를 수동으로 편집할 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "스풀러 형식: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "지원되지 않는 동작"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "스풀러"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "스풀러 설정"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 실행파일이 경로에서 발견되지 않았습니다."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "권한 거부"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 프린터가 없습니다."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "알려지지 않은 오류: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm 실행 실패: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP 드라이버 (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "프린터에 대한 드라이버가 정의되지 않았습니다. raw 프린터로 추측됩니다."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPPng도구 공통 드라이버(%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "네트워크 프린터"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "내부 오류"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr "실행할 수 있는 foomatic 데이터파일을 경로에서 찾을 수 없습니다. Foomatic이 올바르게 설치되었는지 확인하십시오."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"[%1, %2] Foomatic 드라이버를 생성할 수 없습니다. 드라이버가 존재하지 않거나 해당 동작을 수행할 권한을 갖고 있지 않습니다."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "해당 동작을 수행하는데 필요한 권한을 갖고 있지 않습니다."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"lpdomatic 실행 파일을 찾을 수 없습니다. Foomatic 올바르게 설치되었는지 표준 위치에 lpdomatic이 설치되었는지 "
"확인하십시오."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "%1 드라이버 파일을 삭제할 수 없습니다."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "별명:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "번호"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "불린(Boolean)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "프린트캡 항목: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>프린터 위치</b>: <em>위치</em>는 선택된 프린터의 위치를 표시합니다. 위치에 대한 설명은 프린터 관리자가 "
"생성합니다..(혹은 비어있을 수 있음)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt><b>프린터 형식</b>: <em>형식</em>은 프린터 형식을 가르킵니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>프린터 상태</b>: <em>상태</em> 프린터 서버상의 프린터 대기열 상태를 나타냅니다(혹은 로컬호스트). 상태는 "
"'대기중', '인쇄중', '멈춤', '일시정지' 등을 나타냅니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>프린터 설명</b> <em>설명</em>은 선택된 프린터를 설명합니다. 이 부분은 프린터 시스템의 관리자가 생성합니다(혹은 "
"비어있음).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>프린터 선택 메뉴</b>: 인쇄하길 원하는 프린터를 선택할 때 이 콤보박스를 사용하십시오. 처음 KDEPrint를 시작하면 <em>"
"KDE 특수 프린터</em> -- 디스크(PostScript 또는 PDF 파일)에 작업을 저장하거나 PDF를 첨부한 이메일로 작업들을 "
"배달하는 프린터--밖에 안 보일 것입니다. 실제 프린터를 설치하길 원한다면 "
"<ul>"
"<li><em>KDE 프린터 추가 마법사</em>의 도움으로 로컬 프린터를 만듭니다. 마법사는 CUP와 RLPR 프린팅 시스템에서 "
"사용가능합니다.</li>"
"<li>또는 원격의 CUPS 프린터 서버에 연결을 시도합니다.다음의 <em>시스템 옵션</em>"
"버튼을 클릭하여 원격 CUPS 프린터를 연결을 시도할 수 있습니다. 새로운 창이 열린 후 <em>CUPS 서버</em>"
"를 클릭하여 열고 원격 서버 사용에 필요한 정보를 채웁니다.</li></ul>"
"<p><b>주의:</b> CUPS 서버에 연결하더라도 프린터 리스트를 얻을 수 없는 경우가 있습니다. 만약 그런 경우엔 KDEPrint가 "
"강제적으로 설정파일들을 읽어들이도록 합니다. 설정 파일을 다시 읽어들이도록 하려면, kprinter를 다시 시작하고, 잠시 CUPS에서 "
"kprinter로 인쇄 시스템을 변환합니다. 인쇄시스템 변환은 전체 확장한 이 다이얼로그 상자의 바닥에 드롭다운 메뉴를 통해 선택할 수 "
"있습니다.</p></qt> "
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>프린트 작업 속성:</b>,"
"<p>이 버튼은 모든 지원되는 인쇄 작업 옵션에 대한 결정을 할 수 있게 해줍니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>프린터 목록 보기 선택</b>"
"<p>이 버튼을 통하여 좀 더 편하게 미리 정의되어 간단해진 목록을 볼 수 있습니다.</p> "
"<p>이것은 특히 많은 수의 프린터를 가지고 있는 기업 환경에 유용합니다. 기본값은 프린터 <b>모두</b>보기 입니다.</p> "
"<p>개인 필터 목록을 생성하기 위해 이 대화상자 하단의 <em>\"시스템 옵션...\"</em>을 클릭합니다. 그리고 새 대화상자에서 <em>"
"\"필터\"</em>(<em>KDE 인쇄 설정</em> 대화상자의 왼쪽 부분)을 선택합니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE 프린터 추가 마법사</b> "
"<p>이 버튼을 누르시면 <em>KDE 프린터 추가 마법사</em>을 시작합니다. </p> "
"<p>마법사를 통해 (<em>\"CUPS\"</em>혹은 <em>\"RLPR\"</em>을 이용하여) 로컬로 연결된 프린터를 정의할 수 "
"있습니다.</p> "
"<p><b>주의 :</b> <em>KDE 프린터 추가 마법사</em>는 <em>\"Generic LPD\"</em>나 <em>LPRNG</em>"
", <em>외부프로그램으로 인쇄</em>를 사용할 수 없습니다.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>외부 프린터 명령</b><em>콘솔</em> 창에서 인쇄 명령을 입력할 수 있습니다. "
"<br><b>예제</b> "
"<pre>a2ps -P&lt;프린터 이름&gt; --medium=A3</pre></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr " <qt><b>추가적인 프린트 작업 옵션</b>이 버튼은 추가적인 인쇄 옵션을 보여주거나 숨겨줍니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>시스템 옵션</b>이 버튼으로 인쇄 시스템의 광범위한 설정을 조정할 수 있는 새 대화상자를 시작합니다. 다음과 같은 것들을 "
"포함합니다. "
"<ul> "
"<li> KDE 응용프로그램이 인쇄를 위해 생성된 포스트스크립트에 모든 폰트를 포함시켜야 합니까?"
"<li> 인쇄 페이지 미리보기를 위해 <em>gv</em>와 같은 외부 포스트스크립트를 KDE가 사용해야 합니까? "
"<li> KDEPrint가 로컬 프린터를 사용 합니까, 원격 CUPS 서버를 사용합니까?</ul> 그 외에도 여러가지로...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr "<qt><b>도움말</b>이 버튼은 자세한 <em>KDE인쇄 매뉴얼</em>을 보여줍니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr "<qt><b>취소</b>이 버튼은 인쇄 작업을 취소하고 k프린터 대화상자를 닫습니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>인쇄</b>이 버튼은 작업을 인쇄 프로세스로 보냅니다. 만약 포스트스크립트가 아닌 파일로 보내면 KDE가 파일들을 포스트스크립트로 "
"변환할지, 인쇄 하부시스템(CUPS 등과 같은)이 변환할지를 물어봅니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>프린터 작업 대화창 열어두기</b> "
"<p>체크박스를 누르면 <em>인쇄</em>버튼을 누른 후에도 인쇄 대화상자가 열려 있게됩니다.</p> "
"<p>이것은 잉크젯 프린터를 위한 컬러 매칭과 같은 다양한 프린터 설정이 필요할 때나, 작업을 빨리 끝마치기 위해 여러 프린터로 작업을 나누어 "
"하나씩 보낼 때에도 유용합니다.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>출력 파일 이름과 경로</b> \"출력 파일\"은 여러분이 \"파일로 인쇄 (PostScript)\" 또는 \"파일로 "
"인쇄(PDF)\" 로 불리는 KDE <em>특수 프린터</em>를 사용하면서, \"파일로 인쇄\"를 결정했을 때 어디로 작업이 저장될지를 "
"보여줍니다. 오른쪽의 줄을 편집하거나 버튼을 사용하여 적절한 이름과 위치를 선택하십시오.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>출력 파일 이름과 경로:</b> \"파일로 인쇄\"를 하려 할 때만 이 줄을 편집하여 알맞은 경로와 파일명을 생성하십시오.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>디렉터리 탐색 버튼</b>이 버튼은 \"파일 열기\" 대화상자를 불러내 \"파일로 인쇄\" 작업을 저장하려는 디렉터리와 파일명을 "
"선택할 수 있도록 해줍니다.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>작업에 파일 더하기</b> 이 버튼은 인쇄를 위한 파일 선택을 허용하는 \"파일 열기\" 대화상자를 엽니다. 주의 : "
"<ul> "
"<li>ASCII 또는 국제적인 텍스트, PDF, 포스트스크립트, JPEG, TIFF, PNG, GIF와 많은 그래픽 포맷형식을 선택할 수 "
"있습니다. "
"<li>다른 경로로부터 다양한 파일을 선택하고 그것들을 \"다중-파일 작업\"으로 인쇄 시스템에 보낼 수 있습니다.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>인쇄 미리보기</b> 출력물을 미리보기하려면 이 체크박스를 활성화하십시오. 미리보기는 종이 낭비없이 \"포스터\" 또는 "
"\"팜플렛\"의 레이아웃을 의도대로 하고자 할 때 확인이 가능합니다. 또한 모양이 잘못되었다면 작업을 취소할 수 있게 해줍니다."
"<p><b>주의:</b> 미리보기 요소(와 이 체크박스까지)는 KDE 응용프로그램으로부터 인쇄된 대상에 대해서만 보입니다. 만약 명령어로 "
"kprinter를 실행하거나 비 KDE 응용프로그램(예를 들어, 아크로뱃, 파이어폭스, 오픈오피스)으로 인쇄명령을 내렸다면 보이지 않을 "
"것입니다. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>기본 프린터로 설정</b> 이 버튼은 현재 프린터를 사용자의 기본 프린터로 설정하게 합니다. (<em>시스템 옵션...</em>"
"--><em>일반</em>--><em>기타</em>: <em>응용프로그램에 마지막 사용된 프린터를 기본프린터로</em>"
"가 비활성화일 경우만 버튼이 보입니다.)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "상태:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "속성(&R)"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "시스템 옵션(&T)..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "프린터 목록의 부분 보기를 전환하기"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "프린터 추가하기..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "인쇄(&P)"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "미리보기(&W)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "출력 파일(&U)"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "인쇄 명령(&M):"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "고급 옵션 보기/숨기기"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "인쇄 후 대화상자 열린 상태 유지하기(&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "프린터 목록 검색 중 오류가 발생하였습니다."
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "출력 파일 이름이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "출력 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "옵션(&O) <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "옵션(&O) >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "인쇄 시스템 초기화 중..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>프린트 작업 우선순위 조절 및 계정관리</b> 계정과 현재 인쇄 작업을 확실하게 연결하기 위해 이곳에 의미있는 문장을 삽입하십시오. "
"이 문자열은 조직 내의 CUPS 시스템에서 인쇄 계정을 구분하기 위해 \"page_log\"에 나타납니다. (필요치 않으면 빈 채로 "
"남겨두십시오.)"
"<p> 인쇄 서비스 사무소, 우편 가게, 출력소 또는 여러 상사를 둔 비서와 같은 다른 \"이용자\"를 대신하여 인쇄하고자 하는 사람들에게 "
"유용합니다.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워유저들을 위한 추가적인 힌트 :</b> 이 KDE Print GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 작업 옵션 파라미터와 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o job-billing=... # 예 : \"마케팅부\" 혹은 \"Joe_Doe\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>인쇄작업 스케쥴링</b></p> "
"<p>예약 인쇄는 출력 작업을 지금 보내도 실제 출력시간 조정을 가능하게 해주고, 당신이 원하는 시간에 출력합니다."
"<p>\"안함 (무기한으로 유지)\" 옵션이 특히 유용합니다. 여러분(또는 프린터 관리자)이 수동으로 허용하기 전까지 작업을 대기시킵니다."
"<p> 이것은 종종 상당히 규모가 큰 프린터에 직접 접근을 허용하지 않는 기업환경 (<em>Central Repro 백화점</em>"
"같은)에서 필요합니다. 그러나 운영자의 관리하에서 인쇄작업을 대기열로 보내는 것이 좋습니다.(예를 들어 전단지 제작을 위해 1만장의 분홍색 "
"종이를 트레이에 넣고 인쇄를 하는 등의 작업을 하게된다면 더욱 필요할 것입니다.)</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워유저를 위한 추가적인 힌트:</b> 다음의 CUPS 명령어 옵션은 이 KDEPrint GUI 요소와 일치합니다.</em>"
"<pre> -o job-hold-until=... # 예: \"indefinite\" 혹은 \"no-hold\" 등의 값이 "
"들어감</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>페이지 레이블</b>페이지 레이블은 CUPS에 의해 각 페이지의 상/하단에 인쇄됩니다. 이것은 페이지에서 작은 테두리 상자로 "
"둘러싸여서 나타납니다."
"<p>편집란에 입력된 모든 문자열 담고 있습니다."
