You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/korganizer.po

7396 lines
205 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of korganizer.po to Frysk
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# translation of korganizer.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
# Copyright (c) 2000-2002 KDE e.v.
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better...
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Sjen litte"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit item loskeppelje"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Takomstige items loskeppelje"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te bewurkjen "
"moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande fjilden "
"bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom sortearre "
"wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de dielnimmers."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Funksje"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Taak wiskje"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Taak wiskje"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Agindafilters bewurkje"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nij filter: %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Lokaasje: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan "
"bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in "
"oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' "
"selektearret it meast geskikte berik foar dit item."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skaal: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Oere"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Dei"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Wike"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Moanne"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatysk"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Sintrearje by start"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum kieze"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne."
# Laadt of ladet??
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende servers "
"opnij."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo "
"dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de "
"frij/beset-ynformaasje."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Dielnimmers:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"De gearkomste is fersetten nei\n"
"Begjin: %1\n"
"Ein: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Gjin geskikte datum fûn."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten "
"akseptearre, en %4 ôfwiisd."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Ien nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Twa nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Trije nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Fjouwer nei lêste"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Wer&helje elke"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "wike(n) op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "moanne(n)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "We&rhelje op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dei"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "jier(ren)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Komt werom op dei "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dei "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " fan de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Op de"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item weromkomme "
"moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &van "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dei #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Weromkomme op &dei #"
# De dei wêrop't... of de dei dat ...?
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "fan it &jier"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "fan it jier"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ú&tsûnderings"
# weromkomst is eins net moai
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de "
"weromkomstregels foar dit item."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de weromkomlist."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Útsûnderingen bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Weromkomperioade"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Begjin op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Gji&n eindatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Einigje n&ei"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet."
# foarkommingen?
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "f&oarkommen"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Einigje &op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Begjint op: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Weromkomperioade bewurkje"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Alle dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Alle wiken"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Alle moannen"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Alle jierren"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Alle dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Alle wiken"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat"
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Alle moannen"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Alle jierren"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Weromkomst aktiv&earje"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne "
"rigels."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Ôfspraaktiid "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Weromkommend"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Weromkomperioade..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Útsûnderingen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it "
"evenemint falle."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de "
"wike tawiisd krije."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Wer&omkomst"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "S&jabloanen..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Diel&nimmers"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of "
"wiskje."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Tebektinkings-dialooch"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Lûd"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 foar oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 nei oanfang"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 foar ein"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 nei ein"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dei\n"
"%n dagen"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 oere\n"
"%n oeren"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Tebektinken bewurkje"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Dielnimmers taheakke"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in "
"annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Dielnimmers wiske"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Berjochten ferstjoere"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Net ferstjoere"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Aginda ymportearje"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Opnimme yn besteande agenda"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Iepenje yn apart finster"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Aginda wurdt opslein"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Tiidsône:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak "
"hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. KOrganizer "
"sil dan automatysk de simmertiid oanpasse."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Gjin seleksje]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Feestdei-regio brûke:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze "
"feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-werjefte, "
"ensfh."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Gjin)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minút"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Wurkoeren"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar dizze "
"dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze opsje, "
"oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Agindawerjefte"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr "piksels"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr "dagen"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Moanne-werjefte"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Taakwerjefte"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Ofsprakentekst"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryën"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre "
"kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Helpboarnen"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de "
"selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-mailprogramma fan planner"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-mailprogramma"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ekstra-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze "
"e-mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke "
"ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr in "
"oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat KOrganizer "
"dat werkenne kin."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te feroarjen "
"selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop \"Nij\" dy't "
"hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-mailadres brûkt dat jo "
"ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. Brûk "
"it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Lege e-mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin ynstelle..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 taheakje"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewurkje"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan "
"frij/beset-ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer "
"ynstelle, yn de seksje \"Frij/beset\". "
"<br>Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it URL-adres en de "
"akkountdetails.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat mis "
"wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It systeem "
"antwurdde: <em>%2</em>. "
"<br>Kontrolearje it adres en de tagongsrjochten of nim kontakt op met jo "
"systeembehearder.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Eigener:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze "
"taak."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoryën: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Adressearre selektearje..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Tagon&g:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer dizze "
"ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de "
"groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of "
"fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand wurde, "
"mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in item "
"sweve."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Gjin herinneringen ynsteld"
