|
|
# translation of korganizer.po to Frysk
|
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# translation of korganizer.po to
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# Nederlandse vertaling van korganizer.po
|
|
|
# Copyright (c) 2000-2002 KDE e.v.
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 20:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
# Show kin hjir in tiidwurd wêze: to show, dan soe it Toane wêze moatte. At it in kommando is dan is de oersetting Toan better...
|
|
|
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Be&wurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Toggle Reminder"
|
|
|
msgstr "Tebektinken oan- of útse&tte"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "&Dissociate This Occurrence"
|
|
|
msgstr "&Dit item loskeppelje"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Takomstige items loskeppelje"
|
|
|
|
|
|
#: koeventpopupmenu.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
|
|
|
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
|
|
|
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
|
|
|
"or not a response is requested from the attendee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toant ynformaasje oer de besteande dielnimmers. Om in dielnimmer te bewurkjen "
|
|
|
"moatte jo it yn dizze list selektearje, sadat jo de ûndersteande fjilden "
|
|
|
"bywurkje kinne. At jo op in kolom klikke sil de list yn dy kolom sortearre "
|
|
|
"wurde. De kolom RSVP jout oan oft der in antwurd nedich is fan de dielnimmers."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
|
|
|
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:203
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Funksje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:204
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Tastân"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:205
|
|
|
msgid "RSVP"
|
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated to"
|
|
|
msgstr "Taak wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delegated from"
|
|
|
msgstr "Taak wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
|
|
|
"this participant?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid email address"
|
|
|
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merged calendar"
|
|
|
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
|
|
|
|
|
|
#: koviewmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "Calendars Side by Side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Edit Calendar Filters"
|
|
|
msgstr "Agindafilters bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Press this button to define a new filter."
|
|
|
msgstr "Druk op dizze knop om in nij filter oan te meitsjen."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
|
|
|
msgstr "Druk op dizze knop om it besteande aktive filter te wiskjen."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Filter %1"
|
|
|
msgstr "Nij filter: %1"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:327
|
|
|
msgid "This item will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
|
msgstr "Befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "Lokaasje: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
|
|
|
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
|
|
|
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
|
|
|
"appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt het zoomnivo yn fan it Gantt-diagram. 'Oere' beskriuwt it berik fan "
|
|
|
"bepaalde oeren, 'Dei' it berik oer in oantal dagen, 'Wike' in berik oer in "
|
|
|
"oantal moannen en 'Moanne' it berik oer in oantal jierren. 'Automatysk' "
|
|
|
"selektearret it meast geskikte berik foar dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:236
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
msgstr "Skaal: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:242
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Oere"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:243
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:244
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Wike"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:245
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Moanne"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:246
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatysk"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:252
|
|
|
msgid "Center on Start"
|
|
|
msgstr "Sintrearje by start"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
|
|
|
msgstr "Sintrearret it Gantt-diagram op it startpunt fan dit evenemint."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:261
|
|
|
msgid "Pick Date"
|
|
|
msgstr "Datum kieze"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferpleatst it evenemint nei in tiidstip dat alle dielnimmers frij binne."
|
|
|
|
|
|
# Laadt of ladet??
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ladet de frij/beset-ynformaasje fan alle dielnimmers fan de byhearrende servers "
|
|
|
"opnij."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
|
|
|
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
|
|
|
"Information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toant de frij/beset-ynformaasje fan de ferskillende dielnimmers. At jo "
|
|
|
"dubbelklikke op in dielnimmer kinne jo de lokaasje opjaan fan de "
|
|
|
"frij/beset-ynformaasje."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attendee"
|
|
|
msgstr "Dielnimmers:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:529
|
|
|
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
|
|
|
msgstr "De gearkomst hat al geskikte begjin- en eintiden."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The meeting has been moved to\n"
|
|
|
"Start: %1\n"
|
|
|
"End: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De gearkomste is fersetten nei\n"
|
|
|
"Begjin: %1\n"
|
|
|
"Ein: %2."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:540
|
|
|
msgid "No suitable date found."
|
|
|
msgstr "Gjin geskikte datum fûn."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
|
|
|
"have declined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fan de %1 dielnimmers hawwe der %2 de gearkomst akseptearre, %3 ynearsten "
|
|
|
"akseptearre, en %4 ôfwiisd."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
|
|
|
"want to change that attendee as well?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
|
|
|
"to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De hoefolste wike fan in moanne at dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Lêste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Ien nei lêste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Twa nei lêste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Trije nei lêste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Fjouwer nei lêste"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De dei fan'e wike dat dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De moanne wêryn't dit item weromkomme moat ."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt hoe faak in item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "&Recur every"
|
|
|
msgstr "Wer&helje elke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dei/dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
msgid "week(s) on:"
|
|
|
msgstr "wike(n) op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Dei fan de wike dat dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "moanne(n)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
msgstr "We&rhelje op de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan de moanne dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "De dei fan de moanne dat dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:265
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:266
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:267
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:268
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:269
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:270
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:271
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:272
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:273
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:274
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:275
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:276
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:277
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:278
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:279
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:280
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:281
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:282
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:283
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:284
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:285
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:286
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:287
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:288
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:289
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31e"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:325
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dei"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
"should recur"
|
|
|
msgstr "Bepaalt de wikedei en wike yn de moanne at dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "jier(ren)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
msgstr "&Komt werom op dei "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
msgstr "&Dei "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt op hokker dei fan in bepaalde moanne dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
" &of "
|
|
|
msgstr " fan de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
|
|
|
"&On"
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
"&On the"
|
|
|
msgstr "&Op de"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt op hokker dei fan hokker wike yn in bepaalde moanne dit item weromkomme "
|
|
|
"moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
|
|
|
" o&f "
|
|
|
msgstr " &van "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:480
|
|
|
msgid "Day #"
|
|
|
msgstr "Dei #"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:482
|
|
|
msgid "Recur on &day #"
|
|
|
msgstr "Weromkomme op &dei #"
