You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7420 lines
209 KiB
7420 lines
209 KiB
# traduzione di korganizer.po in italian
|
|
# translation of korganizer.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 13:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
|
|
"Language-Team: italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
msgstr "&Attiva promemoria"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
msgstr "&Dissocia questo evento"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
msgstr "&Dissocia gli eventi futuri"
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "Invia come iCalendar..."
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le informazioni sui partecipanti correnti. Per modificare un "
|
|
"partecipante, selezionalo in questa lista e modifica i valori nella zona "
|
|
"sottostante. Facendo clic sul titolo di una colonna la lista verrà ordinata di "
|
|
"conseguenza. La colonna RSVP indica se una risposta è attesa dal partecipante."
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
msgstr "Delega a"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
msgstr "Delegato da"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
"this participant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non sembra un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di voler "
|
|
"invitare questo partecipante?"
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
msgstr "Unito calendario"
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
msgstr "Calendari affiancati"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
msgstr "Modifica filtri calendario"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
msgstr "Nuovo filtro %1"
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Questo oggetto verrà definitivamente eliminato."
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Luogo: %1"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt. \"Ore\" mostra un "
|
|
"intervallo di alcune ore, \"Giorni\" mostra un intervallo di alcuni giorni, "
|
|
"\"Settimane\" mostra un intervallo di alcune settimane, \"Mesi\" mostra un "
|
|
"intervallo di alcuni mesi, \"Anni\" mostra un intervallo di alcuni anni, "
|
|
"\"Automatico\" seleziona l'intervallo più appropriato per l'evento o la cosa da "
|
|
"fare corrente."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
msgid "Scale: "
|
|
msgstr "Scala: "
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
msgstr "Centra all'avvio"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio di "
|
|
"questo evento."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
msgstr "Prendi data"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
msgstr "Sposta un evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti dai server "
|
|
"corrispondenti."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
"Information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo doppio "
|
|
"clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle "
|
|
"informazioni libero/occupato."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Partecipante"
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
msgstr "La riunione ha già date di inizio e fine idonee."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
"Start: %1\n"
|
|
"End: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il meeting è stato spostato a\n"
|
|
"Inizio: %1\n"
|
|
"Fine: %2."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
"have declined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dei %1 partecipanti, %2 hanno accettato, %3 hanno accettato con riserva, e %4 "
|
|
"hanno declinato."
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai modificando l'organizzatore di questo evento, che fa parte dei "
|
|
"partecipanti; vuoi modificare anche la partecipazione?"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
"to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di settimane dall'inizio del mese in cui questo evento o cosa da fare "
|
|
"deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Penultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Terzultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Quart'ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "Quint'ultimo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Il mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la frequenza con cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
msgstr "&Ricorri ogni"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "giorno/i"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
msgstr "settimana/e di:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mese/i"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
msgstr "&Ricorri il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico del mese in cui questo evento o cosa da fare deve "
|
|
"ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr "Il giorno del mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "giorno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
"should recur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno della settimana e una specifica settimana del mese in cui "
|
|
"questo evento o cosa da fare deve ricorrere"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "anno/i"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
"&Recur on day "
|
|
msgstr "&Ricorri il "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
msgid "&Day "
|
|
msgstr "&Giorno "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico in un mese specifico in cui questo evento o cosa da "
|
|
"fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
" &of "
|
|
msgstr " &di "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
"&On"
|
|
msgstr "&il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
"&On the"
|
|
msgstr "&il"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
"or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno specifico di una settimana specifica di un mese specifico in "
|
|
"cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
" o&f "
|
|
msgstr " de&l "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
msgid "Day #"
|
|
msgstr "Giorno n°"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
msgstr "Ricorri il &giorno n°"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un giorno dell'anno specifico in cui questo evento o cosa da fare deve "
|
|
"ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
" of the &year"
|
|
msgstr " dell'&anno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
" of the year"
|
|
msgstr " dell'anno"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Eccezioni"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
"event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una data che deve essere considerata un'eccezione rispetto alle regole di "
|
|
"ricorrenza di questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi questa data come un'eccezione alle regole di ricorrenza per questo "
|
|
"evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambia"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
msgstr "Sostituisci la data correntemente selezionata con questa data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la data correntemente selezionata dalla lista della date che devono "
|
|
"essere considerata delle eccezioni alle regole di ricorrenza per questo evento "
|
|
"o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le date correnti che devono essere considerate eccezioni alle regole di "
|
|
"ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
msgstr "Modifica eccezioni"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
msgstr "Intervallo di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un intervallo in cui queste regole di ricorrenza si applicano a questo "
|
|
"evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
msgstr "Comincia il:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data in cui comincia la ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
msgstr "&Nessuna data di fine"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
msgstr "Imposta la ricorrenza dell'evento o della cosa fare in eterno."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
msgid "End &after"
|
|
msgstr "&Termina dopo"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
"occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare per un certo numero di "
|
|
"volte."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di volte in cui l'evento o la cosa da fare deve ricorrere prima di "
|
|
"terminare."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
msgstr "&occorrenza/e"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
msgid "End &on:"
|
|
msgstr "Finisci &il:"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare fino a una certa data."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
msgstr "Comincia il: %1"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare dovrebbe avere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidiana"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Quotidiana"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere quotidianamente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Settimanale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere settimanalmente secondo le "
|
|
"regole specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mensile"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere mensilmente secondo le regole "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Annuale"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere annualmente secondo le regole "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
msgstr "&Abilita ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la ricorrenza per questo evento o cosa da fare secondo le regole "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
msgstr "Ora appuntamento "
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
msgstr "Mostra informazioni sull'orario dell'appuntamento."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regola di ricorrenza"
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni riguardanti il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare "
|
|
"dovrebbe avere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
msgstr "Intervallo di ricorrenza..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
"recur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni riguardanti l'intervallo di tempo durante il quale questo evento o cosa "
|
|
"da fare dovrebbe ricorrere."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
msgstr "Eccezioni..."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di fine della ricorrenza \"%1\" deve essere successiva alla data di "
|
|
"inizio dell'evento \"%2\"."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
"with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un evento con ricorrenza settimanale, deve essere associato ad almeno un giorno "
|
|
"della settimana."