# herinnering??
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "Oan&tinken:"
# herinnering is wat tefolle NL..
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minút(en)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "oere(n)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Eigener: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 avansearre herinnering ynsteld\n"
"%n avansearre herinneringen ynsteld"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalinder"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 dielnimmer:\n"
"%n dielnimmers:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tiid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Begjin:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Oant:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Asso&searre tiid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak "
"dienmakke hawwe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "kl&ear"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is gemiddeld "
"en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in oare skaal "
"brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "net definearre"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (heechst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (gemiddeld)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (leechst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Jou in jildige eindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Jou in jildige eintiid op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Jou in jildige begjindatum op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Jou in jildige begjintiid op."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Ein: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "kl&ear op"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Foutberjocht: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evenemint"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "taak"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "sjoernaalitem"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze "
"deelnimmers?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-mail groepsplanning"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail ferstjoere"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Update ferstjoere"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status update "
"nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje sil jo "
"aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint werklik "
"wiskje?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje sil "
"jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint "
"werklik wiskje?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<gjin gearfetting>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressen selektearje"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Lege namme)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Gearfetting"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Komt werom"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Starttiid"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Eindatum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Eintiid"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Der binne gjin items foar %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n"
"De kommende items sille wiske wurde:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Alde items wiskje"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Taak ferslepe"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde "
"koe."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde koe."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Taken:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Klear"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Eindatum/tiid"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id sortearje"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "net opjûn"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nije &taak..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nije su&btaak..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Ferpleat&se nei"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Foltôge taken wis&kje"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nije taak..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Foltôge taken wiskje"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Hiele dei"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat komt der no?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Ôfspraken:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Taak:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tot: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Ôfslaan"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Akseptearje"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "Aginda.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Ôfspraak"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Saaklik"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Gearkomste"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoanpetear"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Edukaasje"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdei"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Fakânsje"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesjale gelegenheid"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Persoanlik"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reizen"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Gjin item selektearre</em></p> "
"<p>At jo in item selektearje sjogge jo hjir de details fan dat item.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't selektearre "
"wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo "
"aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de "
"ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute tiden oanhâlde?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Tiden sa hâlde"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Tiden fersette"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Taak is klear: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Sjoernaal fan %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te sjen "
"wêze yn de werjefte."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter tapast"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer - befêstiging"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net "
"blokkeard wurde kin."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Subtaken selsstannich meitsje"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Item loskeppelje"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "It loskeppeljen is mislearre."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "It loskoppeljen is mislearre"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Items yn de takomst loskeppelje"
# De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst....
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Gjin item selektearre."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publisearje"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Foa&rút gean"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "It item hat gjin dielnimmers."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n"
"Metoade: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Koe it item '%1' net ferstjoere.\n"
"Metoade: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem"
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Warskôging foar gegevensferlies"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Trochgean"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Foarige dei"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "Folgje&nde dei"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Foarige wike"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "Folgje&nde wike"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Gjin filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle subtaken "
"selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Allinnich dizze wiskje"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Subtaken wurde wiske"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It heart "
"wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Wiskjen is net mooglik"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item hielendal "
"wiskje ynklusyf alle werhellings?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre item "
"op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "B&esteande wiskje"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Takomsti&ge wiskje"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "&Alles wiskje"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle dien makke taken wiskje?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Taken oprêde"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Wiskje"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Taak wiskje"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiearjen mislearre"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fersetten mislearre"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Ferline jier"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Foarige moanne"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Takom moanne"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Takom jier"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Selektearje in moanne"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan "
"KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te "
"selektearjen.</p> "
"<p>Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige moanne of jier te "
"gean.</p> "
"<p>Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan de lofterside toant it "
"wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy hiele wike.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Sjoernaal taheakje]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&id: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Wisket dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bewurket dit sjoernaal"