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워유저를 위한 추가적인 힌트:</b>이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o page-label=\"...\" # 예: \"회사 기밀\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>작업 우선순위</b>보통 CUPS 프린터는 전달받은 인쇄 작업 순서에 따라 순서대로 인쇄를 합니다(<em>FIFO</em>"
"방식:First in, First out). "
"<p> 작업 우선 순위 옵션은 필요에 따라 대기열의 순서를 변경하게 해줍니다."
"<p> 우선순위를 올릴 수도 낮출 수도 있습니다. (보통 <b>자신의 권한 하에 있는</b> 인쇄작업만을 제어할 수 있습니다.)"
"<p>예를 들어, 보통 작업 우선순위가 50 이라면, 우선순위가 49인 작업은 다른 작업이 끝날 때까지 인쇄되지 않습니다. 반대로 51이나 그 "
"이상의 우선순위를 갖는 작업은 더 높은 우선순위 작업이 없다면 작업 대기열의 제일 위로 올라갑니다.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워유저를 위한 추가적인 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o job-priority=... # 예: \"10\" 이나 \"66\" 혹은 \"99\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 옵션"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "즉시"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "안함 (무기한으로 유지)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "주간 (오전6시 - 오후6시)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "오후 (저녁6시 - 오전6시)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "밤 (오후6시 - 오전6시)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "주말"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "두번째 교대시간(오후4시 - 오전12시)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "세번째 교대시간(오전12시 - 오전8시)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "지정 시간"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "예약된 인쇄작업(&S)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "인쇄작업 정보(&B)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "상단/하단 페이지 라벨(&O):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "작업 우선순위(&J):"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "지정시간이 유효하지 않습니다."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "배너 없음"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "보안 등급"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "극비"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "기밀"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "1급 비밀"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "분류되지 않은"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "배너 선택"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "시작 배너(&S):"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "종료 배너(&E):"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>이 프린터와 관계있는 기본 배너를 선택하십시오. 이 배너들은 프린터로 각각의 인쇄 작업을 보내기 전 혹은 후에 넣어집니다. 배너를 "
"사용하기를 원하지 않으면 <b>배너 없음</b> 을 선택하십시오.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "내보내기(&E)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "윈도우 클라이언트로 프린터 드라이버 내보내기"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "삼바 서버(&S):"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "비밀번호(&P):"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>삼바 서버</b></p> CUPS 프린터 PPD가 첨부된 아도비 윈도우즈 포스트스크립트 드라이버 파일들이 <tt>"
"[print$]</tt> 삼바 서버의 특수 공유로 보내어집니다. (원본 CUPS 서버를 변경하려면, <nobr><i>설정 관리자 -> "
"CUPS 서버</i></nobr> 를 사용해야 합니다.) 밑의 <b>내보내기</b> 버튼을 클릭하기에 앞서 <tt>[print$]</tt> "
"공유가 존재하여야 합니다."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>삼바 사용자 이름</b></p> 사용자는 삼바 서버의 <tt>[print$]</tt> "
"공유에 쓰기권한을 가지고 있어야 합니다. <tt>[print$]</tt>는 윈도우즈 클라이언트를 위해 준비된 프린터 드라이버를 가지고 "
"있습니다. 이 대화상자는 <tt>보안 = 공유</tt> 로 설정된 삼바 서버인 경우 동작하지 않습니다 (그러나 <tt>보안 = 사용자</tt>"
"인 경우는 정상 동작합니다.)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>삼바 비밀번호</b></p> 암호화된 삼바 비밀번호를 만들고 이를 인식하게 하려면 삼바 설정의 <tt> "
"암호화된 비밀번호 = 예</tt> (기본값)에 앞서 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 명령이 우선적으로 필요합니다."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "%1 디렉터리 생성"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 업로드 중"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 드라이버를 설치 중"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "%1 프린터를 설치 중"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "드라이버가 성공적으로 내보내졌습니다."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"동작 실패! 가능 원인: 유효하지 않은 삼바 설정 또는 권한 거부로 보입니다. (좀 더 자세한 정보는 <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> 매뉴얼 페이지를 확인하십시오. <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 이상이 필요합니다.) 다른 로그인/비밀번호로 "
"재시도 해보십시오."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "동작 중지 (프로세스가 죽었음)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>동작 실패.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"삼바를 이용한 윈도우즈 클라이언트 공유를 위해 <b>%1</b> 드라이버를 준비합니다. 이 동작은 <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript 드라이버</a> 최신 삼바 2.2.x 와 목적 서버의 SMB 서비스 운영이 필요합니다. 동작을 시작하기 위해서 "
"<b>내보내기</b> 누르십시오.기능에 대해서 좀더 알고 싶다면 Konqueror의 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a>매뉴얼 페이지를 읽거나 콘솔창에서 <tt>man cupsaddsmb</tt>를 입력하십시오."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"일부 드라이버 파일들이 손실되었습니다. <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> "
"웹사이트에서 구하실 수 있습니다. 좀 더 자세한 사항은 <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"매뉴얼 페이지를 보십시오 (<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 버전 1.1.11 이상이 필요합니다.)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "%1 호스트로 드라이버 업로드 준비중"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "중지(&A)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "<b>%1</b> 프린터 드라이버가 발견되지 않았습니다."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "%1 호스트상에 드라이버 설치를 준비중"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "원격 IPP 프린터 선택"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "프린터를 반드시 선택하십시오."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "요청된 리소스에 접근할 수 없습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "요청된 리소스에 접근할 권한이 없습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "요청된 동작을 마칠 수 없습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "요청된 서비스를 현재 사용할 수 없습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "프린터가 인쇄 작업에 대하여 수락하지 않고 있습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr "CUPS 서버 연결 실패. CUPS 서버가 올바르게 설치/운영되는지 확인하십시오."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "알 수 없는 이유로 IPP 요청이 실패하였습니다."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "값"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "참"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "거짓"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "기간(&P):"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "크기 제한 (KB)(&S):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "페이지 제한(&P):"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "쿼터"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "쿼터 설정"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "쿼터 없음."
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "없음"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "원격 IPP 서버"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr "<p>목적 프린터를 소유한 원격지 IPP 서버에 관한 정보를 넣으십시오. 마법사가 진행전에 서버를 점검 할 것입니다.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "서버이름이 비었습니다."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "올바르지 않은 포트 번호입니다."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr><b>%2</b> 포트상의 <b>%1</b>에 연결할 수 없습니다.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "배너"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "배너 설정"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP 보고서"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "내부 오류: HTML 보고서를 만들 수 없습니다."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "사용자 접근 설정"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "허가된 사용자"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "거부된 사용자"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "프린터에 허가/거부된 사용자 그룹을 이곳에 정의하십시오."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "형식(&T):"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>>"
"<p><b>인치당 문자수(CPI)</b></p> "
"<p>텍스트파일을 인쇄할 때 글자의 가로크기를 설정합니다.</p> "
"<p>기본 설정값은 10이며, 이는 1인치당 10개의 글자를 인쇄한다는 뜻입니다.</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.</em> "
"<pre> -o cpi=... # 예: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>인치당 라인수(LPI)</b></p> "
"<p>텍스트 파일을 인쇄할 때 글자의 세로크기를 조절하는 설정입니다.</p> "
"<p>기본 설정값은 6이며, 1인치당 6줄이 인쇄된다는 뜻입니다.</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o lpi=... # 예: \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>다단</b></p> "
"<p>텍스트 파일을 인쇄할 때 페이지마다 얼마나 많은 단을 인쇄할 지를 조절합니다.</p> "
"<p>기본 설정값은 1인데, 이것은 프린트를 할 때 하나의 단으로 프린트 된다는 것을 뜻합니다.</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o columns=... # 예: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr "<qt>Pretty 인쇄 설정을 변경하면 미리보기 아이콘을 변경합니다.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>텍스트 형식</b></p> "
"<p>텍스트가 인쇄물에 인쇄되는 형식을 조절하는 설정입니다. 오직 텍스트 파일을 인쇄할때나 kprinter디렉터리로 입력할 때만 유효한 "
"설정입니다.</p> "
"<p><b>주의 : </b>텍스트가 아닌 다른 형식에는 전혀 영향을 주지 않습니다. 또한 KDE 고급 문서 편집기와 같은 응용프로그램에서 직접 "
"인쇄작업을 할 때도 영향을 주지 않습니다. </p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o cpi=... # 예: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # 예: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # 예: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>여백</b></p> "
"<p>인쇄물의 용지 여백을 조절하는 설정입니다. 포스트 스크립트 형식으로 인쇄를 처리하는 대다수의 응용프로그램은 용지여백을 자체에서 설정할 수 "
"있기 때문에 이 설정의 영향을 받지 않습니다.</p> "
"<p>KMail, 컹커러와 같이 ASCII 텍스트 파일을 kprinter를 통해 인쇄하는 KDE 응용프로그램들이 여기서 설정하는 용지 여백에 "
"의해 인쇄물을 인쇄하게 됩니다.</p> "
"<p>용지 여백은 용지 각 방향마다 각각 설정할 수 있습니다. 각각의 용지 여백은 밑부분에서 픽셀이나 밀리미터, 센티미터, 인치등의 단위를 "
"선택하여 설정할 수 있습니다. </p> "
"<p>오른쪽의 미리보기 이미지를 보면서 하나의 여백을 다른 쪽으로 마우스로 드래그하여 쉽고 편하게 설정하실 수도 있습니다.</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o page-top=... # 예: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # 예: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # 예: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>텍스트 인쇄시 구문 하이라이트 켜기!(Pretty Print)</b></p> "
"<p>ASCII 텍스트파일을 인쇄할 때 이 옵션을 사용하여 좀 더 미려한 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 헤더가 각 페이지의 "
"맨 위에 들어가며, 이 헤더는 쪽수,파일의 이름, 날짜, 주제(보통 파일이름으로 대체됩니다.)등의 정보를 포함하고 있습니다. 여기에 더해서 "
"C나 C++ 키워드들이 하이라이트되며, 주석 또한 기울여 인쇄됩니다.</p>"
"<p>이 Pretty 옵션은 CUPS에 의해 설정되는 옵션입니다.</p> "
"<p>만약 여러분이 다른 'plaintext-to-prettyprint' 컨버터를 사용하고 계시다면, <em>enscript</em>"
"pre-filter에 대한 내용을 <em>필터</em>탭에서 보실 수 있습니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>텍스트 인쇄시 구문 하이라이트 끄기!</b></p> "
"<p>ASCII 텍스트 파일을 인쇄 할 때 이 옵션을 선택하면, 헤더파일이나 다른 구문하이라이트와 같은 효과 없이 인쇄물이 출력됩니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>텍스트 인쇄시 구문 하이라이트(prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII 텍스트파일을 인쇄할 때 이 옵션을 사용하여 좀 더 미려한 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 헤더가 각 페이지의 "
"맨 위에 들어가며, 이 헤더는 파일의 이름, 날짜, 주제(보통 파일이름으로 대체됩니다.)등의 정보를 포함하고 있습니다. 여기에 더해서 C나 "
"C++ 키워드들이 하이라이트되며, 코멘트또한 인쇄됩니다.</p> "
"<p>이 옵션은 CUPS에 의해 설정되는 옵션입니다.</p> "
"<p>만약 여러분이 다른 'plaintext-to-prettyprint' 컨버터를 사용하고 계시다면, <em>enscript</em>"
"pre-filter에 대한 내용을 <em>필터</em>탭에서 보실 수 있습니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "텍스트 형식"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "구문 강조"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "인치당 글자 수(&C):"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "인치당 줄 수(&L):"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "칸(&O)"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "사용 안함(&D)"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "사용함(&E)"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "디렉터리"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS 디렉터리 설정"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "디렉터리 설치"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "표준 설치 (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>추가적인 태그</b></p> 이 편집가능 목록을 통해 여러분은 CUPS서버에 추가적인 명령을 내릴 수 있습니다.여기엔 3가지 목적이 "
"있습니다."