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ricorrenza"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Modelli..."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
msgstr "&Partecipanti"
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
"to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Partecipanti permette di aggiungere o rimuovere partecipanti da "
|
|
"questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il modello '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
msgstr "Controproposta"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo promemoria"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr "%1 all'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr "%1 dall'inizio"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr "%1 alla fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr "%1 dopo la fine"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 giorno \n"
|
|
"%n giorni"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
msgstr "Modifica promemoria"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
msgstr "Partecipante \"%1\" aggiunto alla voce di calendario \"%2\""
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
msgstr "Partecipante aggiunto"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- %1"
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
"to these attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni partecipanti sono stati rimossi dall'evento. Devo spedire i messaggi di "
|
|
"avviso cancellazione a questi partecipanti?"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
msgstr "Partecipanti rimossi"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
msgstr "Importa calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra separata"
|
|
|
|
# Questo messaggio fa parte del pannello di controllo, ed è la didascalia del
|
|
# riquadro delle opzioni relative al salvataggio del calendario.
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
msgstr "Salvataggio del calendario"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Fuso orario:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. Se "
|
|
"la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
|
|
"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
msgstr "[Nessuna selezione]"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
msgstr "Usa le festività della zona:"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. Le "
|
|
"festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
|
|
"navigatore date ecc."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "5 minuti"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuti"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuti"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuti"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito del promemoria."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Orario di lavoro"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
"not be marked with color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spunti questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
|
|
"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, spunta la casella o le "
|
|
"ore lavorative non verranno colorate."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
msgstr "Navigatore date"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
msgstr "Vista agenda"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
" pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " giorni"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista mensile"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
msgid "To-do View"
|
|
msgstr "Vista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
msgid "Event text"
|
|
msgstr "Testo evento"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
"category color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare, Puoi cambiare il colore "
|
|
"per la categoria usando il pulsante in basso."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la casella "
|
|
"combinata sopra."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
"color using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui la risorsa che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore della "
|
|
"risorsa selezionata usando il pulsante in basso."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui il colore della risorsa selezionata usando la casella combinata "
|
|
"sopra."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
msgstr "Programma della posta pianificata"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
msgid "Mail client"
|
|
msgstr "Programma di posta"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere gli indirizzi email aggiuntivi. "
|
|
"Questi indirizzi sono in aggiunta a quello impostato nelle preferenze "
|
|
"personali. Se sei il partecipante di un evento in cui compare un indirizzo "
|
|
"email diverso da quello predefinito, occorre elencarlo qui, in modo che "
|
|
"KOrganizer possa riconoscerlo come uno dei tuoi."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica aggiuntivo:"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica qui gli indirizzi email aggiuntivi. Per modificare un indirizzo email, "
|
|
"selezionalo dalla lista sopra e premi il pulsante \"Nuovo\". Questi indirizzi "
|
|
"sono aggiuntivi rispetto a quello impostato nelle preferenze personali."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per aggiungere una nuova voce all'elenco degli indirizzi "
|
|
"email aggiuntivi. Usa la casella di modifica sopra per modificare la nuova "
|
|
"voce."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
msgstr "(IndirizzoVuoto)"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
msgstr "Configura &plugin..."
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
"list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi pulsanti permettono di configurare i plugin che hai selezionato nella "
|
|
"lista in alto"
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
msgstr "Impossibile configurare questo plugin"
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Elimina %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1"
|
|
msgstr "Aggiungi %1"
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
"details.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nessun URL configurato per caricare la tua lista libero/occupato. Impostalo "
|
|
"nella pagina \"Libero/occupato\" della finestra di configurazione di KOrganizer"
|
|
"<br>Contatta il tuo amministratore di sistema per sapere l'URL esatto e i "
|
|
"dettagli sull'account.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
msgstr "Nessun URL per caricare le informazioni Libero/occupato"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'URL \"%1\" fornito non è valido.</qt>"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Il software non ha potuto caricare le tue informazioni libero/occupato "
|
|
"verso l'URL \"%1\". Potrebbe esserci un problema con i diritti di accesso o "
|
|
"l'URL potrebbe essere sbagliato. Il sistema ha risposto: <em>%2</em>. "
|
|
"<br>Controlla l'URL o contatta l'amministratore di sistema.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alessandro Pasotti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Titolo"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Luogo:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di selezionare le categorie a cui appartiene questo evento o cosa "
|
|
"da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Seleziona..."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
msgstr "Acc&esso:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che "
|
|
"KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma l'implementazione "
|
|
"è demandata al server groupware. Questo significa che eventi o cose da fare "
|
|
"marcati come privati o confidenziali potrebbero essere visibili da altri."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la descrizione per questo evento o cosa da fare. Questa sarà mostrata "
|
|
"nel promemoria (se impostato) oppure come suggerimento quando sposti il mouse "
|
|
"sopra l'evento."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
msgstr "Nessun promemoria configurato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
msgstr "&Promemoria:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto/i"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ora/e"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Proprietario: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 promemoria avanzato configurato\n"
|
|
"%n promemoria avanzati configurati"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
msgstr "Calendario: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
"%n attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partecipante\n"
|
|
"%n partecipanti"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Data && Ora"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le opzioni per le date di inizio e fine di questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
msgid "&Due:"
|
|
msgstr "&Scadenza:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
msgstr "&Ora associata"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se le date di inizio e di fine di questa cosa da fare hanno un orario "
|
|
"associato."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se lo stato di completamento di questa cosa da fare deve apparire come "
|
|
"percentuale."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
"%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
msgstr "co&mpletato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
"appropriate scale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la priorità di questa cosa da fare in una scala da uno (priorità più "
|
|
"alta) a nove (priorità più bassa) con priorità media pari a cinque. Nei "
|
|
"programmi che usano delle scale diverse, i numeri verranno corretti per "
|
|
"adeguarsi alla scala appropriata."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Priorità:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non specificato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
msgstr "1 (più alta)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
msgstr "5 (media)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
msgstr "9 (più bassa)"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data di scadenza valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora di scadenza valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
msgstr "La data d'inizio non può essere posteriore alla data di scadenza."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
msgstr " Scadenza: %1"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
msgstr "co&mpletato il"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
msgstr "Messaggio di errore: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
msgstr "Errore durante l'elaborazione di un invito o un aggiornamento."
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "evento"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "compito"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
msgid "journal entry"
|
|
msgstr "voce diario"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta elettronica a "
|
|
"tutti i partecipanti?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
msgstr "E-mail programmazione di gruppo"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi mandare un aggiornamento di stato all'organizzatore di questo evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
msgid "Send Update"
|
|
msgstr "Invia aggiornamento"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
|
|
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Cancellandolo, il tuo calendario "
|
|
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
|
|
"cancellarlo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
|
|
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
|
|
"modificarlo?"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
msgstr "<Nessun sommario>"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
msgstr "Controproposta: %1"
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
msgstr "Nuovo orario proposto per il meeting: %1 - %2"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
msgstr "Seleziona indirizzi"
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
msgstr "(NomeVuoto)"
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
msgid "Recurs"
|
|
msgstr "Ricorre"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Ora di inizio"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Ora di fine"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
|
|
"Le voci seguenti saranno eliminate:"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
msgstr "Elimina le vecchie voci"
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1."