# editor oersette?
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dit sjoernaal útprintsje"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Allegear útstelle"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Allegear weihelje"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Herinnerings ynskeakele"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Der is 1 aktive herinnering.\n"
"Der binne %n aktive herinneringen."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it "
"oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Begjinne"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Net begjinne"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Allegear weihelje"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Parkeare"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Allegear weihelje"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Oant"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Útstel-perio&ade:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "wike(n)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer koe net starten wurde."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nije aginda"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "allinnich-lêze"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of taak. "
"De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de "
"KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item "
"'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it "
"KDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo "
"KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar KDE "
"moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' "
"selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-dialooch."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteit as aginda:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije "
"dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&mme:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funksje:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Tastâ&n:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre "
"dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ant&wurd fersykje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nij"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo de "
"namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om in "
"dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop 'Adressearre "
"selektearje'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressearre selektearje..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Foarnamme Efternamme"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "namme"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 wiskje"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Gjin eindatum"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Sjoernaal bewurkje"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Algemien"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "A&ginda ymportearje..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Nije saken op&helje..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Webstee eksportearje..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Nije saken op ser&ver sette..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Alde i&tems argivearje..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Diene taken wiskje"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat komt der &no"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Dei"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Folgje&nde dei\n"
"Folgje&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "W&urkwike"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Wike"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Moanne"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Takenlist"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Sjoernaal"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Middelste werjefte"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontaal ynzoome"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontaal útzoome"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Fertikaal ynzoome"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Fertikaal útzoome"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gean nei &hjoed"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Te&bek gean"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Foa&rút gean"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nij e&venemint..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nij &sjoernaal..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Update free&gje"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status-update ferst&joere"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Feroarin&g freegje"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresboek"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigator toane"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Takenlist toane"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Itemwerjefte toane"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && tiid ynstelle..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Werjefte&filters beheare..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "K&ategoryën bewurkje..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "A&ginda ynstelle..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n"
"It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n"
# kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en gearfoege "
"mei de no iepene aginda."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo "
".calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante "
"gegevens goed ymportearre binne."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. It "
"ymportearjen is mislearre."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It "
"ymportearjen is mislearre."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nije aginda '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' iepene."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar "
"eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatomsetting"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' opslein."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aginda is feroare.\n"
"Wolle jo it opslaan?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Folgje&nde dei\n"
"Folgje&nde %n dagen"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr ""
"De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Evenemint &toane"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Evenemint b&ewurkje..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Evenemint wis&kje"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Taak &toane"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Taak b&ewurkje..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Taak wis&kje"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "&Taheaksels"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Taheaksels:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ungedien meitsje (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Opnij (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"De aginda is feroare.\n"
" Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed ynsteld "
"stiet.\n"
"Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo it "
"opslaan annulearje?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fout by it opslaan"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL '%1' is ûnjildich."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aksjes"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Plannen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sydbalke"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemien"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Werjeften"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Plannen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Wurkbalke Filters"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterdetails"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen wurde. "
"Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn beslach nimme, "
"dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Dien makke taken ferber&gje"
# Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge....
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. Jo "
"kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte middels "
"it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo kieze "
"foar <i>Fuortendaliks</i> sille alle taken fuortendaliks ferburgen wurde sa "
"gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle om dit te "
"ferbergjen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Daliks"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen wurde "
"sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken ferburgen "
"wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen wurde dy't "
"mear as 24 oere lyn dienmakke binne."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Ynaktive taken ferbergje"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. "
"(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alles útsein seleksje toane"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën <i>"
"net</i> befetsje toand wurde."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Allinnich seleksje toane"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts "
"gefal ien fan de opjûne items befetsje."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd binne. "
"<br>\n"
"Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op dy "
"list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Offset-tiid"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "foar oanfang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "nei oanfang"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "foar ein"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "nei ein"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hoe faak:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " kearen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Ynterfal:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "We&rhelje:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "eltse "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "He&rinnerings Dialooch"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "L&ûd"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Lûds&triem:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmatriem:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle bestannen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programma-ar&guminten:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Tekst e-&maile:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-mail&adres(sen):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Wi&skje..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplikaat"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Herhale"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublisearje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo "
"aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne "
"sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te uploaden.\n"
"It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te "
"uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n"
"Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de "
"Kolab2-server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong "
"foar oare gebrûkers beheart."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze ynstelling "
"wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje automatysk te "
"publisearjen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publisearje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it "
"beskikber is foar oaren."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server ynformaasje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde "
"sil.\n"
"Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n"
"Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "W&achtwurd ûnthâlde"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch sil "
"der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/beset "
"ynformaasje.\n"
"Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de "
"konfiguraasjetriem op te slaan."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n"
"\n"
"Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. Jo "
"UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek oars "
"wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Op&helje"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren "
"agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op te "
"heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik te "
"meitsjen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan de "
"server"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm "
"\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de foarm "
"fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim kontakt op mei "
"de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje ynsteld wurde moat."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje "
"publisearre wurdt.\n"
"Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n"
"Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Brûker&namme:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Wachtwur&d:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Ad&ressearre selektearje..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Sjabloanbehear"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Selektearje in sjabloan en klik op <b>Sjabloan tapasse</b> "
"om it ta te passen op it evenemint of taak fan no. Klik op <b>Nij</b> "
"om in nij sjabloan te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sjabloan tapasse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo KOrganizer "
"ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk opslaan fan de "
"standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda "
"opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân iepene "
"binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Eveneminten argivearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Taken argivearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Wat te dwaan by argivearjen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Âlde eveneminten wiskje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal "
"argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn wurde."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Yn dagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Yn wiken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Yn moannen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat jo "
"opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo "
"persoanlike map."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te "
"nimmen yn de standert gegevensboarne."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat."
# Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn "
"hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo "
"dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare mei "
"Kontact as Kolab-kliïnt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten dy't "
"KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in evenemint."
# Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke"
# KDE-wide = .....?
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan KDE te brûken. Dizze kinne "
"jo ynstelle yn it KDE Konfiguraasjesintrum, yn de module &quot; Wachtwurd en "
"brûkersakkount&quot;. Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo folsleine namme "
"en e-mailadres yn te foljen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Folsleine &namme"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it "
"\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&mailadres"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener fan "
"de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn eveneminten en "
"taken dy't troch jo oanmakke wurde."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postprogramma"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. Dit "
"wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it berjochtentransport. "
"Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. Kontrolearje earst oft jo "
"sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje selektearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid "
"opjûn hawwe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid "
"opjûn hawwe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standert tebektinkingstiid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Oere-maat"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te "
"markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek "
"út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn byld te "
"bringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te markearjen "
"mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek út stean "
"litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn byld te bringen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei de "
"mûs boppe in item stilstean bliuwe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en "
"moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken hawwe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo op "
"in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine as "
"soks nedich is."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo in "
"tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te selektearjen "
"slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint dat jo planne "
"wolle."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-werjefte "
"toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekonden toane op tiidline"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Aginda útprintsje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dei begjint om"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid wêrop "
"jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Deiske begjintiid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch "
"KOrganizer mei in kleur oanjûn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Deiske eintiid"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde troch "
"KOrganizer mei in kleur oanjûn."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Feestdagen útslute"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op "
"fakânsjedagen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren brûke "
"te litten by it toanen fan in item."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster "
"brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de "
"datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster brûke "
"te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de "
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak "
"automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Folgjende x dagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de opsje "
"&quot;Folgjende x dagen&quot; kieze, út it menu &quot;Byld&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item "
"oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo "
"groupware-funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in "
"KDE Kolab-kliïnt)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Feestdeikleur"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar de "
"namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator."
# accentuatie NL is slim oer te setten
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Seleksjekleur"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande "
"selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de "
"datumnavigator."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Kleur foar wurkoeren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Kleur voor standert-eveneminten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt brûkt "
"foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo kinne hjirûnder "
"foar elke kategory in eigen kleur ynstelle."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tiidbalke"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze "
"balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent in "
"dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agindawerjefte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. Dizze "
"knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn de "
"agindawerjefte yn te stellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Line foar de tiid fan no"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze toant "
"de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in dialoochfinster om "
"it lettertype ynstelle te kinnen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Moannewerjefte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. "
"Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil fan "
"de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út de "
"triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil "
"brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in eindatum "
"hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && tiidberik"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle "
"tegearre mei de opsje <i>Eindatum</i>. Dizze opsje is om de begjindatum yn te "
"stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ei&ntiid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei <i>Begjintiid</i>"
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei <i>Begjintiid</i>"
". Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, sadat "
"alle eveneminten toand wurde kinne."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin "
"fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>"
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tiid:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
"bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat "
"tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>"
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle "
"tegearre mei de opsje <i>Begjindatum</i>. Dizze opsje is om de eindatum yn te "
"stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Eindatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Kle&uren brûke"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print moatte "
"jo dizze opsje selektearje."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Takelist"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Út te printsjen taken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle taken útprintsje"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ynformaasje taheakje"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteit"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Beskr&riuwing"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Eindatum"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Per&sintaazje klear"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortear-opsjes"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortearfjild:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortear folchoarder:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Oare opsjes"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notysjes, subitems"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Diel&nimmers"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Taheaksels"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de "
"datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum "
"selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje <i>Eindatum</i> "
"om de ein fan dit datumberik yn te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op harren "
"datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum selektearje yn it "
"datumberik. Brûk de opsje <i>Begjindatum</i> om it begjin fan dit datumberik yn "
"te stellen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte jo "
"dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Printyndieling"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Utprintsje as &Filofax-side"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut "
"oerflak krijge."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina wurdt "
"yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren foar de "
"items te brûken at jo kieze foar <i>Kleuren brûke</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met de "
"roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn lânskipsformaat "
"útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat útprinte wurdt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren "
"eindatum."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Begjinmoanne:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Einmoanne:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
"opsje <i>Begjinmoanne</i> om de earste moanne yn dit berik te selektearjen."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Wyk&nûmers útprintsje"
# wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsetwint trochfierd
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside fan "
"elke rige."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te "
"nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme en "
"kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks weromkommende "
"items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre moanne."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Items útprintsje fan type"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Ôfspraken"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Taken"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Sjoernaal"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jier útprintsje:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Oantal &pagina's:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Werjefte-opsjes"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Feestdagen toane as:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tiidrekken"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle sjoernalen"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Databe&rik:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Utwikseljee"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Aginda koe net laden wurde."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binêre gegevens]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Taheaksels:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan dit "
"evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil "
"(allinnich de keppeling, net de triem sels):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Taheaksel taheakje"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Taheaksel bewurkje"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Ofspraken sykje"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Sykje"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sykje nei"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Sykje nei"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Taken"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Sjoernaal yngongen"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumberik"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Fan:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Oant:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Sykje yn"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Ge&arfettings"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besk&riuwings"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&goryën"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term ynfiere "
"mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Aginda as webstee eksportearje."
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren "
"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Nei standertynstellingen"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Werjeftetype"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Bestimming"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Taken"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Foarfallen"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "In persoanlijke aginda foar KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mei-ûnderhâlder"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Taheakje as nije agenda"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen.</p> "
"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help "
"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare "
"groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, "
"ensfh.</p> "
"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in "
"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege "
"hokker gegevensboarne jo brûke wolle .</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Agindafilters bewurkje"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list "
"te bewurkjen."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list "
"te wiskjen."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. Selektearje "
"it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de knop "
"\"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.</p> "
"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help "
"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-servers, "
"lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.</p> "
"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in "
"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege "
"hokker gegevensboarne jo brûke wolle.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 boarne"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 boarne"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de gegevensboarne <b>%1</b> wiskje?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Opnij&lade"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "&Ynformaasje toane"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Kle&ur tawize"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Kleur úts&keakelje"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Gegevensboarne-kleuren"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "As stan&dert aginda brûke"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Útprintflater"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Aginda útprintsje"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Printstyl"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Side&oriïntaasje"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standert fan printer oanhâlde"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Foarbyld"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Gjin startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Eindatum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duer: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 oere\n"
"%n oeren"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Gjin eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Eindatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Gjin eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Herhelje: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Gjin herinneringen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Herinnering:\n"
"%n herinneringen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Lokaasje: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notysjes:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Subitems:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Gjin dielnimmers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 dielnimmer:\n"
"%n dielnimmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Dielnimmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Fertroulikheid: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Toane as: dwaande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Toane as: frij"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Dizze taak is ferrûn!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Ynstellingen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategoryën: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Wike %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Wike %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Eindatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Persintaazje klear "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Oprinnend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Takenlist"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Taak: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoan: %1 "
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<net definiearre>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Item útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "De&i útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Wike útprintsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Moanne útpr&intsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Taken út&printsje"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in evenemint "
"ynstelle."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Wer&omkomst"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom komme "
"moat."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers der "
"frij of beset binne by it evenemenit."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Evenemint bewurkje"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Nij evenemint"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Utwikseljee"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer - tiidsônetest"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Taak bewurkje"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nije taak"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktive aginda"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standert aginda"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Jierdeis"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Stel jo status yn"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Stel jo status yn"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, "
"oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it te "
"iepenje yn in nij finster."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Ein:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Hiele dei"