"<ul>"
"<li> 현재의,혹은 미래의 KDEPrint GUI 에서 지원되지 않는 표준 CUPS 작업 옵션을 사용.</li>"
"<li>CUPS 필터링 체인에 추가적인 백앤드 제품이나 사용자 지정 CUPS 필터에 대한사용자 지정 옵션을 제어</li> "
"<li>프린터 운영자에게 짧은 메세지를 전달</li></ul> "
"<p><b>표준 CUPS 작업 옵션 :</b> <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS 사용자 메뉴얼</a>을 참고하시면 전체 표준 CUPS 작업 옵션 리스트를 확인하실 수 있습니다. kprinter 사용자 인터페이스 "
"위젯과 각각의 CUPS 명령어 옵션 이름의 연결은 방대한 양의 <em>풍선도움말</em> 아이템에 지정되어 있습니다. </p> "
"<p><b>사용자 지정 CUPS 작업 옵션</b>CUPS 프린터 서버는 추가적인 인쇄 필터들과 사용자 작업 옵션인 백앤드 제품으로 사용자의 "
"편의에 맞게 만들어 집니다. 만약 의문이 있다면, 시스템 관리자에게 물어보시기 바랍니다.</p> "
"<p><b></b></p> "
"<p><b>운영자 메시지:</b> 여러분은 여러분의 프린터나 운영자(혹은 바로 여러분자신)에게 추가적인 메시지를 보낼 수 있습니다. 이 "
"메시지는 각 작업에 대한 <em>\"작업 IPP 보고\"</em>을 통해 프린터나 운영자(혹은 여러분 자신)이 볼 수 있게 됩니다. </p> "
"<b>예시 :</b>"
"<br> "
"<pre> 표준 CUPS 작업옵션 :"
"<br> <em>(이름) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> 사용자 지정 CUPS 작업 옵션:"
"<br> <em>(이름) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> 운영자에게 보내지는 메시지 :"
"<br> <em>(이름) Deliver_after_completion</em> --<em>"
"(Value)to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b> 주의 :</b> 각 필드는 공백문자를 포함할 수 없습니다. 각 필드를 편집하시려면 더블클릭하시면 됩니다."
"<p><b> 경고 :</b>KDE 인쇄 GUI에서 사용하고 있는 표준 CUPS옵션이름과 같은 이름을 사용하지 마세요. 혼동이 일어나 치명적인 "
"오류가 발생할 수 있습니다. 모든 옵션을 보시려면 도움말을 참고하세요.</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "추가적인 태그"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "값"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "읽기 전용"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "태그 이름에 공백문자가 있으면 안됩니다.: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>원격 CUPS 서버의 대기열 인쇄</p>"
"<p>CUPS서버를 운영하는 원격 서버에 입력된 인쇄 대기열이 있을 경우 사용합니다. CUPS 탐색이 꺼져있을 때 원격 프린터를 사용할 수 "
"있도록 해줍니다.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>네트워크 IPP 프린터</p>"
"<p>IPP 프로토콜을 사용하는 네트워크 가능 프린터에 대해 사용합니다. 최신의 고사양 프린터는 이 모드를 사용할 수 있습니다. TCP와 함께 "
"이 모드도 가능하다면, 이 모드를 권합니다.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>팩스/모뎀 프린터</p>"
"<p>팩스/모뎀 프린터에 대해 사용합니다. <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">"
"fax4CUPS</a> backend의 설치를 필요로합니다. 이 프린터에 보내진 문서는 주어진 팩스 번호로 보내어집니다.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>기타 프린터</p>"
"<p>어떤 프린터 타입에 대해 사용합니다. 이 옵션을 사용하려면, 설치하려고 하는 프린터의 URI를 알아야 합니다. 인쇄 URI에 대해 더 "
"알려면 CUPS의 도움말을 참하십시오. 이 옵션은 다른 가능성이 없는 제3의 백앤드 타입의 프린터에 유용합니다..</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>프린터 클래스</p>"
"<p>프린터의 클래스를 만드려면 이용합니다. 문서를 클래스에 보내면, 문서를 클래스 중 사용 가능한 프린터로 보냅니다. 프린터 클래스에 대해 "
"더 알고 싶으시면 CUPS 도움말을 참고 하십시오.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "원격 CUPS 서버 (IPP/HTTP)(&M)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "네트워크 프린터 w/IPP (IPP/HTTP)(&I)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "시리얼 팩스/모뎀 프린터(&E)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "그 밖의 프린터 형식(&P)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "프린터 클래스(&A)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "사용가능한 backend를 검색하는 도중 오류가 발생했습니다."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "우선 순위"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "빌링 정보"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "팩스 시리얼 장치"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>팩스/모뎀에 연결된 장치를 선택하십시오.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "장치를 반드시 선택해야 합니다."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "cupsdconf 라이브러리를 찾지 못하였습니다. 설치되었는지 점검하십시오."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "심볼 %1 을(를) cupsdconf 라이브러리에서 찾지 못하였습니다."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "드라이버 내보내기(&E)..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "IPP 프린터 보고서(&P)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 IPP 보고"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "프린터 정보를 검색할 수 없습니다. 오류 받음:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "서버"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr "CUPS 서버에 연결 실패. CUPS 서버를 바르게 설치되어있고 실행 중인지 확인하십시오. 오류: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유로 IPP 요청 실패"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "연결 거부됨."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "호스트를 찾지 못하였습니다."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr "CUPS 서버에 연결 실패. CUPS 서버를 바르게 설치되어있고 실행 중인지 확인하십시오. 오류: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b> 흑백모드</b> "
"<p>인쇄시 모든 인쇄결과는 흑백모드로 출력됩니다. 기본 설정은 각 프린터에 설정된 색상 설정값이나 HP에서 생긴 HP-GL/2 레퍼런스 "
"메뉴얼에 정의된 표준 색상을 따릅니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>용지 크기에 맞춰 이미지 비율 인쇄</b> "
"<p> 이 옵션은 이미지를 용지 크기에 맞추는 옵션입니다. </p> "
"<p> 기본설정은 이 옵션을 사용하지 않도록 되어 있습니다. 따라서 기본 상태에선 파일에 명시된 절대적인 수치를 사용할 것입니다. (HP-GL "
"파일들은 큰 형태의 플로터에 CAD 도면을 인쇄할 때 자주 사용된다는 것을 알 수 있을 겁니다.따라서 일반적인 오피스 프로그램에서는 출력물이 "
"여러장의 문서로 나뉘어서 출력됩니다.) </p> "
"<p> <b>주의 :</b> 이 옵션은 HP-GL/2의 정확한 플롯사이즈(PS)설정을 따릅니다. 만약 HP-GL 파일을 포스트스크립트로 "
"변환하는 필터에 플롯사이즈가 주어지지 않았다면, ANSI E 규격을 적용합니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em>"
"<pre> -o fitplot=true </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>(파일에서 지정되지 않았을 때) HP-GL의 인쇄 굵기 설정</b> "
"<p>원본 HP-GL파일에 팬굵기가 설정되어 있지 않을 경우 설정할 수 있습니다. 펜 굵기는 마이크로미터이며, 기본값은 1000 "
"마이크로미터(=1밀리미터)입니다. 만약 0으로 지정하시면, 1픽셀의 굵기를 가지게 됩니다.</p> "
"<p><b> 주의 :</b> 만약 파일에 굵기 설정이 지정되어 있다면 여기서 설정한 값은 무시됩니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o penwidth=... # 예: \"2000\" or \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b> HP-GL 인쇄 옵션 </b> "
"<p> 여러분의 프린터로 HP-GL, HP-GL/2 형식의 파일을 KDEPrint를 통해 인쇄할 때만 여기서 설정하는 옵션의 적용을 받습니다. "
"</p> "
"<p> HP-GL과 HP-GL/2는 휴렛-팩커드(Hewlett-Packard)가 Pen Plotting 장치용으로 개발한 인쇄용 "
"언어입니다.</p> "
"<p> KDEPrint는 (CUPS의 도움을 받아서) HP-GL형식으로 된 파일을 어떤 프린터에서든 인쇄할 수 있습니다.</p> "
"<p><b>주의 1:</b>HP-GL 형식 파일을 인쇄하려면 단순히 kprint를 실행하여 파일을 로드하면 됩니다.</p>"
"<p><b>주의 2:</b>이 다이얼로그에서 제공하는 fitplot(페이지에 맞춰 인쇄) 파라미터는PDF 파일을 인쇄할 때에도 "
"적용됩니다.(여러분의 CUPS 버전이 1.1.22 이상일 때 사용가능합니다.)</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em>"
"<pre> -o blackplot=... # 예: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # 예: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # 예: \"true\" or \"false\" </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 옵션"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "검정색 펜만을 사용(&U)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "플롯(plot)을 페이지에 맞춤(&F)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP 프린터 정보"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "프린터 URI(&P):"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>URI 프린터를 직접 입력하거나 네트워크 검색 장치를 사용하십시오.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "IPP 보고서(&I)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "프린터 URI를 반드시 넣으십시오!"
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "이 주소/포트에 연결된 프린터를 찾을 수 없습니다."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<알 수 없는> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>이름</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>위치</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>설명:</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>모델</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "대기중"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "인쇄중..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<br>상태</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "프린터 정보를 검색할 수 없습니다. 프린터가 다음과 같이 응답을 하였습니다.<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "보고서를 생성할 수 없습니다. IPP 요청 실패 : %1 (0x%2)"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI 선택"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>설치된 프린터와 연관된 URI 입력하십시오. 예:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS 서버 %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "서버 정보"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "호스트(&H):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "포트(&P):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "사용자(&U):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "비밀번호(&W):"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "설정 파일에 비밀번호를 저장(&S)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "익명 접근 사용(&A)"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "초"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "분"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "시"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "일"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "주"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "월"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "프린터 쿼터 설정"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>이 프린터에 대한 쿼터를 여기서 설정하십시오. 쿼터 제한값 <b>0</b>은 쿼터를 사용하지 않음을 의미합니다. 이것은 쿼터 기한 설정을 "
"<b><nobr>쿼터 없음</nobr></b>(-1)으로 설정한 것과 같습니다. 쿼터 한계는 각 사용자들마다 정의되며, 모든 사용자에게 적용할 "
"수 있습니다.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "최소한 하나의 쿼터 제한을 지정해야 합니다."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS 서버"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS 서버 설정"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "거부된 사용자"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "허가된 사용자"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "모든 사용자가 허가됨."
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>밝기:</b> 모든 색상의 밝기를 슬라이드를 움직여 조정할 수 있습니다.</p> "
"<p>밝기 값은 0에서부터 200까지 입니다. 값이 100을 넘으면 원본보다 밝게 인쇄되며, 100을 넘지 않으면 원본보다 어둡게 "
"인쇄됩니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDE인쇄 GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>색조(tint) :</b>슬라이드를 움직여 색조값을 조절할 수 있습니다. </p> "
"<p>색조 값은 -360에서 360까지의 값을 가집니다. 아래의 표는 여러분이 기본색의 값을 바꾸었을 때 여러분이 보게 되는 색을 요약해 놓은 "
"것입니다."
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr> "
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr> "
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table></center>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em>"
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>채도 :</b> 슬라이드를 움직여 채도값을 조정할 수 있습니다. </p> "
"<p> 채도값은 이미지의 색상의 채도를 조절합니다. 채도값은 0에서부터 200까지의 값을가집니다. 잉크젯 프린터에서 높은 채도값은 잉크를 더 "
"많이 소비하게 됩니다. 레이저 프린터에서는 더 많은 토너를 소비하게 됩니다. 채도값이 0이 되면 흑백모드로 프린트 하게 되며, 200이 되면 "
"원색에 가까운 색감을 얻을 수 있습니다.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em>"
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>감마 :</b>슬라이드를 움직여 감마값을 조정할 수 있습니다.</p>"
"<p>감마값은 1에서 3000까지의 값을 갖습니다. 감마값이 1000이상이면 더 밝은 인쇄물을 얻을 수 있으며, 1000이하라면 원본보다 "
"어두운 인쇄물을 얻을 수 있습니다. 기본 설정값은 1000입니다.</p> "
"<p><b>주의:</b>감마값은 썸네일 미리보기에서 적용되어 나타나지 않습니다.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em>"
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>이미지 인쇄 옵션 </b></p> "
"<p>모든 옵션은 이미지를 프린트할 때만 적용됩니다. 대부분의 이미지 파일 형식을 지원합니다. 약간 나열하면, JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP 등이 있습니다. 출력물에 영향을 "
"주는 옵션들은 다음과 같습니다. "
"<ul>"
"<li> 밝기 </li>"
"<li> 색조 </li>"
"<li> 채도 </li>"
"<li> 감마 </li></ul> "
"<p>각 항목의 설정에 대한 더 많은 설명을 보시려면, '풍선도움말' 아이콘을 통해 알아보실 수 있습니다.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>썸네일로 색상 미리보기</b></p> "
"<p>색상 미리보기 썸네일은 다른 설정에의한 이미지 색상의 변화를 나타냅니다. 출력에 영향을 미치는 옵션은"
"<ul>"
"<li> 밝기 </li>"
"<li> 색조 </li>"
"<li> 채도 </li>"
"<li> 감마 </li></ul> "
"<p>각 항목의 설정에 대한 더 많은 설명을 보시려면, '풍선도움말' 아이콘을 통해 알아보실 수 있습니다.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>이미지 크기</b> 인쇄되는 용지의 이미지 사이즈를 제어하는 드롭다운 메뉴입니다. 드롭다운 메뉴는 슬라이드더와 같이 연동되어 "
"작동합니다. 드롭다운 옵션들은 :</p>"
"<ul>"
"<li><b>원래 이미지 크기:</b> 이미지를 원래 크기로 인쇄합니다. 만약 한 장에 이미지가 맞지 않는다면 여러장에 걸쳐 인쇄합니다.'원래 "
"이미지 크기'를 선택하면 슬라이더는 사용할 수 없습니다.</li>"
"<li><b>해상도(ppi):</b> 해상도값은 1에서부터 1200까지의 값을 가집니다. 이미지의 해상도는 인치당 픽셀수(Pixels Per "
"Inch. PPI)로 나타냅니다. 만약 어떤 이미지가 3000x2400 픽셀크기라면 이것은 300ppi에서 10x8인치 크기로, "
"600ppi에서는 5x4인치 크기로 출력됩니다. 만약 지정된 ppi로 이미지를 한장의 용지에 인쇄할 수 없다면, 여러장에 걸쳐 인쇄됩니다. "
"기본값은 72 ppi입니다.</li>"
"<li><b>페이지기준 비율</b> 값은 1에서부터 800까지의 값을 가집니다. 이 값은 이미지크기가 아닌 용지크기를 기준으로 합니다. "
"100%는 종횡비를 유지하며 페이지에 맞추어 인쇄하라는 의미입니다.(만약 필요하다면 이미지를 회전시킬수도 있습니다.) 100%를 넘기게 되면 "
"여러장에 걸쳐서 인쇄되며, 200%일 경우에는 4장에 나뉘어 인쇄됩니다. </li>기본 페이지기준 비율은 100% 입니다."
