|
|
# translation of krfb.po to Kazakh
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Байқаңыз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
|
|
|
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
|
|
|
"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек "
|
|
|
"қана экраныңызды қарай алады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "KDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
|
|
|
"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
|
|
|
" <a href=\"whatsthis: "
|
|
|
"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
|
|
|
"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат "
|
|
|
"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
|
|
|
"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз "
|
|
|
"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
|
|
|
"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>"
|
|
|
"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
|
|
|
"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">"
|
|
|
"Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
|
|
|
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
|
|
|
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Құрылды"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Жарамдылық мерзімі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
|
|
|
"пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Терезесін жабу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
"be careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
|
|
|
"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
|
|
|
"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
|
|
|
"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз "
|
|
|
"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
|
|
|
"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Паролі:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Хосты:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
|
|
|
"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
|
|
|
"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
|
|
|
"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
|
|
|
"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
|
|
|
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
|
|
|
"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "TightVNC кодтауышы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "ZLib кодтауышы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
|
|
|
"қателікпен орнатылған."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
|
|
|
"қателікпен орнатылған."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, "
|
|
|
"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге "
|
|
|
"қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
|
|
|
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған "
|
|
|
"желі арқылы жіберген жөн."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде KDE Үстелге қашықтан қосылу "
|
|
|
",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
|
|
|
"жегіңіз:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Хосты: %4:%5\n"
|
|
|
"Паролі: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "Жаңа қосылым"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "Қосылымды қабылдау"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Шақырылым"
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Жеке дара шақырылым"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Қосылым жабылды: %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын "
|
|
|
"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
|