You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po

538 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек "
"қана экраныңызды қарай алады."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
" <a href=\"whatsthis: "
"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат "
"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз "
"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>"
"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">"
"Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Құрылды"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
"пайдаланыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Терезесін жабу."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a "
"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз "
"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хосты:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
"қателікпен орнатылған."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
"қателікпен орнатылған."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, "
"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге "
"қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған "
"желі арқылы жіберген жөн."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде KDE Үстелге қашықтан қосылу "
",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
"жегіңіз:\n"
"\n"
"Хосты: %4:%5\n"
"Паролі: %6\n"
"\n"
"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Шақырылым"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Жеке дара шақырылым"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын "
"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."