"<li><b>원본크기기준 비율:</b> 슬라이드로 조정되는 %값은 1부터 800까지의 값을 가집니다. 100% 비율은 원본이미지 크기대로 "
"출력하라는 옵션입니다. 반면에 50% 비율 이미지는 원본 이미지의 1/2 사이즈로 인쇄됩니다. 만약 페이지보다 큰 이미지 비율로 만들면, 여러 "
"페이지에 걸쳐 인쇄됩니다. 원본크기기준 비율의 기본값 100%입니다.</ul>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 "
"일치합니다.</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800"
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800"
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> 썸네일로 위치 미리보기</b></p> "
"<p> 용지에서의 이미지의 위치를 썸네일을 통해 보여줍니다. </p> "
"<p> 수직/수평 라디오 버튼을 클릭하여 용지 전체에 이미지 정렬을 이동합니다. 다음과 같은 옵션이 있습니다."
"<ul>"
"<li> 가운데</li> "
"<li> 위</li> "
"<li> 왼쪽 위</li> "
"<li> 왼쪽</li> "
"<li> 왼쪽 아래</li> "
"<li> 아래</li>"
"<li> 오른쪽 아래</li> "
"<li> 오른쪽</li> "
"<li> 오른쪽 위</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>설정값 초기화</b></p> "
"<p>모든 색상설정값을 초기화합니다. 초기값은 다음과 같습니다. "
"<ul> "
"<li> 밝기 : 100 </li> "
"<li> 색조 : 0 </li> "
"<li> 채도 : 100 </li> "
"<li> 감마 : 1000 </li> </ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>이미지 위치조정</b></p> "
"<p> 인쇄물에 출력될 위치에 여러분의 이미지를 라디오버튼을 이용하여 위치시킵니다. 기본값은 가운데입니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "색상 설정"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "이미지 크기"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "이미지 위치"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "밝기(&B):"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "색조 (색상 회전)(&H):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "채도(&S):"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "감마 (색상 보정)(&G):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "기본 설정(&D)"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "원본 이미지 크기"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "해상도 (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% (페이지의)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% (원본 이미지 크기의)"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "이미지 크기 형식(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "작업 보고서"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "작업 정보를 검색할 수 없습니다."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "작업 IPP 보고서(&J)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "우선순위 증가(&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "우선순위 감소(&D)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "속성 편집(&E)..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "작업 우선순위를 변경할 수 없습니다: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "%1 프린터를 찾을 수 없습니다."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "작업 속성 %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "작업 속성을 설정할 수 없습니다: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "프린터가 올바르게 정의되지 않았습니다. 재설치하십시오."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "원격 LPD 대기열 설정"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "대기열:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "호스트 이름이 비었습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "대기열 이름이 비었습니다."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%2의 원격 대기열 %1"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "먼저 정의된 프린터가 없습니다."
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "대기열"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "프린터 이름이 비었습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "실행이 완료되지 않음."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR 프록시 서버 설정"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "프록시 설정"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "프록시 서버 사용(&U)"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "대기열에 두었음."
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "유지되었음."
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "취소됨"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "완료됨"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON 잉크젯 프린터 유틸리티"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "직접 연결 사용(root 권한이 필요합니다.)(&U)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "프린터 헤드를 청소하십시오.(&N)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "노즐 테스트 패턴을 인쇄(&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "프린터 헤드를 정렬(&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "잉크 잔여량(&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "프린터 확인(&R)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "내부 오류: 장치 없음."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "지원되지 않는 연결 형식: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr "escputil 프로세스가 동작중입니다. 완료될 때까지 대기하십시오."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"PATH 환경 변수상에 escputil 실행파일을 찾을 수 없습니다. gimp 프린터의 설치 여부와 PATH상의 escputil을 "
"확인하십시오."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "내부 오류: escputil 프로세스를 시작할 수 없습니다."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "오류에 의해 작업이 중지되었습니다."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr "%1 프린터가 이미 존재합니다. 기존 프린터를 덮어씌우고 계속하시겠습니까?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "관리자 초기화중..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "아이콘(&I), 목록(&L), 트리(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "프린터 시작/멈춤"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "프린터 시작(&S)"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "프린터 멈춤(&P)"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용함/사용안함"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용함(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용안함(&D)"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "프린터/클래스 추가(&P)..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "특수(가상) 프린터 추가(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "로컬 기본으로 설정(&L)"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "사용자 기본으로 설정(&U)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "프린터 테스트(&T)..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "관리자 설정(&M)..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "관리자/보기 초기화(&V)"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "세로(&V),가로(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "서버 재시작(&E)."
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "서버 설정(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "도구모음 숨기기(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "메뉴 도구모음 보기(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "메뉴 도구모음 숨기기(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "프린터 상세정보 보기(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "프린터 상세정보 숨기기(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "프린터 필터링 전환(&F)"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 핸드북(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 웹사이트(&W)"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "프린터 도구(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "인쇄 서버"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "인쇄 관리자"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "프린터 목록을 검색 중 오류가 발생하였습니다."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 프린터 상태를 변경할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "%1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 특수 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 설정"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 프린터 설정을 변경할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 프린터에 알맞은 드라이버를 불러올 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "프린터를 생성할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "%1 프린터를 기본 프린터로 정의할 수 없습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "%1 테스트 페이지를 인쇄하려 합니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "테스트 페이지 인쇄"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "테스트 페이지가 성공적으로 %1 프린터로 보내졌습니다."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 프린터를 테스트할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "관리자로부터 받은 오류 메시지 :</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "내부 오류 (오류 메시지 없음)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "인쇄 서버를 재시작할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "서버 재시작..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "인쇄 서버를 설정할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "서버 설정중..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"프린터 도구를 시작할 수 없습니다. 가능한 원인: 선택된 프린터가 없음, 선택된 프린터가 로컬 장치(프린터 포트)를 가지고 있지 않음, 혹은, "
"도구 라이브러리를 찾을 수 없음"
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "프린터 목록을 검색할 수 없습니다."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "명령 설정"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "명령 편집/생성"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>명령 객체가 입력에서 출력으로 전환을 수행합니다."
"<br>인쇄 필터와 특수 프린터를 만드는 기반으로 사용됩니다. 옵션으로 이뤄진 명령어들과, MIME형식의 요구,관련된 MIME 타입의 집합으로 "
"구성되어있습니다.이곳에서 새로 만든 명령 객체를 생성하고 기존 내용을 편집하실 수 있습니다. 변경된 설정내용은 여러분에게만 영향을 미칩니다."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "프린터 추가 마법사"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "프린터 수정"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "요청한 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "로컬 포트 선택"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "로컬 시스템"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "패러럴"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "기타"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr "<p>올바른 포트를 선택하십시오. 또는 아래쪽의 편집 창에 알맞는 URI를 직접 넣으십시오.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI 정보가 비어있습니다."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "로컬 URI가 발견된 포트와 일치하지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "올바른 포트를 선택하십시오."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "로컬 포트를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "프린터 형식:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "인터페이스 설정"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "로컬 USB 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "로컬 패러럴 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "로컬 시리얼 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "네트워크 프린터 (소켓)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "삼바 프린터 (윈도우)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "파일 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "시리얼 팩스/모뎀 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "물리적 위치:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "멤버:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "내부 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "원격 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "로컬 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "원격 프린터"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "로컬 프린터"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "특수 (가상) 프린터"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없는 프린터 클래스"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "클래스 구성"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "사용 가능한 프린터:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "클래스 프린터:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "하나 이상의 프린터를 선택하십시오."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "프린터 이름:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "검색(&A)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "네트워크 검색:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "서브넷: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"이 컴퓨터의 현재 서브넷 (%2.*)과 일치하지 않는 (%1.*) 서브넷을 검색하려 합니다. 정말로 지정된 서브넷을 검색하길 원하십니까?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "검색(&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "서브네트워크(&S):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "시간 초과 (ms)(&T):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "검색 설정"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "잘못된 서브네트워크 사항"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "잘못된 시간초과 사항"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "잘못된 포트 사항"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "일부 옵션이 충돌합니다. 계속 하기 전에 충돌을 해결해야 합니다."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "파일 선택"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr "<p>파일로 인쇄하려 합니다. 저장할 파일의 경로를 입력하십시오. 절대경로를 입력하거나 검색 버튼을 사용하십시오.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "파일로 인쇄:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "미리보기 설정"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "미리보기 프로그램"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "외부 미리보기 프로그램 사용(&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"KDE에 포함된 미리보기를 대신하여 PS뷰어 같은 외부 미리보기 프로그램을 사용할 수 있습니다. KDE 기본 PS뷰어(KGhostView)가 "
"없다면 KDE는 자동으로 외부 포스트스크립트 뷰어를 찾게 됩니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "프린터 테스트"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>제조사:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>모델:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>설명:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "테스트(&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>설치를 완료하기 전에 프린터를 테스트 할 수 있습니다. 드라이버 설정을 위한 <b>설정</b>버튼을 선택한 다음 테스트를 위해 <b>"
"테스트</b>버튼을 사용할 수 있습니다. 현재 설정을 취소하고 다른 설정을 적용하고 테스트 해보시길 원하시면 <b>&lt;&lt;뒤로</b>"
"버튼을 사용하십시오."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>요청한 드라이버를 불러올 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr "테스트 페이지가 성공적으로 프린터로 보내졌습니다. 인쇄를 마칠때까지 기다리십시오. 그리고 OK(예) 버튼을 클릭하십시오."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "프린터 테스트를 할 수 없습니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "임시 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "임시 프린터를 생성할 수 없습니다."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>프린터 속성을 변경할 수 없습니다.관리자로 부터 다음과 같은 오류 메시지 받음:<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "KDE Print를 설정하십시오 ."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "인쇄 서버를 설정하십시오."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "프린터 추가 마법사를 시작하십시오."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr "드라이버 데이터베이스 생성에 대해 정의한 실행파일이 없습니다. 이 연산을 수행할 수 없습니다."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr "%1 실행파일을 PATH에서 찾을 수가 없습니다. 프로그램이 존재하는지와 PATH 변수에서 접근이 가능한지 확인하십시오."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "드라이버 데이터베이스의 생성을 시작할 수 없습니다. %1 수행 실패."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "KDE가 드라이버 데이터베이스를 다시 생성하는 동안 기다려 주십시오."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "드라이버 데이터베이스"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "드라이버 데이터베이스 생성 중에 오류가 발생했습니다. 비정상적인 하위 프로세스 종료!"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "사용자 확인"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>이 백앤드가 동작하기 위하여 로그인/비밀번호가 필요합니다. 접근 방식을 선택하고 필요하면 로그인, 비밀번호 항목을 채우십시오.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "로그인(&L):"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "익명(&A)(로그인, 패스워드 없음)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "손님 계정(로그인=\" 손님\")(&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "보통 계정(&M)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "한 옵션 선택"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "사용자 이름이 비어 있습니다."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "네트워크 프린터 정보"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "프린터 주소(&P):"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "포트(&O):"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "프린터 주소를 반드시 넣어야 합니다."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "잘못된 포트번호입니다."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE 인쇄 설정"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "프린터 모델 선택"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw 프린터"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "내부 오류: 드라이버를 저장할 수 없습니다."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "프린터 없음"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "모든 프린터"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 인쇄 작업"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "최대: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "무한"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "작업 ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "상태"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "크기 (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "페이지"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "멈춤(&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "다시 계속하기(&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "재시작(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "프린터로 이동(&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "완료된 작업 전환(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "사용자 전용 작업 보기"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "사용자 전용 작업 숨기기"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "프린터 선택(&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "창 항상 유지"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr "선택된 작업 중 \"%1\"기능을 수행할 수 없습니다. 관리자로부터 오류 경고 받음:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "잠시 멈춤"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "다시 계속하기"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1(으)로 이동"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "동작 실패"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "인쇄 작업 설정"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "새로고침 간격"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr "시간 설정은 인쇄 관리자와 작업 뷰어같은 다양한 <b>KDE 인쇄</b> 요소의 새로고침 간격를 제어합니다."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "테스트 페이지"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "개인 테스트 페이지 지정(&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "미리보기..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "인쇄 상태 메시지 상자 보이기(&W)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "마지막으로 사용된 프린터를 기본값으로 지정(&F)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr "선택된 테스트 페이지가 포스트스크립트 파일이 아닙니다. 프린터를 더 이상 테스트할 수 없습니다."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "멤버"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "백앤드"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "프린터 IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB 드라이버"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "외부 드라이버"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "제조사"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "폰트 설정"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "폰트 내장"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "폰트 경로"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "인쇄 할 때 포스트스크립트 데이터에 폰트를 내장시킴(&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "위(&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "아래(&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "추가 디렉터리(&Y)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"이 옵션으로 프린터에 존재하지 않는 포스트스크립트 폰트를 자동으로 넣습니다. 폰트 포함은 대개 (화면에서 보는 것과 유사한) 좀 더 나은 "