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
msgstr "Impossibile scrivere l'archivio sulla destinazione finale."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio discendente."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
msgstr "Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cambiare il genitore della cosa fare in quanto non può essere "
|
|
"bloccato."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere partecipanti alla cosa da fare in quanto non può essere "
|
|
"bloccata."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
msgstr "Cose da fare:"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
msgstr "Data/ora scadenza"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr "non specificata"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
msgstr "Nuova &cosa da fare..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
msgstr "&Rendi questa cosa da fare indipendente"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
msgstr "Rendi &indipendenti tutte le sotto-cose da fare"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Copia in"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Sposta in"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
msgstr "&Elimina completate"
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
msgstr "&Nuova cosa da fare..."
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"&Purge Completed"
|
|
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Tutto il giorno"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Cosa viene dopo?"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 -%2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Eventi:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
msgid "To-do:"
|
|
msgstr "Cosa da fare:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
msgstr " (Scadenza: %1)"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore contro-eventi"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
"calendar.html"
|
|
msgstr "calendario.html"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Riunione"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Telefonata"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Festività"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Assenza"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Occasione speciale"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaggio"
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p>"
|
|
"<p>Seleziona un evento, una cosa da fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
"main view here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
|
|
"vista principale di KOrganizer."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
|
|
"assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
|
|
"diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo fuso "
|
|
"orario?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
msgstr "Mantengo orari assoluti?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
msgstr "Mantieni orari"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
msgid "Move Times"
|
|
msgstr "Sposta orari"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
msgstr "Diario per %1"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
"and not appear in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento \"%1\" è filtrato dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosto "
|
|
"e non apparirà nelle viste."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
msgstr "Filtro applicato"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
msgstr "L'oggetto \"%1\" verrà definitivamente eliminato."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
msgstr "KOrganizer conferma"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trasformare una sotto-cosa da fare in una cosa da fare di livello "
|
|
"superiore, in quanto non può essere bloccata."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
msgstr "Rendi le sotto-cose da fare indipendenti"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
msgstr "Dissocia ricorrenza"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
msgstr "Dissociazione della ricorrenza fallita."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
msgstr "Dissociazione non riuscita"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future fallita."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
msgid "No item selected."
|
|
msgstr "Nessuna voce selezionata."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
msgstr "Le informazioni sulla voce sono state spedite correttamente."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile pubblicare la voce \"%1\""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Inoltro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile inoltrare la voce \"%1\""
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
msgstr "L'informazione libero/occupato è stata spedita con successo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
msgstr "Sto spedendo informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni libero/occupato."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
msgstr "La voce non ha partecipanti."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
msgid ""
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio groupware per la voce \"%1\" è stato inviato con successo.\n"
|
|
"Metodo: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
"Method: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inviare la voce \"%1\".\n"
|
|
"Metodo: %2"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
msgstr "*.ics|ICalendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
msgstr "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento perdita dati"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
msgstr "*.vcs|VCaldendar"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
msgstr "Giorno &precedente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
msgstr "Giorno &successivo"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
msgstr "Settimana &precedente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
msgstr "Settimana &successiva"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
msgid "No filter"
|
|
msgstr "Nessun filtro"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
|
|
"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare anche "
|
|
"tutte le sotto-cose da fare?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
msgstr "Elimina solo questa"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
msgstr "Sto cancellando le sotto-cose da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oggetto \"%1\" è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
|
|
"appartiene a una risorsa calendario accessibile in sola lettura."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
msgstr "Rimozione impossibile"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
|
|
"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Vuoi eliminare tutte le "
|
|
"sue ricorrenze, tutte quelle future o solamente quella corrente del %2?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
msgstr "Cancella c&orrente"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
msgstr "Cancella &future"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
msgstr "Elimina &tutte"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate?"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
msgstr "Elimina cose da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
msgid "Purge"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
msgstr "Eliminazione cose da fare completate in corso"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
|
|
"completate."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
msgstr "Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
msgstr "Impossibile modificare la voce: è bloccata da un altro processo."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
msgstr "Copia non riuscita"
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
msgstr "Impossibile spostare la voce al %1."
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
msgstr "Spostamento non riuscito"
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
msgstr "Nessuna istanza trovata di KMail in esecuzione."
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anno precedente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anno successivo"
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
|
|
"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
|
|
"giorno.</p>"
|
|
"<p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</p>"
|
|
"<p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra è "
|
|
"quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
msgstr "[aggiungi voce diario]"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
msgstr "Definisci il titolo di questa voce di diario."
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
msgid "&Title: "
|
|
msgstr "&Titolo: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
msgstr "&Ora: "
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
msgstr "Determina se questa voce di diario ha anche un orario associato"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
msgstr "Imposta l'orario associato con questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
msgstr "Elimina questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
msgstr "Modifica questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
msgstr "Stampa questa voce di diario"
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Resoponsabile"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
msgstr "Sospendi tutti"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Ignora tutti"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
msgstr "Promemoria abilitati"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'avvio del sistema"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è un promemoria attivo.\n"
|
|
"Ci sono %n promemoria attivi."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando fai il login (nota "
|
|
"che i promemoria saranno disattivati se il demone non è in esecuzione)?"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Non avviare"
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
msgstr "Ignora tutti"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
msgstr "&Durata sospensione:"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "settimana/e"
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nuovo calendario"
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
msgstr "Modifica posizione libero/occupato"
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
msgstr "Posizione informazioni libero/occupato per %1 <%2>:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o "
|
|
"evento. Le identità possono essere impostate nella sezione \"Personale\" di "
|
|
"KOrganizer o nella sezione \"Sicurezza e Privacy\"->"
|
|
"\"\"Password e account utente\" del centro di controllo di KDE. Le identità "
|
|
"sono anche estratte dalle impostazioni di KMail e della rubrica indirizzi. Se "
|
|
"hai scelto di impostarla globalmente nel centro di controllo di KDE, ricordati "
|
|
"di selezionare la casella \"Usa le impostazioni del centro di controllo\" nella "
|
|
"sezione \"Personale\" della configurazione di KOrganizer."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
msgstr "Identità come organizzatore:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica il nome dei partecipanti selezionati nella lista in alto o aggiunge un "
|
|
"nuovo partecipante se la lista è vuota."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Modifica il ruolo del partecipante selezionato nella lista in alto."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
msgstr "&Ruolo:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica lo stato corrente del partecipante selezionato nella lista in alto."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Stato:"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica le impostazioni del partecipante selezionato nella lista in alto "
|
|
"riguardo la richiesta di un messaggio di conferma di partecipazione."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
msgstr "Ri&chiesta risposta"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un nuovo partecipante alla lista. Una volta aggiunto il partecipante, "
|
|
"potrai modificarne il nome, il ruolo, lo stato di partecipazione, e se sia o "
|
|
"meno richiesta la risposta all'invito. Per selezionare un partecipante dalla "
|
|
"rubrica indirizzi, fai clic sul pulsante \"Seleziona partecipante\"."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
msgstr "Rimuove il partecipante dalla lista soprastante."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
msgstr "Seleziona indirizzi..."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare un nuovo "
|
|
"partecipante."