# herinnering??
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Oan&tinken:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Tiid werj&aan as:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Beset"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Frij"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dei\n"
"%n dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"It evenemint einiget foardat it begjint.\n"
"Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Eveneminten-werjefte"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Argivearje"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei wiske "
"út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan taheakke "
"wurde (<a href=\"whatsthis:Om in argyf oan jo aginda ta te heakjen, brûk de "
"funksje &quot;Aginda gearfoege&quot; Jo kinne in argyf gewoan besjen troch it "
"yn KOrganizer te iepenjen als aginda. Hjirfoar wurdt gjin spesjaal triemformaat "
"brûkt, mar gewoan as vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Items no argivearje âlder as:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille "
"ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) "
"bliuwe yn de aginda."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der "
"items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net mear "
"hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille ferpleatst "
"wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dei/dagen"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Wike(n)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Moanne(n)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Argyf&triem:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus "
"besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze "
"triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt "
"nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it "
"iCalendar-formaat. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Type items te argivearjen"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle "
"eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-dienmakke "
"taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te "
"setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"De argyf-triemnamme is net jildich.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiid: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjabloanen beheare"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Sjabloannamme"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nij sjabloan"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Sjabloannamme bestiet al"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Oerskriuwe"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in "
"PalmPilot troch <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? "
"Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo "
"foar <b>Ynstellingen</b>, <b>KOrganizer ynstelle...</b> "
"keazen hawwe út de menubalke.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de "
"gegevensboarne-werjefte fan de sydbalke yn <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 "
"gegevensboarne</b> ta.\n"
".</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het "
"KDE-konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio "
"en tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei <b>"
"Ynstellingen</b>, <b>Datum &amp; tiid ynstelle</b> gean fanút de menubalke. "
"Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in "
"eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?</p>\n"
# shell with konsolekalendar ??
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei "
"konsolekalendar? Fier <b>konsolekalendar --help</b> út foar de beskikbere "
"opsjes.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? Der is "
"in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo aginda. It is sels "
"mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke jierdei.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert "
"triem-dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as <b>"
"ftp://brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme</b>. Jo kinne jo aginda aktivearje, "
"lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje mei "
"help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien "
"eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter mûsknop "
"te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" yn it "
"kontekstmenu?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde "
"kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de "
"seksje <b>Kleuren</b> yn it finster dat jo krije neidat jo <b>Ynstellingen</b>"
", <b>KOrganizer ynstelle...</b> keazen hawwe yn de menubalke.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem yn "
"Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten wurde "
"hoecht.</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat "
"dwaan troch it ljepblêd <b>Bylagen</b> te kiezen at jo in evenemint of taak "
"bewurkje.</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu <b>"
"Triem</b>, <b>Eksportearje</b>, <b>Webstee eksportearje...</b> "
"om it dialoochfinster <b>Aginda as webstee eksportearje</b> te iepenjen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean nei<b>Triem</b> "
"en kies foar <b>Dienmakke taken wiskje</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken wylst "
"in oare taak selektearre is?</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Deinûmers ynstelle"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Datumnûmer toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Deinûmer toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beide toane"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektwerjefte"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ynzoome"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Utzoome"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Metoade selektearje"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "haadtaak"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektwerjefte"
# ??????
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Peaske"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feestdagen instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israëlyske feestdagen brûke"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Wyklikse parsha toane"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Dei fan Omer toane"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed toane"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda."
# tidspanne oersetten as tiidrek?
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tiidrek"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tiidrekwerjefte"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelste werjefte"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "List útprintsje"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jier útprintsje"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Sjoernaal útprintsje"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Sjoernaalyngongen"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-plugin"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postbus automatysk bepale"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL-adres fan postfak:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Eindatum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Downloade..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Evenemint &uploade..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "E&venemint wiskje"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in Microsoft "
"Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "In ôfspraak selektearje graach."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko "
"bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Oerbringing"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan sille "
"se allegear wiske wurde!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Gjin fout"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te "
"uploaden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekende flater"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear "
"oanbringe."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Ferskoatteljen mislearre."
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de "
"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op dit "
"item?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Allinnich dit i&tem"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Allinnichn takomsti&ge items"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle items"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Der gie wat mis"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Items yn'e takomst splitse"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Passend meitsje"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint sjen kinne."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen en oare items oan dit item tafoegje of wiskje."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&goryën selektearje..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte "
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de gegevensboarne-kleur krije."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI-adres"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-triemtype"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel oanpasse kinne."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart (neffens jo KDE-ynstellingen)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "Frij-/beset"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Assos&jearre tiid"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen"