You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
622 lines
14 KiB
622 lines
14 KiB
# translation of khelpcenter.po to Italian
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
# translation of khelpcenter.po to italiano
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 12:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "URL da visualizzare"
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "Guida di KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "Il centro informazioni di KDE"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Supporto pagine \"info\""
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione di base"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione caratteri"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri: "
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Carattere s&tandard:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Carattere s&erif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "Carattere s&ans serif:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Carattere &italico:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "Carattere &fantasy:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica &predefinita:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usa codifica della lingua"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "Regolazione dimensione &caratteri:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Per argomento"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Ricostruzione della cache..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Ricostruzione della cache...fatto."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile aprire il "
|
|
"file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Vedi anche: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "Glossario di KDE"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzione di ricerca del testo completo fa uso del motore di ricerca HTML "
|
|
"ht://dig. Puoi trovare ht://dig al"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "Informazioni su dove scaricare il pacchetto ht://dig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "Home page di ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Collocazioni dei programmi"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Immetti l'URL del programma CGI di ricerca htsearch."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indicizzatore:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Immetti il percorso del tuo programma di indicizzazione htdig."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "Database htdig:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Immetti il percorso della cartella del database htdig."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Per categoria"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Cambia cartella indice:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Cartella indice:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Costruisci indici di ricerca"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Resoconto della creazione dell'indice:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Creazione dell'indice conclusa."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Dettagli <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Dettagli >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Costruisci indice di ricerca"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Costruisci indice"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter cercare in un documento deve esistere un indice di ricerca. La\n"
|
|
"colonna di stato qui sotto mostra se un indice per un documento esiste.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un indice marca la casella nella lista e premi il pulsante \"Crea "
|
|
"indice\".\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Contesto di ricerca"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste; impossibile creare l'indice.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Mancante"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Nessun tipo di documento."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Nessun gestore delle ricerche trovato per il documento di tipo '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun comando per l'indicizzazione specificato per il documento di tipo '%1'."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'indice."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il comando '%1'."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Documento da indicizzare"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Directory indice"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "Creazione dell'indice della Guida di KDE"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, Gli sviluppatori di KHelpCenter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Log errori di ricerca"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Preparazione indice"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Pagina precedente"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente del documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina successiva"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva del documento"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Indi&ce"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Torna all'indice"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "&Ultimi risultati di ricerca"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Costruisci indice di ricerca..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Mostra il log degli errori di ricerca"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Configura caratteri..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Pulisci ricerca"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Ricerca"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opzioni ricerca"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "G&lossario"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr "Non esiste un indice di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Non creare"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Percorso della cartella indice."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici di ricerca."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Linguetta di navigazione visibile attualmente"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare SearchHandler dal file \"%1\""
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "Risultati ricerca per \"%1\":"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errore: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Metodo:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Numero massimo &risultati:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "&Selezione contesto:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Contesto"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Costruisci &indice di ricerca..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Guida di KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
msgstr "Benvenuto all'Ambiente Desktop KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"La squadra di KDE ti dà il benvenuto nello UNIX-computing amico degli utenti"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE è un potente ambiente desktop grafico per workstation UNIX. Un \n"
|
|
"d\n"
|
|
"ktop KDE combina facilità d'uso, funzionalità e un ottimo design grafico \n"
|
|
"con la superiorità tecnologica dei sistemi operativi Unix."
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
msgstr "Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
msgstr "Contattare il Progetto KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
msgstr "Aiutare il Progetto KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Collegamenti utili"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
msgstr "Ottenere il massimo da KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione generale"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "Una guida veloce al Desktop"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "KDE Users' guide"
|
|
msgstr "Manuale utente di KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni fondamentali"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Il pannello del desktop \"Kicker\""
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "Il centro di controllo di KDE"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Il file manager e browser web \"Konqueror\""
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|