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
msgstr "Nome cognome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
msgstr "Organizer: %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
msgstr "Delega a %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
msgstr "Delegato da %1"
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
msgstr "Non delegatoa di scadenza"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
msgstr "Modifica voce di diario"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Questa voce del diario verrà definitivamente eliminata."
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
msgstr "Il modello non contiene un diario valido."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
msgstr "Importa &Calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Scarica le &Novità..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
msgstr "Esporta pagina &web..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
msgstr "Invia le &Novità..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
msgstr "Archivia voci &passate..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
msgstr "&Elimina cose da fare completate"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
msgstr "Cosa viene &dopo"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
msgid "&Day"
|
|
msgstr "&Giorno"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Giorno successivo \n"
|
|
"%n gio&rni successivi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
msgstr "Settimana &lavorativa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
msgid "&Week"
|
|
msgstr "&Settimana"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
msgid "&Month"
|
|
msgstr "&Mese"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
msgstr "Lista delle &Cose da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
msgid "&Journal"
|
|
msgstr "&Diario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
msgstr "Vista &temporale"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
msgstr "F&iltro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
msgstr "Ingrandisci orizzontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci orizzontalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
msgstr "Ingrandisci verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci verticalmente"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
msgstr "Vai a &oggi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
msgstr "Vai &indietro"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
msgstr "Vai &avanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
msgstr "Nuovo &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
msgstr "Nuovo &diario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
msgstr "&Rendi indipendente la sotto-cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
msgstr "&Richiedi aggiornamento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
msgstr "Richiedi &modifica"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
msgstr "&Invia come iCalendar..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
msgstr "&Rubrica indirizzi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
msgstr "Mostra navigatore date"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
msgstr "Mostra il visualizzatore eventi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
msgstr "Mostra la vista delle risorse"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti &risorsa"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
msgstr "Configura &data e ora..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
msgstr "Gestisci &filtri vista..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
msgstr "Gestisci &categorie..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
msgstr "Configura &calendario..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filtro: "
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai file ical nella directory home.\n"
|
|
"Impossibile importare.\n"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha importato e unito con successo il tuo file .calendar da ical nel "
|
|
"calendario correntemente aperto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
"was correctly imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
|
|
"calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati rilevanti "
|
|
"siano stati correttamente importati."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
msgstr "Importazione ICal completata con avvertimenti"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
"has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario ical, "
|
|
"l'importazione è fallita."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
"import has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
|
|
"l'importazione è fallita."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
msgstr "Nuovo calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il calendario da \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
msgstr "Aggiunta risorsa calendario per l'URL \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
msgstr "Unito calendario \"%1\"."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario \"%1\" aperto."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
"in vCalendar format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa 'Esporta vCalendar' "
|
|
"per salvarlo in formato vCalendar."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
msgstr "Conversione di formato"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario in \"%1\""
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
msgstr "Calendario \"%1\" salvato."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
msgstr "Impossibile mandare il calendario."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo calendario è stato modificato.\n"
|
|
"Vuoi salvarlo?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
"&Next %n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Giorno successivo \n"
|
|
"%n &giorni successivi"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
msgstr "&Mostra evento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
msgstr "Modifica &evento..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
msgstr "Elimina e&vento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
msgstr "&Mostra cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "M&odifica cosa da fare..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Elimina cosa da fare"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
msgstr "A&llega come collegamento"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
msgstr "Alle&ga in linea"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
msgstr "Allega in linea &senza allegati"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione di allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe rendere "
|
|
"non valida la sua firma elettronica."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
msgstr "Rimuovi allegati"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Annulla (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Ripeti (%1)"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo calendario contiene modifiche non salvate, vuoi salvarli prima di "
|
|
"uscire?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il calendario. Vuoi ancora chiudere questa finestra?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
msgstr "Impossibile uscire. Salvataggio ancora in corso."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio di \"%1\" non riuscito. Controlla che la risorsa sia configurata "
|
|
"correttamente.\n"
|
|
"Ignoro il problema e continuo senza salvare o cancello il salvataggio?"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
msgstr "L'URL \"%1\" non è valido."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Azioni"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
msgstr "&Pianifica"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
msgstr "Barra &laterale"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianifica"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
msgstr "Dettagli del filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
|
|
"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
|
|
"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
|
|
"state completate. Opzionalmente, saranno nascosti solo gli eventi che sono "
|
|
"stati completati in un numero di giorni specificato."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
msgstr "Giorni dopo il completamento:"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
|
|
"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste non "
|
|
"appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni nella "
|
|
"casella di selezione."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatamente"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
|
|
"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni \"immediatamente\", "
|
|
"tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
|
|
"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
|
|
"ore."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
|
|
"(la cui data d'inizio è nel futuro)."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
"contain the selected categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che <i>"
|
|
"non</i> contengono le categorie selezionate."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
msgstr "Mostra solo le selezionate"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
"least the selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
|
|
"contengono almeno una delle categorie selezionate."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambia..."
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
|
|
"qualcun altro."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se non "
|
|
"sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the start"
|
|
msgstr "prima dell'inizio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the start"
|
|
msgstr "dopo l'inizio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "before the end"
|
|
msgstr "prima della fine"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the end"
|
|
msgstr "dopo la fine"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&How often:"
|
|
msgstr "Con quale &frequenza:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " orari(o)"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
msgstr "&Intervallo:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
msgstr "&Ripeti:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "ogni "
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
msgstr " minuto/i"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
msgstr "Finest&ra di dialogo promemoria"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
msgstr "&Testo della finestra di dialogo promemoria:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
msgstr "&File sonoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
msgstr "&Programma:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
msgstr "*.*|Tutti file"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
msgstr "Ar&gomenti del programma:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
msgstr "Testo del &messaggio di posta elettronica:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
msgstr "Indirizzo/i di post&a elettronica:"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
msgstr "&Rimuovi..."
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
msgstr "D&uplica"
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
msgstr "P&ubblica"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
|
|
"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono pubblicati "
|
|
"solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni "
|
|
"libero/occupato.\n"
|
|
"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
|
|
"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
|
|
"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario dato "
|
|
"che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
|
|
"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri utenti."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
"information automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
|
|
"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
|
|
"automaticamente le tue informazioni."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
"others here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati e "
|
|
"resi disponibili agli altri."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informazioni server"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
"published here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni "
|
|
"libero/occupato.\n"
|
|
"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server.\n"
|
|
"Questo è un esempio di URL per un server Kolab: "
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
msgstr "&Ricorda la password"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
"configuration file.\n"
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
|
|
"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
|
|
"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
|
|
"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
msgstr "Inserisci qui la password di login del server groupware."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una particolarità del server Kolab: registrato il tuo UID (IDentificatore "
|
|
"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
|
|
"server Kolab, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il tuo "
|
|
"UID."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "URL del server:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
msgstr "&Recupera"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
|
|
"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per recuperare automaticamente le informazioni "
|
|
"libero/occupato delle altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, "
|
|
"devi inserire le informazioni corrette riguardanti il server."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/occupato "
|
|
"nel formato \"user@domain.ifb\" (per esempio joe@company.com.ifb). Altrimenti "
|
|
"sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe.ifb). Se hai dei "
|
|
"dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del server."
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
"here.\n"
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
|
|
"libero/occupato.\n"
|
|
"Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
|
|
"Un esempio di URL per un server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User&name:"
|
|
msgstr "&Nome utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
msgstr "&Password:"
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
msgstr "&Ricorda la password"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
msgstr "Seleziona &destinatari..."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Management"
|
|
msgstr "Gestione modello"
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
"event or task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un modello e scegli <b>Applica modello</b> "
|
|
"per applicarlo all'evento o attività corrente. Fai clic su <b>Nuovo</b> "
|
|
"per creare un nuovo modello basato sull'evento o attività corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
msgstr "Applica modello"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
"saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente senza "
|
|
"richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. Questa "
|
|
"impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, che viene "
|
|
"automaticamente salvato ad ogni modifica."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
|
|
"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE è "
|
|
"salvato automaticamente ad ogni modifica."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
msgstr "Conferma eliminazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando elimini "
|
|
"delle voci."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive events"
|
|
msgstr "Archivia eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
msgstr "Archivia cose da fare"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
msgstr "Elimina i vecchi eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
|
|
"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è specificata "
|
|
"in un altro campo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In days"
|
|
msgstr "In giorni"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In weeks"
|
|
msgstr "In settimane"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In months"
|
|
msgstr "In mesi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
|
|
"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia chiamato "
|
|
"calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
msgstr "essere aggiunti alle risorse standard"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
"using the standard resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare e "
|
|
"voci di diario usando la risorsa standard."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
msgstr "chiedere quale risorsa usare"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per scegliere la risorsa per registrare i nuovi eventi, "
|
|
"cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. Questa opzione "
|
|
"è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle condivise di un server "
|
|
"Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact come client Kolab di KDE. "
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
msgstr "Manda una copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
"your request to event attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella de desideri ricevere una copia di ciascun messaggio email "
|
|
"che KOrganizer invia ai partecipanti di un evento."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
msgstr "Usa le impostazioni della posta elettronica dal Centro di controllo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di KDE che sono "
|
|
"definite nel centro di controllo di KDE sotto la voce "Password e account "
|
|
"utente". Non selezionare questa casella se vuoi specificare il tuo nome e "
|
|
"indirizzo email."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full &name"
|
|
msgstr "&Nome completo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
|
|
"\"Organizzatore\" nelle cose da fare e negli eventi che crei."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
msgstr ""
|
|
"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
|
|
"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
|
|
"nelle cose da fare che crei."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Programma di posta"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per usare KMail come agente di trasporto posta. Il "
|
|
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
"before selecting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli questa opzione per usare sendmail come agente di trasporto posta. Il "
|
|
"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware. Assicurati di aver "
|
|
"installato sendmail prima di scegliere questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply a start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando non "
|
|
"specifichi un orario di inizio."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
"supply an end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
|
|
"non specifichi un orario di fine."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito per i promemoria."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hour size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'ora"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli in questa casella l'altezza delle righe delle ore nella vista "
|
|
"pianificazione."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza quotidiana nel navigatore date"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
|
|
"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non spuntarla se "
|
|
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza settimanale nel navigatore date"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
|
|
"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non spuntarla se "
|
|
"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
"an event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
|
|
"quando passi con il mouse sopra un evento."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
msgstr "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per impostare la visualizzazione delle cose da fare nelle "
|
|
"viste quotidiana, settimanale e mensile. Può essere utile se hai molte cose da "
|
|
"fare ricorrenti."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
|
|
"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
|
|
"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
|
|
"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a partire "
|
|
"dalla data iniziale fino a quella finale."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
msgstr "Mostra la linea del tempo corrente (linea Marcus Bains)"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionata, comparirà una linea rossa corrispondente all'ora corrente "
|
|
"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
msgstr "Mostra i secondi sulla linea del tempo corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella se desideri vedere i secondi nella linea del tempo "
|
|
"corrente."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
msgstr "Colori usati nella vista agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only category"
|
|
msgstr "Solo categorie"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
msgstr "Solo calendario"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione calendario nella vista agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
msgstr "Fondi tutti i calendari in una sola vista"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
msgstr "Mostra i calendari affiancati"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
msgstr "Passa da una vista all'altra tramite le linguette"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
msgstr "Il giorno comincia alle"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
|
|
"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che verrà "
|
|
"mostrato in cima."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
msgstr "Ora di inizio giornata"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore lavorative "
|
|
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
msgstr "Ora di fine giornata"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
|
|
"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
msgstr "Escludi festività"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
"holidays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
|
|
"con un colore diverso."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
msgstr "La vista mensile usa i colori delle categorie"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle categorie di "
|
|
"una voce."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle risorse di una "
|
|
"voce."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
|
|
"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione per "
|
|
"la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
|
|
"dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non saranno mostrate."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
|
|
"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
|
|
"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
|
|
"navigatore delle date, i dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non "
|
|
"saranno mostrate."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
"journal automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
|
|
"cose da fare in una nuove voce di diario."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next x days"
|
|
msgstr "Prossimi x giorni"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona in questa casella il numero di "x" giorni che devono essere "
|
|
"mostrati nella vista dei prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi "
|
|
""x" giorni scegli la voce "Prossimi X giorni" dal menu "
|
|
""Visualizza"."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
msgstr "Usa comunicazione Groupware"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
|
|
"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
|
|
"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti spuntare questa casella anche quando "
|
|
"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
|
|
"client KDE Kolab)."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
msgstr "Colore festività"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato per "
|
|
"il nome della festività nella vista mensile e per il numero della festività nel "
|
|
"navigatore delle date."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Colore evidenziazione"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
|
|
"l'area correntemente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
msgstr "Colore delle ore lavorative"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
msgstr "Colore delle cose fare scadute"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default event color"
|
|
msgstr "Colore predefinito evento"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
"for each event category below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito sarà "
|
|
"usato per le categorie di eventi nell'agenda. Nota che puoi anche specificare "
|
|
"colori indipendenti per ciascuna categoria."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time bar"
|
|
msgstr "Barra orologio"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" che "
|
|
"ti permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
msgstr "Vista agenda"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
"in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. Questo "
|
|
"pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" che ti "
|
|
"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
msgstr "Linea del tempo corrente"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
|
|
"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" che "
|
|
"ti permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Vista mensile"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
"in the month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. Questo "
|
|
"pulsante aprirà la finestra di dialogo "Scegli carattere" che ti "
|
|
"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
msgstr "URL pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "URL per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
msgstr "Nome utente pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Nome utente per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
msgstr "Password pubblicazione libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
msgstr "Password per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
msgstr "Abilita il recupero automatico delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
msgstr "Controlla se il nome dell'host e l'indirizzo email combaciano"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa impostazione puoi configurare se la parte relativa al dominio "
|
|
"dell'url libero/occupato deve combaciare com la parte relativa al dominio "
|
|
"dell'id utente che stai cercando. Per esempio, se questa opzione è impostata su "
|
|
"\"vero\", una ricerca per i joe@miodominio.com sul server www.tuodominio.com "
|
|
"non funzionerà."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa impostazione puoi cambiare il nome del file che verrà prelevato dal "
|
|
"server. Senza questa casella selezionata, verrà scaricato un file "
|
|
"libero/occupato chiamato utente@dominio.ifb, per esempio nn@kde.org.ifb. Con "
|
|
"questa selezionata, sarà scaricato utente.ifb, per esempio nn.ifb."