|
|
|
|
|
|
# De dei wêrop't... of de dei dat ...?
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
|
|
|
msgstr "Bepaalt de dei fan in jier dat dit item weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
|
|
|
" of the &year"
|
|
|
msgstr "fan it &jier"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
|
|
|
" of the year"
|
|
|
msgstr "fan it jier"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:581
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ú&tsûnderings"
|
|
|
|
|
|
# weromkomst is eins net moai
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
|
|
|
"event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In datum dy't as útsûndering meinommen wurdt by it opstellen fan de "
|
|
|
"weromkomstregels foar dit item."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Heakje dizze datum ta as in ûtsûndering op de weromkomst fan dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:601
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:603
|
|
|
msgid "Replace the currently selected date with this date."
|
|
|
msgstr "Ferfang de no selektearre datum mei dizze datum."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wisket de no selektearre datum út de list fan útsûnderings op de weromkomlist."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
|
|
|
"rules for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Toant hokker datums útsûnderings binne op de weromkomst fan dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:678
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
msgstr "Útsûnderingen bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:702
|
|
|
msgid "Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Weromkomperioade"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr "Bepaalt it berik dêr't de weromkomstregels mei anneks binne."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:713
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
msgstr "Begjin op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:715
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
msgstr "De datum dat de weromkomst foar dit item begjinne moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:722
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
msgstr "Gji&n eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:724
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
msgstr "Stelt de weromkomst foar dit item yn op ûneinich."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:731
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
msgstr "Einigje n&ei"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
msgstr "Bepaalt nei hoefolle kearen de weromkomst foar dit item stopje moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:738
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oantal kearen dat in item weromkomme moat eardat de weromkomst stoppet."
|
|
|
|
|
|
# foarkommingen?
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:744
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "f&oarkommen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:752
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
msgstr "Einigje &op:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:754
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
msgstr "Stelt de datum yn dat de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:761
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
msgstr "De dei wêrnei't de weromkomst foar dit item stoppe wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:825
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Begins on: %1"
|
|
|
msgstr "Begjint op: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:833
|
|
|
msgid "Edit Recurrence Range"
|
|
|
msgstr "Weromkomperioade bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:880
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "It type weromkomst dat dit item krije moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:882
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Alle dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Alle wiken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Alle moannen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Alle jierren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:897
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Alle dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt oft dit item alle dagen weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:901
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Alle wiken"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt oft dit item alle wiken weromkomme moat"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:905
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Alle moannen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item alle moannen weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:909
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Alle jierren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
msgstr "Bepaalt of dit item alle jierren weromkomme moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:973
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
msgstr "Weromkomst aktiv&earje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelt de weromkomstregeling yn foar dit item neffens de hjirûnder opjûne "
|
|
|
"rigels."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:982
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
msgstr "Ôfspraaktiid "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:985
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
msgstr "Toant de tiid fan de ôfspraak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Weromkommend"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
msgstr "Opsjes dy't bepale hokker type weromkomst dit item krije moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
msgstr "Weromkomperioade..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
"recur."
|
|
|
msgstr "Opsjes dy't de tiid bepale fan de weromkomst fan dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
msgstr "Útsûnderingen..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
"event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De eindatum '%1' fan de werhelling moat nei de begjindatum '%2' fan it "
|
|
|
"evenemint falle."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
"with it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In alle wiken werom kommend evenemint of taak moat teminsten ien dei fan de "
|
|
|
"wike tawiisd krije."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
msgstr "Wer&omkomst"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "S&jabloanen..."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "Atte&ndees"
|
|
|
msgstr "Diel&nimmers"
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
|
|
|
"to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yn it ljepblêd Dielnimmers kinne jo dielnimmers foar dit item tafoegje of "
|
|
|
"wiskje."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unable to find template '%1'."
|
|
|
msgstr "Sjabloan '%1' koe net fûn wurde."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Error loading template file '%1'."
|
|
|
msgstr "Fout by laden fan sjabloantriem '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Counter proposal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:83
|
|
|
msgid "Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "Tebektinkings-dialooch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:92
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Lûd"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 foar oanfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 nei oanfang"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 foar ein"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 nei ein"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dei\n"
|
|
|
"%n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 oere\n"
|
|
|
"%n oeren"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minút\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms.cpp:148
|
|
|
msgid "Edit Reminders"
|
|
|
msgstr "Tebektinken bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
msgstr "Dielnimmer \"%1\" taheakke oan agenda-item \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:560
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
msgstr "Dielnimmers taheakke"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
|
|
|
"to these attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der waarden dielnimmers fan dit item út de list wiske. Wolle jo in "
|
|
|
"annulearringsberjocht nei dizze dielnimmers ferstjoere?"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Attendees Removed"
|
|
|
msgstr "Dielnimmers wiske"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Berjochten ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
|
|
|
#: kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Net ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Koe %1 net opslaan \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Import Calendar"
|
|
|
msgstr "Aginda ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
msgstr "De aginda op '%1' opnimme yn KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
msgstr "Taheakje as nije agenda"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge into existing calendar"
|
|
|
msgstr "Opnimme yn besteande agenda"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
msgstr "Iepenje yn apart finster"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Saving Calendar"
|
|
|
msgstr "Aginda wurdt opslein"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
|
msgstr "Tiidsône:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
|
|
|
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
|
|
|
"automatically adjust for daylight savings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje yn dit menu jo tiidsône út de list fan lokaasjes. At jo wenplak "
|
|
|
"hjir net by stiet kin ek in stêd yn deselde tiidsône keazen wurde. KOrganizer "
|
|
|
"sil dan automatysk de simmertiid oanpasse."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "[No selection]"
|
|
|
msgstr "[Gjin seleksje]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use holiday region:"
|
|
|
msgstr "Feestdei-regio brûke:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo ynstelle fan hokker regio jo de feestdagen sjen wolle. Dizze "
|
|
|
"feestdagen wurde beskôge as frije dagen yn de datumnavigator, aginda-werjefte, "
|
|
|
"ensfh."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Gjin)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 minút"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
|
msgstr "5 minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
|
msgstr "10 minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "15 minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "30 minuten"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "Default reminder time:"
|
|
|
msgstr "Standert-tebektinkingstiid:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Enter the default reminder time here."
|
|
|
msgstr "Fier hjir de standert-tebektinkingstiid yn."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
|
msgstr "Wurkoeren"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
|
|
|
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
|
|
|
"not be marked with color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om KOrganizer de wurkoeren oanjaan te litten foar dizze "
|
|
|
"dei fan de wike. At dit foar jo in wurkdei is, selektearje dan dizze opsje, "
|
|
|
"oars wurdt dizze dei net mei in kleur oanjûn yn de aginda."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigator"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Agenda View"
|
|
|
msgstr "Agindawerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the hour size spin box\n"
|
|
|
" pixel"
|
|
|
msgstr "piksels"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: suffix in the N days spin box\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:520
|
|
|
msgid "Month View"
|
|
|
msgstr "Moanne-werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:532
|
|
|
msgid "To-do View"
|
|
|
msgstr "Taakwerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Event text"
|
|
|
msgstr "Ofsprakentekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
|
|
|
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategoryën"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
|
|
|
"category color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje hjir de kategory dy't jo oanpasse wolle. Jo kinne de selektearre "
|
|
|
"kategorykleur oanpasse troch op ûndersteande knop te klikken."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hjir om de kleur fan de hjirboppe selektearre kategory te feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Helpboarnen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
|
|
|
"color using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kies hjir hokker gegevensboarne jo oanpasse wolle. Jo kinne de kleur fan de "
|
|
|
"selektearre gegevensboarne mei de ûndersteande knop oanpasse."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
|
|
|
msgstr "Hies hjir de kleur fan de selektearre gegevensboarne hjir boppe."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:844
|
|
|
msgid "Scheduler Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-mailprogramma fan planner"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:847
|
|
|
msgid "Mail client"
|
|
|
msgstr "E-mailprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:852
|
|
|
msgid "Additional email addresses:"
|
|
|
msgstr "Ekstra-mailadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
|
|
|
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
|
|
|
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
|
|
|
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo extra e-mailadressen tafoegje, feroarje of wiskje. Dizze "
|
|
|
"e-mailadressen kinne ek brûkt wurde njonken it adres dat jo yn de persoanlijke "
|
|
|
"ynstellingen ynfold hawwe. At jo dielnimme oan in bepaald evenemint, mar dêr in "
|
|
|
"oar e-mailadres ynfolje, kinne jo hjir dat e-mailadres ynfolje sadat KOrganizer "
|
|
|
"dat werkenne kin."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:868
|
|
|
msgid "Additional email address:"
|
|
|
msgstr "Ekstra e-mailadressen:"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
|
|
|
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
|
|
|
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de ekstra e-mailadressen bewurkje. Om in e-mailadres te feroarjen "
|
|
|
"selektearje jo ien yn de boppesteande list of klikke jo op de knop \"Nij\" dy't "
|
|
|
"hjirûnder stiet. Dizze e-mailadressen wurde njonken it e-mailadres brûkt dat jo "
|
|
|
"ynfold hawwe yn de persoanlike ynstellingen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
|
|
|
"Use the edit box above to edit the new entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om in nij item op de list fan e-mailadressen te setten. Brûk "
|
|
|
"it boppesteande tekstfjild om it nije item te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "(EmptyEmail)"
|
|
|
msgstr "(Lege e-mail)"
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Configure &Plugin..."
|
|
|
msgstr "&Plugin ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
|
|
|
"list above"
|
|
|
msgstr "Mei dizze knop kinne jo de hjirboppe selektearre plugin ynstelle."
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:1142
|
|
|
msgid "Unable to configure this plugin"
|
|
|
msgstr "Dizze plugin koe net ynsteld wurde"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
|
msgstr "%1 wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add %1"
|
|
|
msgstr "%1 taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
|
msgstr "%1 bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
|
|
|
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
|
|
|
"details.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Der is gjin upload-URL-adres opjûn foar it uploaden fan "
|
|
|
"frij/beset-ynformaasje. Jo kinne dit yn de ynstellingen fan KOrganizer "
|
|
|
"ynstelle, yn de seksje \"Frij/beset\". "
|
|
|
"<br>Nim kontakt op mei jo systeembehearder foar it URL-adres en de "
|
|
|
"akkountdetails.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:232
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
msgstr "Gjin adres beskikber foar uploaden fan frij/beset-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:239
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
|
|
|
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
|
|
|
"The system said: <em>%2</em>."
|
|
|
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>It programma koe jo frij-/besetlist net ferstjoere nei %1. Der kin wat mis "
|
|
|
"wêze mei de tagongsrjochten, of jo hawwe in ferkeard adres opjûn. It systeem "
|
|
|
"antwurdde: <em>%2</em>. "
|
|
|
"<br>Kontrolearje it adres en de tagongsrjochten of nim kontakt op met jo "
|
|
|
"systeembehearder.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Douwe"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:104
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Eigener:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:108
|
|
|
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Beskriuwt de titel fan dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "T&itel"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:127
|
|
|
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
|
|
|
msgstr "Beskriuwt de lokaasje dêr't it evenemint of de taak barre sil."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:128
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lokaasje:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Makket it mooglik om de kategoryën yn te stellen foar dit evenemint of dizze "
|
|
|
"taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
msgstr "Kategoryën: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "Adressearre selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:164
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
msgstr "Tagon&g:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
|
|
|
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
|
|
|
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
|
|
|
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt oft de tagong ta dit item beheind is. Tink derom dat KOrganizer dizze "
|
|
|
"ynstelling net brûkt, sadat de ymplementaasje hjirfan ôfhinget fan de "
|
|
|
"groupwareserver. Dit betsjut dat items dy't markearre binne as privé of "
|
|
|
"fertroulik dochs troch besikers besjoen wurde kinne."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definearret de beskriuwing fan dit item. Dit sil yn in oantinken toand wurde, "
|
|
|
"mar ek yn de tekstballon dy't yn byld komt at jo mei de mûs boppe in item "
|
|
|
"sweve."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:210
|
|
|
msgid "No reminders configured"
|
|
|
msgstr "Gjin herinneringen ynsteld"
|
|
|
|
|
|
# herinnering??
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:216
|
|
|
msgid "&Reminder:"
|
|
|
msgstr "Oan&tinken:"
|
|
|
|
|
|
# herinnering is wat tefolle NL..
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:218
|
|
|
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt in omtinken yn foar dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt op hokker tiidstip foar oanfang de herinnering toand wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minút(en)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "oere(n)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:237
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Eigener: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
|
|
|
"%n advanced reminders configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 avansearre herinnering ynsteld\n"
|
|
|
"%n avansearre herinneringen ynsteld"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:384
|
|
|
msgid "1 advanced reminder configured"
|
|
|
msgstr "1 avansearre herinnering ynsteld"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Kalinder"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dielnimmer:\n"
|
|
|
"%n dielnimmers:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
|
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
|
msgstr "Datum && tiid"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo inkele opsjes fine oer de begjin- en eintiid fan dizze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
msgstr "Stelt de startdatum yn foar dizze taak"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
msgstr "&Begjin:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de eindatum yn foar dizze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
msgstr "&Oant:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
msgstr "Stelt de eintiid yn foar dizze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
msgstr "Asso&searre tiid"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr "Bepaalt oft dizze taak wol oan bepaalde tiden keppele is of net."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
|
|
|
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo it persintaazje opjaan dat beskriuwt hoefier't jo de taak "
|
|
|
"dienmakke hawwe."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
|
|
|
msgid "co&mpleted"
|
|
|
msgstr "kl&ear"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
|
|
|
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
|
|
|
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
|
|
|
"appropriate scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt de prioriteit fan de taak. Prioriteit 1 is it heechst, 5 is gemiddeld "
|
|
|
"en 9 is de leechste prioriteit. As oare (aginda)programma's in oare skaal "
|
|
|
"brûke, wurdt dit automatysk omsetten nei dize skaal."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Prioriteit:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
msgstr "net definearre"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
msgstr "1 (heechst)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
|
|
|
msgid "5 (medium)"
|
|
|
msgstr "5 (gemiddeld)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
|
|
|
msgid "9 (lowest)"
|
|
|
msgstr "9 (leechst)"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige eindatum op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige eintiid op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige begjindatum op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige begjintiid op."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
msgstr "De eindatum kin net foar de begjindatum lizze."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
msgstr "Start: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
msgstr " Ein: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
|
|
|
msgid "co&mpleted on"
|
|
|
msgstr "kl&ear op"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error message: %1"
|
|
|
msgstr "Foutberjocht: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:172
|
|
|
msgid "Error while processing an invitation or update."
|
|
|
msgstr "Der gie wat mis by it ferwurkjen fan de útnoeging of update."
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:271
|
|
|
msgid "event"
|
|
|
msgstr "evenemint"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:272
|
|
|
msgid "task"
|
|
|
msgstr "taak"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:273
|
|
|
msgid "journal entry"
|
|
|
msgstr "sjoernaalitem"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze %1 hat meardere dielnimmers. Wolle jo de e-mail ferstjoere nei dizze "
|
|
|
"deelnimmers?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Group Scheduling Email"
|
|
|
msgstr "E-mail groepsplanning"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:279
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "E-mail ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:289
|
|
|
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
|
|
|
msgstr "Wolle jo de nije status nei de organisator fan dizze taak ferstjoere?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
|
|
|
msgid "Send Update"
|
|
|
msgstr "Update ferstjoere"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
|
|
|
"update to the organizer of this event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo status as dielnimmer fan dit evenemint is feroare. Wolle jo in status update "
|
|
|
"nei de organisator fan dit evenemint ferstjoere?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint wiskje sil jo "
|
|
|
"aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint werklik "
|
|
|
"wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo binne net de organisator fan dit evenemint. At jo it evenemint bewurkje sil "
|
|
|
"jo aginda net mear klopje mei dy fan de organisator. Wolle jo it evenemint "
|
|
|
"werklik wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:323
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
msgstr "<gjin gearfetting>"
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Counter proposal: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:344
|
|
|
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Addresses"
|
|
|
msgstr "Adressen selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "(EmptyName)"
|
|
|
msgstr "(Lege namme)"
|
|
|
|
|
|
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delimiter for joining holiday names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Gearfetting"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Herinnering"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
|
|
|
msgid "Recurs"
|
|
|
msgstr "Komt werom"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:210
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "Starttiid"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:212
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: kolistview.cpp:214
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "Eintiid"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There are no items before %1"
|
|
|
msgstr "Der binne gjin items foar %1"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle items foar %1 wiskje sûnder argivearring?\n"
|
|
|
"De kommende items sille wiske wurde:"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:134
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
msgstr "Alde items wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
msgstr "Argyftriem %1 kin net opslein wurde."
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:211
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
msgstr "Argyf kin net nei úteinlike bestimming fuortskreaun wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:218
|
|
|
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
|
|
|
msgstr "Kin de taak net nei himsels of nei in dochter fan himsels ferpleatse."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:219
|
|
|
msgid "Drop To-do"
|
|
|
msgstr "Taak ferslepe"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:231
|
|
|
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe de haadtaak fan dizze taak net feroarje omdat it net ferskoattele wurde "
|
|
|
"koe."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe gjin dielnimmers oan de taak taheakje, omdat it net ferskoattele wurde koe."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:369
|
|
|
msgid "To-dos:"
|
|
|
msgstr "Taken:"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:373
|
|
|
msgid "Click to add a new to-do"
|
|
|
msgstr "Klik om in nije taak ta te heakjen"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Klear"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:393
|
|
|
msgid "Due Date/Time"
|
|
|
msgstr "Eindatum/tiid"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:397
|
|
|
msgid "Sort Id"
|
|
|
msgstr "Id sortearje"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unspecified priority\n"
|
|
|
"unspecified"
|
|
|
msgstr "net opjûn"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
|
|
|
msgid "New &To-do..."
|
|
|
msgstr "Nije &taak..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
|
|
|
msgid "New Su&b-to-do..."
|
|
|
msgstr "Nije su&btaak..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:467
|
|
|
msgid "&Make this To-do Independent"
|
|
|
msgstr "Dizze subtaak selsstannich &meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:469
|
|
|
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
|
|
|
msgstr "Alle su&btaken selsstannich meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "Ko&piearje nei"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "Ferpleat&se nei"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed"
|
|
|
msgstr "Foltôge taken wis&kje"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:484
|
|
|
msgid "&New To-do..."
|
|
|
msgstr "&Nije taak..."
|
|
|
|
|
|
#: kotodoview.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"&Purge Completed"
|
|
|
msgstr "&Foltôge taken wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
msgstr "Hiele dei"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr "Koe dizze taak net bewurkje omdat it net ferskoattele wurde koe."
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:100
|
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
|
msgstr "Wat komt der no?"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:123
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Ôfspraken:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:159
|
|
|
msgid "To-do:"
|
|
|
msgstr "Taak:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
|
|
|
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
|
|
|
msgstr "Items dy't in antwurd fereaskje:"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, from - to\n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: kowhatsnextview.cpp:315
|
|
|
msgid " (Due: %1)"
|
|
|
msgstr " (Tot: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Counter-Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Werjefte Tsjinfoarstel"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Ôfslaan"
|
|
|
|
|
|
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Akseptearje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default export file\n"
|
|
|
"calendar.html"
|
|
|
msgstr "Aginda.html"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
msgstr "Ôfspraak"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:163
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Saaklik"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Meeting"
|
|
|
msgstr "Gearkomste"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
|
msgstr "Telefoanpetear"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:164
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
msgstr "Edukaasje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
|
|
|
msgid "Holiday"
|
|
|
msgstr "Feestdei"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Vacation"
|
|
|
msgstr "Fakânsje"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
|
msgstr "Spesjale gelegenheid"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persoanlik"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:166
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
|
|
#: koprefs.cpp:167
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Jierdei"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
|
|
|
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><em>Gjin item selektearre</em></p> "
|
|
|
"<p>At jo in item selektearje sjogge jo hjir de details fan dat item.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
|
|
|
"main view here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Besjoch hjir detaillearre ynformaasje oer eveneminten of taken dy't selektearre "
|
|
|
"wurde yn de haadwerjefte fan KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:421
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
|
|
|
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
|
|
|
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De tiidsône-ynstelling is feroare. Wolle jo de absolute tiid brûke yn jo "
|
|
|
"aginda, dan sille guon aginda-items ferskood wurde, of wolle jo dat de "
|
|
|
"ôfspraken oanpast wurde oan de nije tiidsône?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:648
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
msgstr "Absolute tiden oanhâlde?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:649
|
|
|
msgid "Keep Times"
|
|
|
msgstr "Tiden sa hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:650
|
|
|
msgid "Move Times"
|
|
|
msgstr "Tiden fersette"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:718
|
|
|
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Taak is klear: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Journal of %1"
|
|
|
msgstr "Sjoernaal fan %1"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
|
|
|
"and not appear in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item \"%1\" falt ûnder de aktive filterregels. It sil dêrtroch net te sjen "
|
|
|
"wêze yn de werjefte."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:785
|
|
|
msgid "Filter Applied"
|
|
|
msgstr "Filter tapast"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:840
|
|
|
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "It item \"%1\" sil permanint wiske wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
|
|
|
msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
msgstr "KOrganizer - befêstiging"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe de subtaak net omsette nei in taak op het heechste nivo, omdat it net "
|
|
|
"blokkeard wurde kin."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Make sub-to-dos independent"
|
|
|
msgstr "Subtaken selsstannich meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1254
|
|
|
msgid "Dissociate occurrence"
|
|
|
msgstr "Item loskeppelje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1264
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
msgstr "It loskeppeljen is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
msgstr "It loskoppeljen is mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1282
|
|
|
msgid "Dissociate future occurrences"
|
|
|
msgstr "Items yn de takomst loskeppelje"
|
|
|
|
|
|
# De Nederlânske oersetting joech net folle hâldfêst....
|
|
|
#: calendarview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
|
|
|
msgstr "It loskeppeljen fan takomstiche barren is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
|
|
|
msgid "No item selected."
|
|
|
msgstr "Gjin item selektearre."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De ynformaasje fan it item is súksesfol ferstjoerd."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1331
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Publisearje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1333
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
msgstr "Foa&rút gean"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
msgstr "It item %1 koe net publisearre wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1419
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
msgstr "De frij/beset-ynformaasje is súksesfol ferstjoerd."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
msgstr "Frij-/beset-informaasje wurdt ferstjoerd"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
msgstr "Koe de frij/beset-ynformaasje net publisearje."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1447
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
msgstr "It item hat gjin dielnimmers."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It groupware-berjocht foar item '%1' is súksesfol ferstjoerd.\n"
|
|
|
"Metoade: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
|
|
|
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it item '%1' net ferstjoere.\n"
|
|
|
"Metoade: %2"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1541
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1554
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
msgstr "De sjoernaalitems kinne net eksportearre wurde nei in vCalendar-triem"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
msgstr "Warskôging foar gegevensferlies"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
msgstr "Trochgean"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1560
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1583
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
msgstr "&Foarige dei"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1584
|
|
|
msgid "&Next Day"
|
|
|
msgstr "Folgje&nde dei"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
msgid "&Previous Week"
|
|
|
msgstr "&Foarige wike"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1587
|
|
|
msgid "&Next Week"
|
|
|
msgstr "Folgje&nde wike"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
|
|
|
msgid "No filter"
|
|
|
msgstr "Gjin filter"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item \"%1\" hat subtaken. Wolle jo dit item werklik wiskje en alle subtaken "
|
|
|
"selsstannich meitsje, of wolle jo de taak mei alle subtaken wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1980
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
msgstr "Allinnich dizze wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1983
|
|
|
msgid "Deleting sub-to-dos"
|
|
|
msgstr "Subtaken wurde wiske"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
|
|
|
"to a read-only calendar resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item \"%1\" stiet oanjûn as allinnich-lêze en kin net wiske wurde. It heart "
|
|
|
"wierskynlik by in gegevensboarne dy't allinnich-lêze is."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Removing not possible"
|
|
|
msgstr "Wiskjen is net mooglik"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
|
|
|
"delete it and all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo it selektearre item hielendal "
|
|
|
"wiskje ynklusyf alle werhellings?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
|
|
|
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item '%1' jildt foar meardere datums. Wolle jo allinnich it selektearre item "
|
|
|
"op %2 wiskje, allinnich de items yn de takomst of alle items?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2049
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
msgstr "B&esteande wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2050
|
|
|
msgid "Delete &Future"
|
|
|
msgstr "Takomsti&ge wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2051
|
|
|
msgid "Delete &All"
|
|
|
msgstr "&Alles wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Delete all completed to-dos?"
|
|
|
msgstr "Alle dien makke taken wiskje?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge To-dos"
|
|
|
msgstr "Taken oprêde"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2133
|
|
|
msgid "Purge"
|
|
|
msgstr "Wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2137
|
|
|
msgid "Purging completed to-dos"
|
|
|
msgstr "Taken dy't dien binne wurde wiske"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2152
|
|
|
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
|
|
|
msgstr "Taken mei net-foltôge subtaken koenen net wiske wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2153
|
|
|
msgid "Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Taak wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2168
|
|
|
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit item kin net bewurke wurde. It is ferskoattele troch in oar proses."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to copy the item to %1."
|
|
|
msgstr "Koe it item net nei %1 kopiearje."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2202
|
|
|
msgid "Copying Failed"
|
|
|
msgstr "Kopiearjen mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to move the item to %1."
|
|
|
msgstr "It item koe net nei %1 fersetten wurde."
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2244
|
|
|
msgid "Moving Failed"
|
|
|
msgstr "Fersetten mislearre"
|
|
|
|
|
|
#: komailclient.cpp:188
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "Der is gjin draaiende KMail fûn."
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: start/end week number of line in date picker\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:71
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Ferline jier"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:77
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Foarige moanne"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Takom moanne"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:90
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Takom jier"
|
|
|
|
|
|
#: navigatorbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Selektearje in moanne"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
|
|
|
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
|
|
|
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
|
|
|
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
|
|
|
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Selektearje hjir hokker datums jo sjen wolle yn de haadwerjefte fan "
|
|
|
"KOrganizer. Hâld de mûsknop yndrukt om meardere dagen tagelyk te "
|
|
|
"selektearjen.</p> "
|
|
|
"<p>Klik op de boppeste knoppen om nei de folgjende/foarige moanne of jier te "
|
|
|
"gean.</p> "
|
|
|
"<p>Elke rigel stiet foar ien wike. It getal oan de lofterside toant it "
|
|
|
"wyknûmer. At jo op dat getal klikke selektearje jo dy hiele wike.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
msgstr "[Sjoernaal taheakje]"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
msgstr "&Titel: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
msgstr "Ti&id: "
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
msgstr "Bepaalt oft der in tiid by it sjoernaal heart"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
msgstr "Stelt de tiid yn dy't heart by dit sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
msgstr "Wisket dit sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
msgstr "Bewurket dit sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
# editor oersette?
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Iepent in dialoochfinster mei bewurker foar dit sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
msgstr "Dit sjoernaal útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
msgstr "Iepent in printdialooch foar dit sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
|
|
|
msgid "Suspend All"
|
|
|
msgstr "Allegear útstelle"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
|
msgstr "Allegear weihelje"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Reminders Enabled"
|
|
|
msgstr "Herinnerings ynskeakele"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
|
|
|
msgstr "Herinneringsdaemon automatysk starte by oanmelden"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 active reminder.\n"
|
|
|
"There are %n active reminders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is 1 aktive herinnering.\n"
|
|
|
"Der binne %n aktive herinneringen."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
|
|
|
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolle jo de KOrganizer herinnerings-daemon automatysk starte litte by it "
|
|
|
"oanmelden? (Jo krije gjin herinneringen as de daemon net aktyf is.)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
|
|
|
msgstr "KOrganizer tebektinkings-daemon ôfslute"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Begjinne"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Net begjinne"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "TestKabc"
|
|
|
msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss all"
|
|
|
msgstr "Allegear weihelje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Parkeare"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Allegear weihelje"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "The following events triggered reminders:"
|
|
|
msgstr "De folgjende eveneminten fregen om in tebektinken:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
|
|
|
msgid "Due"
|
|
|
msgstr "Oant"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Suspend &duration:"
|
|
|
msgstr "Útstel-perio&ade:"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "wike(n)"
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Could not start KOrganizer."
|
|
|
msgstr "KOrganizer koe net starten wurde."
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
|
|
|
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalinder"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:298
|
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
|
msgstr "Nije aginda"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.cpp:302
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "allinnich-lêze"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
msgstr "Frij-/beset Lokaasje bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
msgstr "Lokaasje fan Frij-/beset ynformaasje foar %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
|
|
|
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
|
|
|
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
|
|
|
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
|
|
|
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt de identiteit yn dy't heart by de organisator fan dit evenemint of taak. "
|
|
|
"De identiteiten kinne ynsteld wurde yn de seksje 'Persoanlik' fan de "
|
|
|
"KOrganizers konfiguraasje-dialooch. Jo kinne dit ek ynstelle ûnder it item "
|
|
|
"'Privacy en befeiliging' ûnder de namme 'Wachtwurd en brûkersakkount' fan it "
|
|
|
"KDE-konfiguraasjesintrum. Boppedat wurde de identiteiten ek ophelle út jo "
|
|
|
"KMail-ynstellings en út jo adresboek. At jo dit rûchwei ynstelle wolle foar KDE "
|
|
|
"moatte jo de opsje 'E-mailynstellings út Konfiguraasjesintrum brûke' "
|
|
|
"selektearje yn de seksje 'Persoanlijk' fan KOrganizers konfiguraasje-dialooch."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
msgstr "Identiteit as aginda:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bewurket de namme fan de hjirboppe selektearre dielnimmer, of set in nije "
|
|
|
"dielnimmer op'e list at der noch net ien bestiet."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Na&mme:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
msgstr "Klik om der in nije dielnimmer by te setten"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:106
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spesifisearret de rol fan de selektearre dielnimmer yn de boppesteande list."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:110
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
msgstr "&Funksje:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bewurket de oanwêzigheidsstatus fan de hjirboppe selektearre dielnimmers."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:128
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Tastâ&n:"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
|
|
|
"request a response concerning attendance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bepaalt oft der in e-mail ferstjoerd wurde moat nei de hjirboppe selektearre "
|
|
|
"dielnimmers. Hjiryn wurdt frege oft se oanwêzig wêze sille."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Re&quest response"
|
|
|
msgstr "Ant&wurd fersykje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
|
|
|
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nij"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
|
|
|
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
|
|
|
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
|
|
|
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Set in nije dielnimmer op de list. At de dielnimmer ienris bestiet kinne jo de "
|
|
|
"namme, rol, oanwêzichheidsstatus en de opsje foar antwurden bewurkje. Om in "
|
|
|
"dielnimmer út jo adresboek te selektearjen klikke jo op de knop 'Adressearre "
|
|
|
"selektearje'."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:175
|
|
|
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
|
|
|
msgstr "Wisket de selektearre dielnimmer."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Addressee..."