"인쇄결과를 보여줍니다. 그러나 인쇄 데이터가 커집니다."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"내장 폰트 사용시 KDE가 내장할 폰트를 찾을 수 있도록 추가적인 디렉터리를 선택할 수 있습니다. 기본값으로 X 서버 폰트 경로가 사용되므로 "
"추가하지 않아도 됩니다. 대부분의 경우 기본 검색 경로만으로도 충분합니다."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "삼바 프린터 설정"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "탐색"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "중지"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "작업그룹:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "로그인: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<익명>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "클래스 멤버"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "정수"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "실수"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "목록"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "기본값(&V):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "고정 옵션(&T):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "값(&L)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "최소값(&A):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "최대값(&X):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "값 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "값 삭제"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "변경 적용"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "그룹 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "옵션 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "항목 삭제"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "가져오기(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "내보내기(&U)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "파이프:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"인증 문자열입니다. 공백없이 알파벳과 숫자를 사용하십시오. <b>__root__</b> 문자열은 내부 사용에 대해 예약되어 있습니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr "설명 문자열입니다. 인터페이스에 나타나며, 이에 상응하는 옵션의 역할에 대하여 명확하게 나타내야 합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr "옵션 타입입니다. 옵션이 시각적으로 사용자에게 제공되는 방법을 결정합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"옵션 형식입니다. 포괄적인 명령줄에 삽입되는 옵션이 어떤 형식이 되는지 결정합니다. <b>%value</b> "
"태그는 사용자 선택을 나타내는 것으로 사용됩니다. 이 태그는 실제실행시 옵션값을 나타내는 문자열로 표시됩니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"옵션 기본값입니다. 영구적인 옵션이 아닌 경우에는 그 옵션이 기본값이면, 아무 것도 명령줄에 추가하지 않습니다. 유틸리티 내의 실제 기본 값과 "
"관련이 없다면 원하지 않는 결과를 피하기 위해 영구적으로 설정해 주십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"옵션을 영구적으로 만듭니다. 영구적인 옵션은 그 값에 상관없이 항상 명령어에 쓰입니다. 이는 선택한 기본값이 유틸리티에서 제공하는 실제 "
"기본값과 맞지 않을 때 유용합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"관련있는 기본 유틸리티들을 실행하는 전체 명령어입니다. 이 명령어는 실제 실행 시 대체되는 태그 메카니즘에 기초를 두고 있습니다. 지원되는 "
"명령은 다음과 같습니다."
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: 명령 옵션</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: 사항 입력</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: 사항 출력</li>"
"<li><b>%psu</b>: 대문자화된 종이 크기</li>"
"<li><b>%psl</b>: 소문자화된 종이 크기</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"기본적인 유틸리티가 파일로부터 입력데이터를 읽을 때의 입력사항입니다. 입력 파일명을 의미하는 <b>%in</b> 태그를 사용하십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"기본적인 유틸리티가 파일에 출력데이터를 쓸 때 출력 사항입니다. 출력 파일명을 대표하는 <b>%out</b> 태그를 사용하십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr "기본적인 유틸리티가 표준 입력으로부터 입력 데이터를 읽을 때의 입력 사항입니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "기본적인 유틸리티가 표준 출력에 출력 데이터를 쓸 때의 출력사항입니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"인터페이스 사용자에게 보이는 기본 유틸리티에 대한 설명입니다. 이 설명문은 &lt;a&gt;, &lt;b&gt; &lt;i&gt;.와 같은 "
"기본적인 HTML 태그를 지원합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "유효하지 않은 인증 이름. 빈 문자열과 \"__root__\" 은 허용되지 않습니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "새 옵션"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 에 대한 편집 명령"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "마임 타입 설정(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "지원되는 입력 형식(&I)"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "필요 조건"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "명령 편집(&E)..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "출력 형식(&F):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID 이름:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD 대기열 정보"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr "원격 LPD 대기열에 관련된 정보를 입력하십시오. 마법사가 진행 전에 체크할 것입니다."
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "몇몇 정보가 부족합니다!"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "%2 서버의 %1 대기열을 찾을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "프린터 필터링 설정"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "프린터 필터"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"프린터 필터링은 지정된 특정 프린터만 보도록 해줍니다. 프린터의 수는 많은데, 몇몇만 사용할 경우 유용합니다. 왼쪽 목록에서 보기를 원하는 "
"프린터를 선택하십시오. 또는 <b>위치</b> 필터(예: Group_1*)를 입력하십시오. 둘 다 쓸 수 있으며, 비어있으면 무시됩니다."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "필터 위치:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "드라이버 선택"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>이 모델에 대한 여러 드라이버가 탐지되었습니다. 사용할 드라이버를 선택하십시오. 필요하다면 변경하면서 테스트 할 수 있습니다.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "드라이버 정보"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "반드시 드라이버를 선택하십시오."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [추천]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "선택된 드라이버에 대한 정보가 없습니다."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>환영합니다.</p>"
"<br>"
"<p>이 마법사는 컴퓨터에 새 프린터를 설치하는 것을 도와줄 것입니다. 프린터 시스템 설치 및 설정 과정을 여러 단계별로 안내할 것입니다. 각 "
"단계마다 항상 <b>뒤로</b> 버튼을 통해서 이전 단계로 돌아갈 수 있습니다.</p>"
"<br>"
"<p>이 도구가 유용하길 기대합니다!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "포스트스크립트 프린터(&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Raw 프린터 (드라이버 필요 없음)(&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "제조사(&M)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "모델(&D):"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는중..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "포스트스크립트 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "드라이버 선택"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "잘못된 드라이버 형식"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "새 명령"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "명령 편집"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "탐색(&B)..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "명령 사용(&M):"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "명령 이름"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "새 명령을 위한 이름을 입력하십시오."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "%1 명령이 이미 존재합니다. 계속하여 기존 명령을 편집하시겠습니까?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "내부 오류: %1 명령에 대한 XML 드라이버를 발견하지 못했습니다."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "출력"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "정의되지 않은"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "허가 안된"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(사용불가: 필요조건이 만족되지 않았음)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "인쇄 시스템"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "클래스"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "특수"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조사:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "프린터 모델:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "드라이버 정보:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "드라이버 설정"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "보이는 작업"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "보이는 작업의 최대값:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>프린터 또는 클래스에 대한 정보를 입력하십시오. <b>이름</b>은 반드시 넣으십시오. 일부 시스템에서 사용되지 않기 때문에 <b>"
"위치</b> 와 <b>설명</b>을 반드시 입력할 필요는 없습니다."
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "적어도 이름은 반드시 입력하십시오."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"프린터 이름에 공백을 넣지 마십시오. 프린터의 정상적인 작업을 방해합니다. 마법사는 입력한 공백을 모두 삭제합니다. 결과는 다음과 같습니다. "
": %1,어떻게 하시겠습니까?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "없애기"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "백앤드 선택"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "백앤드를 반드시 선택하십시오."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "로컬 프린터 (패러럴, 시리얼, USB)(&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>로컬 연결 프린터</p>"
"<p>페러럴, 시리얼, USB 포트를 통해 연결된 프린터를 사용하려면 선택하십시오.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "삼바 공유 프린터 (윈도우)(&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>공유된 윈도우 프린터</p>"
"<p>삼바 프로토콜을 통해 공유된 윈도우 서버 상의 프린터를 사용하려면 선택하십시오.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "윈격 LPD 대기열(&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>원격 LPD 서버의 인쇄 대기열</p>"
"<p>LPD 인쇄 서버를 운영하는 원격 컴퓨터에 존재하는 인쇄 대기열을 사용하려면 선택하십시오.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "네트워크 프린터 (TCP)(&T)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>네트워크 TCP 프린터</p>"
"<p>TCP (보통 포트 9100)를 통신 프로토콜로 사용하는 네트워크 프린터를 사용할 때 선택하십시오. 대부분의 네트워크 프린터들이 이 "
"기능을 사용할 수 있습니다.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"현재 선택된 프린터의 인스턴스를 정의/편집하십시오. 인스턴스는 실제 프린터와 미리정의된 옵션의 통합정보입니다. 단독 잉크젯 프린터가 <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> 또는 <i>TwoSided</i>"
"와 같은 다른 인쇄 형식을 정의할 수 있습니다. 이런 인스턴스는 인쇄 대화상자에 일반 프린터 형태로로 나타나며 원하는 인쇄 형식을 빨리 선택할 "
"수 있게 해줍니다."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "기본으로 설정"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "테스트..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(기본값)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "인스턴스 이름"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "새 인스턴스를 위한 이름을 입력하십시오.(기본값으로 놔두려면 비워두십시오.)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "인스턴스 이름에 공백이나 슬레쉬를 넣지 마십시오!"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "%1 인스턴스를 정말로 제거하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr "기본 인스턴스를 제거할 수 없습니다. 그러나 %1의 설정이 모두 적용되지 않을 것입니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 인스턴스를 찾을 수 없습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "프린터 정보를 검색할 수 없습니다. 인쇄 시스템 메시지 : %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "인스턴스 이름이 비어있습니다. 인스턴스를 선택하십시오."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "내부 오류: 프린터를 찾지 못했습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "테스트 페이지를 %1로 보낼 수 없습니다."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "인스턴스"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "특수 프린터 추가"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "명령 설정(&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "출력 파일(&U)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "출력 파일 사용함(&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "파일명 확장(&X)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr "<p>이 명령은 출력 파일을 사용합니다. 체크하려면 출력 태그를 명령에 포함하십시오.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>특수 프린터가 인쇄할 때 실행할 명령입니다. 직접 명령을 입력하거나 이 특수 프린터의 명령 객체를 조합/생성할 수 있습니다. 명령 객체는 "
"마임 타입 검사, 설정가능한 옵션, 요구사항 목록 등을 지원하기 때문에 권장됩니다. (일반 명령은 백워드 호환만 제공합니다.) 일반 명령을 "
"사용하면 태그들은 다음과 같이 인식됩니다: </p> "
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: 입력 파일(필요함).</li> "
"<li><b>%out</b>: 출력 파일 (출력파일을 사용하면 필요함).</li> "
"<li><b>%psl</b>: 소문자일때의 용지 크기.</li> "
"<li><b>%psu</b>: 첫 글자 대문자화 했을 때의 용지 크기.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>출력 파일을 위한 기본 마임형식 (예: 응용프로그램/포스트스크립트).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>파일에 대한 기본 확장자(예: ps, pdf,ps.gz)</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "공란이 없는 이름을 넣으십시오."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "올바르지 않은 설정. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 설정"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>파일 추가 버튼</b> 이 버튼은 \"파일 열기\" 대화상자를 불러내어 인쇄할 파일을 선택할 수 있게 합니다. "
"<ul>"
"<li>ASCII 또는 국제적 텍스트, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF 와 그밖의 많은 형식을 선택할 수 "
"있습니다. "
"<li>다른 경로의 여러 파일을 선택할 수 있으며 인쇄 시스템에 하나의 \"다중파일 작업\"으로 보낼 수 있습니다.</ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr " <qt><b>파일 제거 버튼</b> 이 버튼으로 인쇄대상 목록 중 강조된 파일을 삭제합니다. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>파일 위로 이동 버튼</b>"
"<p> 이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조된 파일을 위로 이동합니다.</p> "
"<p>이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니다.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>파일 아래로 이동 버튼</b>"
"<p> 이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조된 파일을 아래로 이동합니다.</p> "
"<p>이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니다.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>파일 열기 버튼</b>"
"<p>이 버튼으로 강조된 파일 열기를 시도합니다. 따라서 인쇄 시스템으로 보내기전 보거나 편집할 수 있습니다.</p> "
"<p>파일을 연다면 KDE인쇄는 파일의 마임형식과 일치하는 응용프로그램을 사용합니다.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>파일 목록 보기</b>"
"<p>인쇄하려 하는 모든 파일을 보여줍니다. KDE인쇄에 의해 정해진 파일 이름, 파일 경로, 파일 마임 타입 등을 볼 수 있습니다. "
"우측의화살표 버튼의 도움말을 통해 초기 리스트 순서를 재배열 할 수 있습니다.</p>"
"<p>파일들은 리스트에 보여지는 순서대로 한 작업처럼 인쇄될 것입니다.</p>"
"<p><b>주의:</b> 여러 개의 파일을 선택할 수 있습니다. 여러 경로에 있어도 상관 없습니다. 여러 마임 타입이라도 상관 없습니다. "
"오른쪽에 있는 버튼들을 통해서 파일추가, 선택된 파일 제거, 순서 다시 정하기(파일을 위로, 아래로 보냄으로써), 파일열기 등의 작업을 할 수 "
"있습니다. 파일을 열 때, KDEPrint가 해당 파일의 마임 타입에 맞는 응용프로그램을 사용하게 됩니다.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "파일 추가"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "파일 삭제"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr "파일을 여기로 옮기거나 파일 대화상자를 여는 버튼을 사용하십시오. <b>&lt;STDIN&gt;</b>는 비워두십시오."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "조정"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>인쇄 보조시스템 선택</b> 이 통합 박스는 KDEPrint에서 사용할 인쇄 보조 시스템을 보여주거나 선택하도록 해 줍니다. "
"(물론 인쇄 보조 시스템은 운영체제 안에 설치되어 있어야만 합니다.) 보통 KDEPrint가 스스로 찾아냅니다. 대부분의 리눅스는 "
"\"CUPS\", <em>Common UNIX Printing System</em>을 가지고 있습니다.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "현재 사용중인 인쇄 시스템(&Y):"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>현재 연결</b>이 줄은 인쇄와 프린터 정보 검색에 대한 PC에 연결된 CUPS 서버를 보여줍니다. 다른 CUPS 서버로 "
"변경하려면 \"시스템 옵션\"을 클릭하고\"Cups 서버\"선택하셔서 요청된 정보를 기입하십시오. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>드라이버 옵션 목록(PPD)</b>"
"<p>이 대화상자 페이지의 윗쪽 창은 프린터의 설명 파일(PostScript Printer Description == 'PPD)에 저장되어 "
"모든 프린터 작업 설정을 포하하고 있습니다.</p> "
"<p> 위쪽 창의 목록에서 하나의 항목을 클릭하면 아래쪽 창에 가능한 설정값들을 표시합니다.</p> "
"<p> 필요한 값을 설정하십시오. 그 다음 진행을 위해 다음의 버튼을 사용하십시오."
"<ul>"
"<li>다음 작업에도 이 설정을 사용하시려면 <em>'저장'</em>을 누르세요.<em>'저장'</em>"
"은 다음에 설정값을 변경할때까지 이 값을 보존합니다.</li> "
"<li> 다음작업에만 이 설정값을 사용하시려면 <em>'확인'</em>버튼을 클릭하세요. 이 대화창을 닫으면 설정값은 이전에 설정된 값으로 "
"되돌아 갑니다. </li> "
"<li> <em>'취소'</em>버튼을 누르시면 아무것도 바뀌지 않습니다. 모든 작업은 이전의 설정값으로 진행됩니다.</li> </ul> "
"<p><b>주의.</b> 사용가능한 작업 옵션의 수는 해당 작업을 수행하는 드라이버와 PPD의 설정값에 의존합니다. <em>'Raw'</em> "
"작업줄은 이러한 드라이버 없이 작업을 수행할 수 있는데 현재 KDEPrint에서는 불러오지 않았으므로, 이 kprinter대화창에선 사용할 수 "
"없습니다.</p></qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>가능한 옵션값들의 목록(PPD)</b> "
"<p> 대화창 아래 부분에 위쪽에서 선택한 프린터 작업옵션에 대한 모든 가능한 설정값들이 보입니다. </p> "
"<p> 여러분이 수정하길 원하시는 값을 선택하고 진행하세요.</p> "
"<p> 그리고 아래 보이는 버튼을 눌러 이 대화창을 나가시면 됩니다.</p> "
"<ul>"
"<li>다음 작업에도 이 설정을 사용하시려면 <em>'저장'</em>을 누르세요.<em>'저장'</em>"
"은 다음에 설정값을 변경할때까지 이 값을 보존합니다.</li> "
"<li> 선택한 설정을 이번 한 번만 사용하시려면 <em>'확인'</em>버튼을 클릭하세요. kprinter가 종료되고 다시 시작할 때에는 "
"이전의 기본 설정을 가지고 시작합니다.</li> "
"<li> <em>'취소'</em>버튼을 누르시면 아무것도 바뀌지 않습니다. 모든 작업은 이전의 설정값으로 진행됩니다.</li> </ul>"
"<p><b>주의</b> 사용가능한 작업 옵션의 수는 당신의 인쇄 대기열에 사용되는 실제 드라이버와 아주 관련이 있습니다. <em>"
"'Raw'</em> 대기열은 이러한 드라이버, PPD 를 가지고 있지 않습니다. raw 대기열에 대해 KDEPrint는 이 탭 페이지를 "
"출력하지 않으며, 게다가 kprinter 대화상자에서는 보여지지도 않습니다.</p></qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "초기화..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "인쇄 데이터 생성중: %1 페이지"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "미리보기중..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>인쇄 오류가 발생하였습니다. 시스템이 보낸 오류 메시지:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "경로상에 유효한 프린터가 없습니다. 설치했는지 점검하십시오."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "이것은 Foomatic 프린터가 아닙니다."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "프린터 정보가 유실되었습니다."
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "동작이 완료되지 않았습니다."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "테스트 페이지를 위치시킬 수 없습니다."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "특수 프린터 설정에 일반 프린터를 덮어 쓸 수 없습니다."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "패러럴 포트 #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "KDE 인쇄 관리 %1 라이브러리를 불러올 수 없습니다."
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "관리 라이브러리 안의 마법사 객체를 찾을 수 없습니다."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "관리 라이브러리 안에서 옵션 대화상자를 찾을 수 없습니다."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "사용 가능한 플러그인 정보가 없습니다."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "설명 불가능"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1상의 원격 프린터 대기열"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"공유/kde인쇄/특수 데스크톱 파일이 로컬 KDE 디렉터리에서 발견되었습니다. 이 파일은 이전 KDE 버전용일 수 있으며, 범용 가상 프린터 "
"관리를 위해 삭제해야 합니다. "
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "여러 파일을 단일 파일에 복사할 수 없습니다."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "인쇄 파일을 %1로 저장할 수 없습니다. 쓰기 권한 여부를 점검하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "인쇄중인 문서: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "인쇄 데이터를 다음 프린터로 보냄: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "하위 인쇄 과정을 시작할 수 없습니다."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr " KDE 인쇄 서버 (<b>tdeprintd</b>)에 접속이 안됩니다. 서버가 실행 중인지 확인하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"명령 구문을 확인하십시오:\n"
"%1 <files>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "인쇄중 유효한 파일이 발견되지 않았습니다. 동작 중단."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>요청된 페이지 선택을 수행할 수 없습니다. 현재 필터 체인에 <b>psselect</b>"
"필터를 넣을 수 없습니다. 좀 더 많은 정보를 원하신다면 프린터 속성 대화상자의 <b>필터</b>를 보십시오."
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>의 필터 설명을 불러올 수 없습니다.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>에 대한 필터 설명을 읽는 중 오류 발생하였습니다. 명령줄이 비었습니다.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"%1 마임 형식은 필터 체인의 입력으로 인식,지원되지 않습니다. (이는 포스트스크립트 파일이 아닌 파일에서 페이지 선택을 CUPS 스풀러가 "
"아닌 스풀러로 실행할때 발생합니다.) KDE가 해당 파일을 지원하는 형식으로 변환하기를 원하십니까?"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "마임 타입 선택"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "변환하고자 하는 형식을 선택하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "동작 중지."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "적당한 필터를 발견하지 못하였습니다. 다른 포맷형식을 선택하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr "<qt>동작 실패 메시지:<br>%1<br> 다른 포맷형식을 선택하십시오.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "인쇄 데이터 필터링"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "필터링중 오류 발생. 명령은 <b>%1</b> (이)였습니다."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>인쇄파일이 비었기 때문에 무시됩니다:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt> %1 파일 형식은 현재의 인쇄 시스템에서 바로 지원하지 않습니다. KDE는 지원되는 형식으로 자동 변환을 시도합니다.(<em>"
"변환</em>을 선택하십시오) 그러나 변환없이 파일을 프린터로 보낼 수 있습니다.(<em>유지</em>"
"를 선택하십시오) 혹은 인쇄작업을 취소하실 수 있습니다.(<em>'취소'</em>를 선택하십시오) KDE가 이 파일을 %2로 변환해 보기를 "
"원하십니까?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 파일형식을 %2 파일형식으로 변환하기 위해 사용가능한 필터가 없습니다. "
"<br>"
"<ul>"
"<li> <i> 시스템 옵션 -> 명령 </i> 메뉴로 가셔서 가능한 필터 목록을 찾아보시기 바랍니다. 각각의 필터들은 외부 프로그램을 "
"실행합니다.</li> "
"<li>여러분의 시스템에 사용가능한 외부 프로그램이 있는지 확인하세요.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 편지봉투"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL 편지봉투"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "위쪽 트레이"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "아래쪽 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "다용도 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "대용량 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "투명 용지"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>\"일반\"</b></p> "
"<p>이 대화창은 <em>일반</em>적인 인쇄작업 설정들을 가지고 있습니다. 일반 설정은 대부분의 프린터에서 동작하며, 거의 모든 종류의 "
"작업과 파일 형식을 지원합니다.</p> "
"<p>더 많은 도움이 필요하시면 \"풍선도움말\"을 통해 정보를 얻으시기 바랍니다.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>용지 크기</b> 메뉴를 통해 용지 크기를 설정합니다.</p> "
"<p> 여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 용지 목록이 다릅니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>용지 종류</b> 메뉴를 통해 용지 종류를 설정하실 수 있습니다.</p> "
"<p>여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>급지 방식</b> 메뉴를 통해 급지방식을 결정할 수 있습니다.</p> "
"<p>여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b> 이미지 방향 :</b> 라디오 버튼을 이용하여 용지에 인쇄되는 이미지의 방향을 조정할 수 있습니다. 기본설정은 <em>세로</em>"
"입니다.</p> "
"<p>여러분은 4가지 옵션중에 선택하실 수 있습니다. "
"<ul>"
"<li><b>세로</b> 세로는 기본 설정값입니다.</li> "
"<li><b>가로</b></li> "
"<li><b>뒤집은 가로</b>가로를위아래로 뒤집어 출력합니다.</li> "
"<li><b>세로 뒤집기</b>세로를 위아래로 뒤집어 출력합니다.</li> </ul> 아이콘은 여러분의 선택에 따라 바뀝니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>양면 인쇄</b> 이 옵션은 <em>양면 인쇄</em>를 지원하지 않는 프린터에서는 이 제어부분이 회색으로 되어 있습니다. 이 "
"옵션은 양면 인쇄를 지원하는 프린터에서만 활성화됩니다.</p> "
"<p>여러분은 3개의 옵션을 설정하실 수 있습니다.</p> "
"<ul>"
"<li><b>사용안함</b> 한페이지에만 인쇄합니다.</li> "
"<li><b>긴변대칭</b>이 옵션은 양면에 인쇄하되, 각 면을 같은 인쇄방향으로 인쇄합니다. (몇몇 프린터에서는 <em>"
"duplex-non-turnbled</em>라고 말합니다.)</li> "
"<li><b>짧은변대칭</b>이 옵션은 양면에 인쇄하되, 각 면의 인쇄방향을 서로 다르게 인쇄합니다.(몇몇 프린터에서는 <em>"
"duplex-turnbled</em>라고 말합니다.)</li></ul> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>배너 페이지</b> 여러분의 인쇄작업 앞이나 뒤에 하나나 두개의 배너페이지를 출력합니다. </p> "
"<p>배너는 작업정보를 포함하고 있습니다. 사용자 이름이나, 인쇄시각, 작업 이름등의 정보를 포함합니다.</p> "
"<p>특히 다중 사용자 환경에서 서로 다른 작업들을 구분하는데 매우 유용하게 쓰입니다.</p> "
"<p><em><b>힌트 : </em></b> 여러분은 여러분만의 배너페이지를 만들 수 있습니다. 표준 CUPS<em>banners</em>"
"디렉터리에 작성한 banner 파일을 넣어 사용하실 수 있습니다.(일반적으로 <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
"가 banners디렉터리입니다. 이 곳에 배너 파일을 넣는데 지원하는 포맷은 ASCII 텍스트, 포스트스크립트, PDF나 PNG, JPEG, "
"GIF와 같은 포맷입니다. 여러분이 넣어놓으신 배너파일은 CUPS를 재시작한 후 메뉴에서 확인 및 선택하실 수 있습니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>용지당 인쇄할 페이지수</b> 한 용지에 여러 페이지를 인쇄하고자 할 때 쓸 수 있는 옵션입니다. 종이를 절약하고자 할 때 "
"유용합니다.</p> "
"<p><b>주의 1:</b> 인쇄시 페이지 크기는 여러분이 설정하신 값(용지당 2/4 페이지 인쇄)에 맞추어 조절됩니다. </p> "
"<p><b>주의 2:</b> 용지당 여러페이지 인쇄를 선택했다면, 크기와 재정렬은 프린터 시스템에서 완료합니다. 어떤 프린터들은 스스로 용지당 "
"여러페이지 출력을 할 수 있습니다. 이런 경우, 프린터 드라이버 셋팅에서 옵션을 찾을 수 있습니다. 주의할 점은 양쪽에서 용지당 여러페이지 "
"인쇄를 설정했다면 원하는 형태의 인쇄물을 볼 수 없을것입니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "용지 크기(&I):"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "종이 타입(&Y):"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "종이 공급(&U):"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "양방향 인쇄"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sheet 당 페이지"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "세로로(&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "가로로(&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "가로로 뒤집어서(&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "세로로 뒤집어서(&E)"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "않함(&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "세로로(&G)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "가로로(&H)"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "시작(&T):"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "마침(&D):"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(%1번째째 줄): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "문자열 값:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "선택된 옵션이 없음."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 설정"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(작업 거부)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(작업 허용)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "파일 전송 실패"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "비정상적 프로세스 중단 (<b>%1</b>)"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: 실행 실패 메시지:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"KDE 인쇄 데몬이 인쇄할 일부 파일을 읽지 못하였습니다. 현재 자신의 계정이 아닌 현재 접속중인 다른 사용자의 계정으로 로그인 했을 때 "
"발생합니다. 인쇄를 진행하려면 root 계정의 비밀번호가 필요합니다."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "root 비밀번호를 입력"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "인쇄 상태 - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "인쇄 시스템"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "인증 실패! (사용자 이름=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "페이지 표시(&P)"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>인쇄범위 선택</b></p> "
"<p>전체 문서로부터 일부 페이지에 대한 인쇄여부를 결정할 수 있습니다.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>모든 페이지</b>문서를 모두 인쇄하기 위해 \"모두\" 를 선택하십시오. 이것이 기본값이므로 초기에 선택되어 있습니다.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>현재 페이지</b>"
"<p>KDE 응용프로그램에서 보이는 현재 페이지만 인쇄하고자 하면 <em>\"현재\"</em> 을 선택하십시오.</p> "
"<p><b>주의:</b> 모질라나 오픈오피스와 같은 KDE 응용프로그램이 아닌 것을 사용한다면 이 부분을 사용할 수 없습니다. KDE인쇄가 "
"현재 보고 있는 문서 페이지를 판단할 수 없기 때문입니다.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>페이지 범위</b>"
"<p>인쇄될 문서의 범위를 선택하려면 \"페이지 범위\"를 선택하십시오. 형식은 다음과 같습니다.<em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>예제:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> 를 선택하면 문서중 4, 6, 10, 11, 12, "
"13, 17, 20, 23, 24, 25가 인쇄됩니다.</p></qt> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>페이지 집합</b><em>\"모든 페이지\"</em>, <em>\"짝수 페이지\"</em> 또는 <em>"
"\"홀수 페이지\"</em>와 같은 조건으로 선택인쇄합니다.기본값은 <em>\"모든 페이지\"</em>입니다.</p> "
"<p><b>주의:</b> 만약, <em>\"페이지 영역\"</em> 을 <em>\"홀수 페이지\"</em> 나 <em>"
"\"짝수 페이지\"</em>를 <em>\"페이지 집합\"</em>과 같이 설정한다면, 페이지 영역 중 홀수나 짝수만 되어 인쇄됩니다. 이는 "
"단방향 프린터로 양방향 인쇄를 하고자 할 때 유용합니다. 프린터에 용지를 두 번만 넣어주면 되는데, ; 처음에는 \"홀수\" 나 \"짝수\" "
"중 하나를 선택하여 (프린터 모델에 따라 선택) 인쇄하고, 그 다음에는 반대 옵션을 선택하여 다시 인쇄하면 됩니다. 프린터 모델에 따라 "
"<em>\"역순인쇄\"</em>가 필요할 수도 있습니다.</p> </qt> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>결과물 설정:</b> 이 곳에서 여러분은 문서를 몇 부 출력할 것인지, 출력 순서를 어떻게 맞출 지, 페이지 순서 맞추기 모드 "
"등을 지정하실 수 있습니다. (주의, 문서 부수는 여러분의 프린터를 관장하는 서브시스템의 제약을 받을 수 있습니다.)</p> "
"<p>문서 부수 기본 설정값은 1입니다.</p> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>문서 부수:</b> 문서를 몇 부나 출력할 지 결정합니다. 위/아래 화살표를 클릭하여 부수를 조정하거나 박스 안에 직접 부수를 "
"입력할 수 있습니다.</p>"
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>페이지 순서 맞추기</b>"
"<p><em>\"페이지 순서 맞추기(Collate)\"</em> 체크박스가 활성화(기본값)되어 있으면 다음과 같이 출력됩니다. "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p><em>\"페이지 순서 맞추기(Collate)\"</em> 체크박스가 비활성화되어 있으면 다음과 같이 출력됩니다. \"1-1-1-..., "
"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 "
"옵션입니다.</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>역순인쇄</b><em> "
"<p>\"역순인쇄\"</em> 체크박스가 활성화되어 있고 <em>\"페이지 순서 맞추기\"</em>"
"가 함께 사용되면 여러쪽을 갖는 여러개의 문서 출력은 \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\"의 순서로 인쇄될 "
"것입니다.(보통 같이 사용됩니다.)"
"<p><em><em>역순인쇄</em>를 사용하면서 <em>\"페이지 순서 맞추기\"</em> 를 사용하지 않으면 \"...-3-3-3, "
"...-2-2-2, ...-1-1-1\"의 순서로 출력됩니다.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>파워 유저를 위한 추가 힌트</b> 이 KDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 옵션과 "
"일치합니다.</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "인쇄 부수(&O)"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "인쇄할 페이지 범위 선택"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "현재(&R)"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "범위(&G)"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>페이지 번호를 넣어주십시오. 분리해서 인쇄하시려면 쉼표로 구분하시면 됩니다. (보기: 1, 2-5, 10-12, 17)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "결과물 설정"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "페이지 순서 맞추기(&L)"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "페이지 순서 거꾸로(&V)"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "복사(&I)"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "모든 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "홀수 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "짝수 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "페이지 지정(&S)"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr "%1 미리보기 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설정된 PATH 환경 변수상의 디렉터리에 바르게 설치되었는지 확인하십시오."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr "미리보기 실패. 내부 KDE 포스트스크립트 뷰어(KGhostView) 혹은 외부 포스트스크립트 뷰어를 찾을 수 없습니다."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr "미리보기 실패. KDE는 %1 타입의 파일을 미리볼 수 있는 응용프로그램을 찾을 수 없었습니다."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "미리보기 실패. %1 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>%1을(를) 로딩중 오류가 발생했습니다. 진단 메시지는 다음과 같습니다.<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>선택된 옵션이 충돌합니다. 계속하시기 전에 충돌을 해결하십시오.자세한 정보를 보시려면 <b>고급</b> 탭을 보십시오.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"포스터 미리보기를 할 수 없습니다. <b>포스터</b> 실행파일이 제대로 설치되지 않았거나 요청된 버전이 없습니다. 다음에서 다운로드 "
"하십시오. http://printing.kde.org/downloads/"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "프린터 설정"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "해당 프린터 옵션이 없습니다."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "미리 볼 수 없음."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "파일(&F)"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>위쪽 여백</b></p> "
"<p>이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 위의 마진을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 윗쪽 여백을 조절할 "
"수 있습니다.</p>"
"<p>예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.</p>"
"<p><b>주의:</b></p>이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 "
"여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 "
"않습니다.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>파워 유저들을 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o page-top=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.</pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>아래 여백</b></p> "
"<p> 이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 아래 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 아래 여백을 "
"조절 할 수 있습니다.</p>"
"<p>예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.</p>"
"<p><b>주의:</b></p>이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 "
"여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 "
"않습니다.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>파워 유저들을 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.</pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>왼쪽 여백</b></p> "
"<p> 이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 왼쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 왼쪽 여백을 "
"조절 할 수 있습니다.</p>"
"<p>예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.</p>"
"<p><b>주의:</b></p>이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 "
"여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 "
"않습니다.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>파워 유저들을 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o page-left=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.</pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>오른쪽 여백</b></p> "
"<p> 이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부적으로 출력물 오른쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 오른쪽 "
"여백을 조절 할 수 있습니다.</p>"
"<p>예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.</p>"
"<p><b>주의:</b></p>이 마진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 "
"여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 "
"않습니다.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>파워 유저들을 위한 추가 힌트:</b> 이 KDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.</em>"
"<pre> -o page-right=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.</pre> "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>단위 변경</b></p>"
"<p>페이지의 여백 단위를 변경할 수 있습니다. 밀리미터, 센티미터, 인치 또는 픽셀(1픽셀 = 1/72 인치) 중 선택하십시오.</p>"
"</qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>사용자 마진 체크박스</b></p> "
"<p>출력물의 여백을 변경하길 원하다면 이 체크박스에 체크하십시오.</p> "
"<p>당신은 4가지 방법으로 여백 설정을 변경할 수 있습니다."
"<ul>"
"<li>텍스트 영역 편집</li>"
"<li>spinbox 화살표를 클릭하기</li>"
"<li>휠 마우스의 휠을 스크롤하기</li>"
"<li>미리보기 상태에서 마우스로 틀을 드래그하기</li></ul><b>주의:</b> 여백 설정은 kprinter에서 직접 읽어오는 경우, 즉 "
"내부적으로 여백을 설정하는 대부분의 PDF 파일이나 PostScript 파일들의 경우는 적용되지 않습니다. 이것은 ASCII 텍스트 "
"파일들에게만 적용됩니다. 또한 OpenOffice.org 와 같은 KDEPrint 프레임워크를 전체적으로 사용하지 않는 비 KDE "
"응용프로그램들은 적용되지 않습니다.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"여백 드래그하기\"</p> "
"<p>마우스로 이 작은 미리보기 창에서 마우스로 드래그해서 여백을 설정합니다.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "사용자 지정 여백 사용(&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "위(&T):"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "아래(&B):"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "왼쪽(&F):"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "픽셀 (1/72번째)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "인치 (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "센티미터 (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "밀리미터 (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>개인 기본값을 가상 프린터로 설정하려 합니다.이 설정은 KDE 상에서만 가능하며 그 외의 응용프로그램에서는 불가능합니다. 개인 "
"기본값으로만 이 설정이 적용되며, KDE응용프로그램이 아닌 경우에는 정의되지 못하는 설정이지만, 일반적인 인쇄에는 문제가 없습니다. 정말로 "
"<b>%1</b> 를 개인 기본값으로 설정하시겠습니까?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>포스터 인쇄</b> (가능,불가능) "
"<p>이 옵션을 사용가능하게 하면, 여러 사이즈로 포스터를 출력할 수 있습니다. 출력물을 \"바둑판\"형태로 작은 사이즈의 종이에 나누어 "
"출력하여 붙일 수 있습니다. 만약 이 옵션이 사용가능하면 <em>포스터 인쇄 필터</em>가 이 대화상자에서 자동으로 나타날 것입니다.</p>"
"<p>이 탭은 시스템의 KDEPrint가 외부의 <em>포스터</em> 프로그램이 있을 경우 나타납니다.[<em>포스터</em> "
"유틸리는 PDF 방식의 파일을 타일 형태의 출력물로 변환하는 명령어 입력 방식의 프로그램 입니다.]</p>"
"<p><b>주의:</b> 표준 버전의 '포스터' 프로그램은 작동하지 않을 것입니다. 이 시스템은 패치된 버전의 '포스터'를 사용할 것입니다. "
"표준 버전일 경우 OS 제작사에 패치된 버전의 '포스터'를 제공하도록 요청하십시오.</p>"
"<p><b>파워 유저를 위한 추가 힌트:</b> 패치된 버전의 '포스터'는 <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"KDEPrint 웹사이트</a>의 <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a>에서 얻을 수 있습니다.패치된 버전의 소스는 <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>에서 직접 받을 수 있습니다.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>바둑판 선택 위젯</b> "
"<p>이 GUI 요소는 <em>미리보기만 지원하는 것이 아닙니다.</em> 상호 작동하여 인쇄하고자 하는 부분을 선택할 수 있습니다.</p>"
"<p><b>힌트</b>"
"<ul>"
"<li>인쇄하기 위한 바둑판 하나를 선택하기 위해 클릭합니다.</li>"
"<li>여러개의 바둑판을 인쇄하기 위해 [Shift]키를 누른 상태에서 여러개의 바둑판을 선택합니다. <em>알아둘 점</em>"
"은 선택한 순서에 따라 출력되는 순서도 결정된다는 점입니다.</li></ul></p><b>주의 1:</b>"
"선택된 순서(그리고 인쇄된 순서)는 인쇄물의 본문 영역 밑에 <em>'Tile pages (to be printed) : '</em> "
"레이블과 함께 표시될 것입니다."
"<p><b>주의 2:</b> 기본적으로 바둑판 형태로 선택되지 않습니다. 바둑판 형태로 일부분을 출력하려면 적어도 하나 이상의 바둑판을 "
"선택해야 합니다."
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>포스터 사이즈</b>"
"<p>드롭다운 리스트에서 원하는 포스터 사이즈를 선택하십시오.</p> 사용 가능한 사이즈는 A0 까지의 모든 표준 종이 사이즈입니다.[A0 "
"크기는 16장의 A4 용지와 같은 크기입니다. '84cm x 118.2 cm'.]"
"<p><b>주의</b> 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 "
"필요로 하는지 나타내줍니다.</p>"
"<p>한 번에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택한 순서대로 "
"각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출력 영역 옆에 <em>'Tile pages (to be printed): "
"'</em> 레이블과 함께 표시됩니다.</p>"
"<p><b>주의:</b> 기본적으로 아무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택해야 "
"합니다.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>종이 크기</p>"
"<p>이 영역은 포스터의 바둑판 하나가 출력될 종이 크기를 나타냅니다.</p>바둑판에 대해 다른 크기의 종이를 선택하기 위해 이 대화상자의 "
"'일반'탭으로 가서 드롭다운 메뉴에서 하나를 선택하라.</p> 사용가능한 크기는 대부분 프린터에서 지원하는 표준 크기 종이이다. 프린터의 "
"지원정보는 프린터 드라이버 정보를 통해 읽을 수 있다. (<em>'PPD(the Printer description file)'</em>"
"에 있다.) <em>주의할 점은 여러분이 선택한 종이 크기가 프린터에서는 지원하지만, 포스터 기능에서 지원하지 않는 종이 크기(예를 들어 "
"'half-letter' 사이즈)일 수 있다는 점이다.</em> 만약 그러한 것을 선택하면 간단히 지원되는 크기인 A4나 letter 크기로 "
"사용한다."
"<p><b>주의</b> 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 "
"필요로 하는지 나타내줍니다.</p>"
"<p>한 번에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택한 순서대로 "
"각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출력 영역 옆에 <em>'Tile pages (to be printed): "
"'</em> 레이블과 함께 표시됩니다.</p>"
"<p><b>주의:</b> 기본적으로 아무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택해야 "
"합니다.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>자름 여백 선택하기</b>"
"<p>각각의 포스터 바둑판을 출력할 때 바둑판 조각을 자르기 쉽도록 각 포스터 바둑판에 출력할 <em>자름 여백</em>"
"을 슬라이더와 spinbox로 결정합니다.</p>"
"<p><b>주의</b> 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 "
"필요로 하는지 나타내줍니다.</p>"
"<p>선택한 여백이 프린터가 사용하는 여백보다 같거나 그 이상이어야 한다는 것을 숙지하십시오. 프린터의 범위는 프린터 드라이버의 <em>"
"'ImageableArea'</em> 키워드에 기술되어 있습니다.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>출력될 바둑판 페이지 순서와 숫자</b>"
"<p>이 영역은 출력될 순서로 개개의 바둑판을 보여주고 지정합니다.</p>2가지 방법으로 이것을 배열할 수 있습니다."
"<ul>"
"<li>상호작동하는 썸네일 미리보기에서 바둑판 위에 [Shift]키를 누르면서 클릭하기</li>"
"<li>또는 텍스트 영역을 편집하기</li></ul>"
"<p>텍스트 영역을 편집할 때, '3,4,5,6,7'을 '3-7'로 대신 쓸 수 있다.</p>"
"<p><b>예:</b></p>"
"<pre> \"2,3,7,9,3\""
"<br> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "포스터"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "포스터 인쇄(&P)"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "포스터 크기(&R):"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "매체 크기:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "인쇄 크기(&N):"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "여백자르기 (매체의 %)(&U):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "(인쇄할)타일 페이지(&T)"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "연결/연결 안 된 포스터와 인쇄 크기"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "명령 객체 요구 중 하나가 맞지 않습니다."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "명령에 필요한 '%1' 태그를 포함하지 않았습니다."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>필터 버튼 추가</b>"
"<p>이 버튼은 필터를 선택하기 위한 작은 대화상자라고 부릅니다.</p>"
"<p><b>주의 1:</b> 필터의 출력을 다른 필터의 다시 입력으로 받아서 여러 단계의 긴 필터를 만들 수 있습니다.(KDEPrint는 "
"이것을 검사하여 출력이 실패할 경우 미리 경고합니다.)</p>"
"<p><b>주의 2:</b> 여러분이 정의한 필터는 스풀러와 인쇄 시스템에 전달되기 전에 여러분의 작업 파일에 적용됩니다.(예를 들면 "
"CUPS, LPRng, LPD 등).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr " <qt><b>필터 제거 버튼</b><p>이 버튼은 필터 목록으로부터 강조된 필터를 제거합니다."
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>필터 위로 이동 버튼</b>"
"<p>이 버튼은 필터의 목록에서 강조된 필터를 위로 이동하며, 필터 체인의 앞으로 이동합니다.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>필터 아래로 이동 버튼</b>"
"<p>이 버튼은 강조된 필터를 필터의 목록에서 아래로 움직이며, 필터 체인의 끝으로 이동합니다.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>필터 버튼 설정</b>"
"<p>이 버튼은 현재 선택된 필터를 설정하도록 합니다. 이것은 분리된 대화상자를 열어줍니다.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>필터 정보창</b>"
"<p>이 영역은 선택된 필터에 관련된 몇몇의 일반 정보를 보여줍니다."
"<ul>"
"<li><em>필터 이름</em>(KDEPrint 사용자 인터페이스에서 보여질 것입니다.)</li>"
"<li><em>필터 요구사항</em>(이 시스템에 존재하고 수행가능한 외부프로그램.)</li>"
"<li><em>필터 입력 형식</em>(필터에서 허용하는 하나 이상의 <em>MIME 형식</em>의 입력폼</li>"
"<li><em>필터 출력 형식</em>(필터에 의해 생성되는 <em>MIME 형식</em>의 폼)</li>"
"<li>필터의 동작을 기술하는 더 많은 혹은 더 적은 텍스트들</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>필터링 결합</b> (가능하다면, 인쇄시스템에 실제 작업 의뢰 이전에 실행됨) "
"<p>이 영역은 KDEPrint에 대해 '선행필터'로써 작동할 현재 선택된 필터들을 보여줍니다. 선행필터들은 실제 프린터 부시스템에 인쇄 "
"파일이 전달되기 전에 처리하고 있습니다.</p>"
"<p>이 영역에 보이는 리스트는 (기본적으로) 비어있습니다.</p>"
"<p>순서에 따른 인쇄작업에서의 선행필터 동작은 (위에서부터 아래로) 정렬되어 있습니다. 이것은 각 필터의 출력을 다음 필터의 입력으로 받는 "
"<em>필터링 결합</em>으로 동작함으로써 완료됩니다. 잘못된 순서로 필터를 놓음으로써 필터링 결합에 실패할 수 있습니다. 예를 들어, "
"아스키(ASCII) 텍스트 파일을 '용지당 여러장 인쇄'필터를 이용해 처리하기 위해서는, 꼭 ASCII를 PostScript로 변환하는 필터를 "
"먼저 거쳐야 합니다.</p>"
"<p>KDEPrint는 이 인터페이스를 통해 여러분이 찾은 유용한 어떠한 외부 필터링 프로그램이라도 사용가능하게 합니다.</p>"
"<p>KDEPrint는 미리 공통 필터의 선택에 대해 지원할 것을 설정해두었습니다.하지만 이 필터들은 KDEPrint와 별도로 설치하셔야 "
"합니다. 이 선행필터들은 KDEPrint가 지원되는 모든 인쇄보조시스템(예를 들어, CUPS, LPRng, LPD)들에 대해 작동합니다. "
"KDEPrint와 같이 미리 설정된 필터들은 다음과 같습니다.</p>"
"<ul>"
"<li><em>텍스트 추출 필터(Enscript text filter)</em></li>"
"<li><em>용지당 다중 페이지 출력 필터(Multiple Pages per Sheet filter)</em></li>"
"<li><em>Postscript 형식을 PDF로 변환 필터(PostScript to PDF Converter)</em></li>"
"<li><em>페이지 선택/배열 필터(Page Selection/Ordering filter)</em></li>"
"<li><em>포스터 인쇄 필터(Poster Printing filter)</em></li>"
"<li>기타 등등...</li></ul>"
"<p>리스트에 필터를 넣기 위해서 단순히 <em>깔때기</em> 아이콘(우측 아이콘 열 그룹의 윗쪽에 있습니다.)을 클릭하고 진행하면 "
"됩니다.</p>"
"<p>KDEPrint 선행필터 기능에 대해 더 자세히 알고 싶으시면 이 대화상자의 다른 요소들을 클릭해 보시기 바랍니다.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "필터 추가하기"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 삭제하기"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "필터 위로 이동하기"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "필터 아래로 이동하기"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "필터 설정"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "내부 오류: 필터를 불러올 수 없습니다."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>필터 체인이 잘못되었습니다. 적어도 한개 이상의 필터 출력 형식이 지원되지 않습니다. 좀 더 자세한 정보는 <b>필터</b> "
"탭을 참조하십시오.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>컬러선택 모드:</b> 2개의 옵션값을 선택할 수 있습니다."
"<ul>"
"<li><b>Color</b></li>"
"<li><b>흑백음영</b></li></ul><b>주의:</b> 이 선택영역은 활성화 되지 않을 수도 있습니다. KDEPrint가 인쇄파일에 "
"대한 충분한 정보를 검색하지 못하면 이런 현상이 일어납니다. 이 경우 인쇄파일의 내장된 색채정보 혹은 음영정보, 그리고 프린터의 기본 처리를 "
"앞서 구하십시오.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>페이지 크기의 선택:</b>드롭다운 메뉴로부터 인쇄될 용지의 크기를 정합니다."
"<p>선택할 수 있는 리스트는, 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 다릅니다.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>용지당 페이지 선택:</b> 한 장의 종이에 여러장의 페이지를 출력하도록 선택할 수 있습니다. 때때로 용지 절약에 도움이 됩니다."
"<p><b>주의 1:</b> 장당 2, 또는 4 페이지를 출력할 때는 용지에 맞게 출력할 이미지의 배율이 변경됩니다. 1장일 경우에는 이미지에 "
"배율이 적용되지 않습니다.(기본설정)</p>"
"<p><b>주의 2:</b> 여기서 장당 여러 페이지 인쇄를 선택하면 이미지 배율이나 재정렬은 인쇄 시스템에서 완료합니다.</p>"
"<p><b>주의 3, \"다른 것\"을 의식하면서:</b>장당 여러장 인쇄를 할 때, \"다른것\"에 실제로 선택할 수 없다. \"다른 "
"것\"은 정보 전달을 위한 목적일 뿐이다."
"<p>장당 8, 9, 16 혹은 다른 숫자를 선택하려면"
"<ul>"
"<li>\"필터\" 탭으로 가서</li>"
"<li><em>장당 다중 페이지</em> 필터를 사용가능하게 해놓고</li>"
"<li>(필터탭의 오른쪽 아랫부분에)필터설정을 하시면 됩니다.</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>이미지 방향 선택:</b>라디오 버튼으로 출력될 이미지의 인쇄 방향을 제어합니다. 기본적으로 <em>세로</em>"
"로 설정되어 있습니다."
"<p>2개의 값이 있습니다."
"<ul>"
"<li><b>세로</b> 세로는 기본 설정입니다.</li>"
"<li><b>가로</b></li></ul>선택에 따라 아이콘이 바뀝니다.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "인쇄 형식"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "색상(&R)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "그레이스케일(&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "기타(&H)"