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
msgstr "URL recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
msgstr "Nome utente per il recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
msgstr "Password recupero libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
msgstr "Password per il recupero delle informazioni libero/occupato"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
msgstr "Metodo predefinito per gli allegati ai messaggi di posta elettronica"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica agli eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always ask"
|
|
msgstr "Chiedi sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
msgstr "Allega solo i collegamenti ai messaggi"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
msgstr "Allega il messaggio completo"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
msgstr "Allega il messaggio senza gli allegati"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose da "
|
|
"fare"
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un compito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che sono "
|
|
"scadute nell'intervallo di date specificato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
msgstr "Intervallo data && ora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
msgstr "Data di &inizio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
|
|
"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>"
|
|
". Questa opzione è usata per impostare la data di inizio."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
msgstr "Ora di fi&ne:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
|
|
"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
|
|
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
|
|
"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
|
|
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
|
|
"eventi</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
|
|
"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
|
|
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
|
|
"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
|
|
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
|
|
"eventi</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
"events will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di tempo "
|
|
"richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
|
|
"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
|
|
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
|
|
"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
|
|
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
|
|
"gli eventi</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
msgstr "&Ora di inizio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
|
|
"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
|
|
"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
|
|
"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
|
|
"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
|
|
"gli eventi</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
"end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
|
|
"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>"
|
|
". Questa opzione è usata per impostare la data di fine."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End date:"
|
|
msgstr "Data di &fine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Usa i colori"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
|
|
"categorie nella stampa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-do List"
|
|
msgstr "Lista cose da fare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
msgstr "Cose da fare da stampare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Information"
|
|
msgstr "Includi informazioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority"
|
|
msgstr "&Priorità"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Descrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
msgstr "Percentuale &completata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
msgstr "Opzioni ordinamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
msgstr "Ordina per:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
msgstr "Direzione:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
msgstr "&Note, sotto-voci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
msgstr "&Partecipanti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
msgstr "Alle&gati"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
|
|
"Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>"
|
|
"Data di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno stampati."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
|
|
"stampati."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
|
|
"Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>"
|
|
"Data di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista orario supporta i colori. Seleziona questa opzione se vuoi usare i "
|
|
"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
msgstr "Layout di stampa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i giorni "
|
|
"hanno una superficie ampia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
msgstr "Stampa come vista &orario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La settimana è "
|
|
"stampata con orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> "
|
|
"puoi anche usare gli stessi colori per gli oggetti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
"split week view in portrait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La sola differenza "
|
|
"con la vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste orario sono "
|
|
"stampate in orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono stampate in "
|
|
"verticale."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
|
|
"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
msgstr "Mese &iniziale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
|
|
"Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa <i>"
|
|
"Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
|
|
"Questa opzione specifica il primo mese da stampare. Usa <i>Mese finale</i> "
|
|
"per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End month:"
|
|
msgstr "&Fine mese:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
|
|
"Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa <i>"
|
|
"Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di ogni "
|
|
"riga."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con &ricorrenza quotidiana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
"needlessly complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose da "
|
|
"fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto spazio "
|
|
"e complicare inutilmente la vista mensile."
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza &settimanale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simile a \"Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana\". Gli "
|
|
"eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella stampa "
|
|
"del mese selezionato."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Eventi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
msgstr "&Cose da fare"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Journals"
|
|
msgstr "&Diari"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
msgstr "Opzioni stampa annuale"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
msgstr "Stampa &anno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
msgstr "Numero di &pagine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
msgstr "Mostra vacanze come:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
msgstr "Gabbie temporali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
msgstr "Tutte le voci di &diario"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
msgstr "&Intervallo di date:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il calendario."
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario corrente."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
msgstr "[Dati binari]"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la lista degli oggetti (file, messaggi di posta elettronica) che sono "
|
|
"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Allega file..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link as inline data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
|
|
"come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
msgstr "A&llega collegamento..."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
|
|
"come collegamento a questo evento o cosa da fare."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nella lista "
|
|
"sopra."
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi creare un collegamento all'allegato o lo vuoi includere nell'evento?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
msgstr "Allego come collegamento?"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As Link"
|
|
msgstr "Come collegamento"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
msgid "As File"
|
|
msgstr "Come file"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
"not the file itself):"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL (per esempio una pagina web) o file da allegare (sarà allegato solo il "
|
|
"collegamento, non il file vero e proprio):"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Aggiungi allegato"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Modifica allegato"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
msgstr "File da allegare:"
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Gli oggetti selezionati verranno definitivamente eliminati."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
msgid "Find Events"
|
|
msgstr "Trova eventi"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cerca per:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
msgstr "Cose &da fare"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
msgstr "Voci &diario"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo date"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
msgstr "&Da:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&A:"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
msgstr "Gli eventi devono essere inclusi &completamente"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
msgid "Search In"
|
|
msgstr "Cerca in"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
msgstr "&Sommari"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
msgstr "&Descrizioni"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
msgstr "&Categorie"
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Per favore, inserisci "
|
|
"una espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato nessun evento corrispondente alla tua espressione di "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
|
|
"modifiche che hai fatto andranno perse."
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo vista"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Cose da fare"
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
msgstr "Un organizzatore personale per KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
msgstr "Co-responsabile"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
msgstr "Aggiungi calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Premi questo pulsante per aggiungere una risorsa a KOrganizer.</p>"
|
|
"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
|
|
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
|
|
"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
|
|
"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
|
|
"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
msgstr "Modifica impostazioni calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per modificare la risorsa correntemente selezionata "
|
|
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
msgstr "Elimina calendario"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
"resources list above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per eliminare la risorsa correntemente selezionata "
|
|
"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
"the list.</p>"
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleziona da questo elenco la risorsa attiva di KOrganizer. Spunta la "
|
|
"casella della risorsa per renderla attiva. Premi il pulsante \"Aggiungi...\" "
|
|
"per aggiungere una nuova risorsa all'elenco.</p> "
|
|
"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
|
|
"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
|
|
"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
|
|
"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
|
|
"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per la nuova sotto-risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Per favore seleziona il tipo della nuova risorsa"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la risorsa di tipo<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
msgstr "risorsa %1"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
msgstr "Impossibile creare la risorsa."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
"undone. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
|
|
"? Nota che i suoi contenuti verranno completamente eliminati. Questa operazione "
|
|
"non può essere annullata. </qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
msgstr "Non puoi rimuovere la tua risorsa standard."
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
|
|
".La ragione potrebbe essere che è una risorsa integrata che non può essere "
|
|
"rimossa oppure che la rimozione della cartella sottostante è fallita.</qt>"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Mostra &informazioni"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
msgstr "&Assegna colore"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
msgstr "&Disabilita i colori"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
msgstr "Colori risorse"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
msgstr "Impossibile stampare, nessuno stile di stampa valido."
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
msgid "Printing error"
|
|
msgstr "Errore di stampa"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Stampa calendario"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
msgid "Print Style"
|
|
msgstr "Stile di stampa"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
msgstr "&Orientamento pagina:"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
msgstr "Usa l'orientamento predefinito dello stile selezionato"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Anteprima"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
msgid "Start date: "
|
|
msgstr "Data di inizio: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
msgid "No start date"
|
|
msgstr "Nessuna data di inizio"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
msgid "End date: "
|
|
msgstr "Data di fine: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
msgid "Duration: "
|
|
msgstr "Durata: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ora\n"
|
|
"%n ore"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minuto\n"
|
|
"%n minuti"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
msgid "No end date"
|
|
msgstr "Nessuna data di fine"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
msgid "Due date: "
|
|
msgstr "Data di scadenza: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
msgid "No due date"
|
|
msgstr "Nessuna data di scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
msgstr "Ripetizioni: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
msgid "No reminders"
|
|
msgstr "Nessun promemoria"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
"%n reminders: "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 promemoria\n"
|
|
"%n promemoria: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
msgstr "Organizzatore: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Luogo: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
msgstr "Sotto-voci:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
msgstr "Nessun partecipante"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
"%n Attendees:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 partecipante:\n"
|
|
"%n partecipanti:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Partecipante): in attesa di risposta'\n"
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
msgstr "Partecipanti:"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
msgstr "Stato: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
msgstr "Segretezza: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
msgstr "Mostra come occupato"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
msgstr "Mostra come libero"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
msgstr "Questo compito è scaduto!"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
msgid "Settings: "
|
|
msgstr "Impostazioni: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
msgid "Categories: "
|
|
msgstr "Categorie: "
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from-\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to (week number)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a (settimana)\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2 (settimana %3)"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data di scadenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Percentuale completata"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Cose da fare"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
msgstr "Cose da fare: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
msgstr "Persona: %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
msgstr "%2 - %3 %1"
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
msgstr "<undefined>"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
msgstr "Stampa &occorrenza"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
msgstr "Stampa &giorno"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
msgid "Print &week"
|
|
msgstr "Stampa &settimana"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
msgstr "Stampa &mese"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
msgstr "Stampa cose da &fare"
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Generale permette di impostare le più comuni opzioni per l'evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
msgstr "Rico&rrenza"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Ricorrenza permette di impostare le opzioni sulla frequenza con cui "
|
|
"questo evento ricorre."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
"during your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda Libero/Occupato permette di vedere se gli altri partecipanti sono "
|
|
"liberi o occupati durante il tuo evento."
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuovo evento"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
"organizer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Exchange"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
msgstr "Mia controproposta per: %1"
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
msgstr "Il modello non contiene un evento valido."
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
msgstr "KOrganizer test fuso orario"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
msgstr "Modifica cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
msgid "New To-do"
|
|
msgstr "Nuova cosa da fare"
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
msgstr "Il modello non contiene una cosa da fare valida."
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Calendario attivo"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predefinito"
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
msgstr "Compleanni"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
msgstr "Imposta il tuo stato"
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
msgid "Set your status"
|
|
msgstr "Imposta il tuo stato"
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa il calendario dato come nuova risorsa nel calendario predefinito"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonde il calendario dato nel calendario predefinito (cioè copia gli eventi)"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
msgstr "Apri il calendario dato in una finestra separata"
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"File di calendario egli URL. A meno che non venga specificato -i, -o oppure -m, "
|
|
"verrà chiesto all'utente se importare, fondere o aprire in una finestra "
|
|
"separata."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le opzioni relative alla data e all'orario di un evento o di una cosa "
|
|
"da fare."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fine:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
msgid "All-&day"
|
|
msgstr "&Tutto il giorno"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
msgstr "Promemoria:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
msgstr "&Mostra ora come:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta come questo orario apparirà nelle tue informazioni Libero/Occupato."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
msgstr "Non hai dato una risposta definitiva a questo invito."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Giorno\n"
|
|
"%n Giorni"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
"and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la durata dell'evento o cosa da fare con le date e gli orari impostati "
|
|
"come iniziali e finali."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
msgstr "Da: %1 A: %2 %3"
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica un'ora di fine valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Per favore specifica una data di fine valida, per esempio '%1'."
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento finisce prima di cominciare.\n"
|
|
"Per favore correggi date e ore."
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore eventi"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivia"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina dal "
|
|
"calendario corrente. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
|
|
"aggiunte. (<a href=\"whatsthis:Per aggiungere un archivio al tuo calendario, "
|
|
"usa la funzione "Unisci calendario". Puoi visualizzare un archivio "
|
|
"come qualsiasi altro calendario. Il formato in cui è salvato è vCalendar.\">"
|
|
"Come ripristinare</a>)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
"kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data limite per l'archiviazione. Tutte le voci più vecchie saranno "
|
|
"archiviate ed eliminate, quelle più recenti (e quelle esattamente in quella "
|
|
"data) saranno mantenute."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa caratteristica è abilitata, KOrganizer controllerà regolarmente se "
|
|
"gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati, questo significa che non "
|
|
"dovrai usare più questa finestra eccetto che per cambiare le impostazioni."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'età degli eventi da archiviare. Tutti gli eventi più vecchi saranno "
|
|
"archiviati e eliminati, quelli più recenti saranno mantenuti."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Giorno(i)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Settimana(e)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mese(i)"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
msgstr "&File archivio:"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
msgstr "*.ics|File iCalendar"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
|
|
"file archivio senza modificare quelli eventualmente già presenti. "
|
|
"Successivamente potrai caricare o unire il file con qualsiasi altro calendario. "
|
|
"Il formato di salvataggio è iCalendar. "
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
msgstr "Tipo di voci da archiviare"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
"before the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare quali voci (eventi o cose da fare) dovrebbero essere "
|
|
"archiviati. Gli eventi verranno archiviati se finiscono prima della data "
|
|
"indicata sopra; le cose da fare verranno archiviate se terminano prima della "
|
|
"data indicata sopra."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
|
|
"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo nome di file archivio non è valido.\n"
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
msgstr "Definisci il titolo di questo diario."
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
msgid "&Date:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
msgid "&Time: "
|
|
msgstr "&Ora: "
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
msgstr "Specifica una data valida, per esempio \"%1\"."
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gestisci modelli"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nome del modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
msgstr "Duplica il nome del modello"
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi sincronizzare la tua agenda con quella di un Palm Pilot usando "
|
|
"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che è possibile mostrare l'ora corrente nel calendario? Abilita la linea "
|
|
"nella finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>"
|
|
",\n"
|
|
"<b>Configura KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che KOrganizer supporta Microsoft Exchange? Aggiungi la risorsa <b>"
|
|
"Microsoft® Risorsa Exchange 2000</b> nella finestra di dialogo <b>"
|
|
"Vista risorse</b> attivabile dalla barra laterale di KOrganizer.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
"tab.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di lunedì nel "
|
|
"centro di controllo di KDE? KOrganizer usa queste impostazioni. Cerca Regionali "
|
|
"e Accesso facilitato->Lingua e Paese, poi seleziona la scheda Data e Ora.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il tasto "
|
|
"destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la priorità, la "
|
|
"categoria o la data?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario dalla riga di comando "
|
|
"con konsolekalendar? Esegui <b>konsolekalendar --help</b> "
|
|
"per le opzioni disponibili.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi importare i compleanni dalla tua rubrica indirizzi? C'è una "
|
|
"risorsa disponibile per collegare tutti compleanni al tuo calendario, è anche "
|
|
"possibile associare un promemoria a ciascun evento.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la finestra di "
|
|
"dialogo standard per salvare il calendario su un URL come<b>"
|
|
"ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il tuo calendario "
|
|
"e lavoraci esattamente come se fosse locale. Assicurati soltanto che non ci "
|
|
"siano due applicazioni KOrganizer che stanno lavorando contemporaneamente sullo "
|
|
"stesso file.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto destro "
|
|
"del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova cosa da fare</b> "
|
|
"dal menu contestuale?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni evento in "
|
|
"una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi associare i "
|
|
"colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della finestra di dialogo che "
|
|
"compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>, <b>"
|
|
"Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? Basta "
|
|
"fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? Per "
|
|
"farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> "
|
|
"della finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</b>"
|
|
".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona <b>"
|
|
"File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi compila la "
|
|
"finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? Vai "
|
|
"al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
"is selected?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi creare una nuova sotto cosa da fare incollando una cosa da fare "
|
|
"mentre un'altra è selezionata?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce i numeri dei giorni e delle settimane"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
msgstr "Configura i numeri dei giorni"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
msgstr "Mostra numero della data"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
msgid "Show day number"
|
|
msgstr "Mostra numero del giorno"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Show both"
|
|
msgstr "Mostra entrambi"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Vista progetto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modalità di selezione"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
msgid "main task"
|
|
msgstr "compito principale"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce un diagramma di Gantt come vista progetto."
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin vista progetto"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Bereshit"
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Noach"
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Vayera"
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
msgid "Toldot"
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Miketz"
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Shemot"
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Vaera"
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Bo"
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Yitro"
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
msgid "Terumah"
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
msgid "Tzav"
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Shemini"
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Tazria"
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
msgid "Metzora"
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
msgid "Emor"
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Behar"
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Naso"
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
msgid "Shelach"
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Korach"
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Chukat"
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
msgid "Balak"
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Matot"
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
msgid "Masei"
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Devarim"
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
msgid "Ekev"
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Reeh"
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
"your characters\n"
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
msgid "Pesach"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
msgid " Omer"
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
msgstr "Configura festività"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
msgstr "Mostra parsha settimanale"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
msgstr "Mostra giorno di Omer"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce le date nel calendario ebraico."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
msgstr "&Intervallo di tempo"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
msgstr "Questo plugin fornisce una vista a intervallo temporale di tipo Gantt."
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
msgstr "Plugin vista a intervallo temporale"
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centra la vista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
msgid "Print list"
|
|
msgstr "Stampa lista"
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: date from -\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"%1 -\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
msgstr "Stampa &anno"
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
msgstr "Stampa &diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
msgstr "Voci diario"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
msgstr "Stampa cosa viene dopo"
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
msgstr "Plugin di Exchange"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
msgstr "Server Exchange:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
msgstr "Determina automaticamente la mailbox"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
msgstr "URL casella di posta:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data di inizio:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data di fine:"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
msgid "&Download..."
|
|
msgstr "&Scarica..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
msgstr "&Carica evento..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
msgstr "Eli&mina evento"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "C&onfigura..."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
"2000 Server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin importa e esporta eventi di calendario da/verso un server "
|
|
"Microsoft Exchange 2000."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
msgstr "Per favore seleziona un appuntamento."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo scaricamento di Exchange è SPERIMENTALE, potresti perdere i dati di questo "
|
|
"appuntamento!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
"all instances!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancellazione di Exchange è SPERIMENTALE, se questo evento è ricorrente "
|
|
"tutte le istanze saranno cancellate!"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server Exchange non ha potuto essere raggiunto o ha restituito un errore."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
msgstr "La risposta del server non ha potuto essere interpretata."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
msgstr "I dati dell'appuntamento non hanno potuto essere interpretati."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non dovrebbe accadere: stai provando a caricare un evento di tipo "
|
|
"sbagliato."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore scrivendo un appuntamento sul server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
msgstr "Sto provando a eliminare un evento che non è presente sul server."
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare l'evento per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
msgstr "Blocco non riuscito"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
"the recurrence?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
|
|
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte le "
|
|
"ricorrenze?"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
msgstr "Solo &questo evento"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
msgstr "Solo eventi &futuri"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
msgstr "&Tutte le ricorrenze"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato nessun "
|
|
"cambiamento."
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
msgstr "Dividi le ricorrenze future"
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere gli eventi futuri al calendario. Non è stato apportato "
|
|
"nessun cambiamento."
|