|
|
|
msgstr "Adressearre selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iepent jo adresboek sadat jo maklik nije dielnimmers selektearje kinne."
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:263
|
|
|
msgid "Firstname Lastname"
|
|
|
msgstr "Foarnamme Efternamme"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:264
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "namme"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:303
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Organizer: %1"
|
|
|
msgstr "Organisator: %1"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated to %1"
|
|
|
msgstr "%1 wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Delegated from %1"
|
|
|
msgstr "%1 wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not delegated"
|
|
|
msgstr "Gjin eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Journal Entry"
|
|
|
msgstr "Sjoernaal bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Algemien"
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:200
|
|
|
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dit sjoernaal sil permanint wiske wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kojournaleditor.cpp:216
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid journal."
|
|
|
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich sjoernaal."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Import &Calendar..."
|
|
|
msgstr "A&ginda ymportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:255
|
|
|
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
|
|
|
msgstr "&Ymportearjen fan UNIX-Ical-helpmiddel"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Get &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Nije saken op&helje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Export &Web Page..."
|
|
|
msgstr "&Webstee eksportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:264
|
|
|
msgid "&iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&vCalendar..."
|
|
|
msgstr "&vCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
|
|
|
msgstr "Nije saken op ser&ver sette..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:276
|
|
|
msgid "Archive O&ld Entries..."
|
|
|
msgstr "Alde i&tems argivearje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delete completed to-dos\n"
|
|
|
"Pur&ge Completed To-dos"
|
|
|
msgstr "&Diene taken wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:336
|
|
|
msgid "What's &Next"
|
|
|
msgstr "Wat komt der &no"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:340
|
|
|
msgid "&Day"
|
|
|
msgstr "&Dei"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"Ne&xt %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Folgje&nde dei\n"
|
|
|
"Folgje&nde %n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:351
|
|
|
msgid "W&ork Week"
|
|
|
msgstr "W&urkwike"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:355
|
|
|
msgid "&Week"
|
|
|
msgstr "&Wike"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "&Month"
|
|
|
msgstr "&Moanne"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:363
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&List"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:367
|
|
|
msgid "&To-do List"
|
|
|
msgstr "&Takenlist"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "&Journal"
|
|
|
msgstr "&Sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Timeline View"
|
|
|
msgstr "Middelste werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:381
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Ferfarskje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:389
|
|
|
msgid "F&ilter"
|
|
|
msgstr "F&ilter"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:404
|
|
|
msgid "Zoom In Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontaal ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Zoom Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Horizontaal útzoome"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:410
|
|
|
msgid "Zoom In Vertically"
|
|
|
msgstr "Fertikaal ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Zoom Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Fertikaal útzoome"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Go to &Today"
|
|
|
msgstr "Gean nei &hjoed"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Go &Backward"
|
|
|
msgstr "Te&bek gean"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:438
|
|
|
msgid "Go &Forward"
|
|
|
msgstr "Foa&rút gean"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:448
|
|
|
msgid "New E&vent..."
|
|
|
msgstr "Nij e&venemint..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:462
|
|
|
msgid "New &Journal..."
|
|
|
msgstr "Nij &sjoernaal..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:477
|
|
|
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
|
|
|
msgstr "Subtaak selsstannich &meitsje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:496
|
|
|
msgid "&Publish Item Information..."
|
|
|
msgstr "Item-ynformaasje &publisearje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:501
|
|
|
msgid "Send &Invitation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Utnoe&ging ferstjoere nei dielnimmers"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:508
|
|
|
msgid "Re&quest Update"
|
|
|
msgstr "Update free&gje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
|
|
|
msgstr "Annulearrin&g ferstjoere nei dielnimmers"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:522
|
|
|
msgid "Send Status &Update"
|
|
|
msgstr "Status-update ferst&joere"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Request Chan&ge"
|
|
|
msgstr "Feroarin&g freegje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send as iCalendar..."
|
|
|
msgstr "&iCalendar..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:541
|
|
|
msgid "&Mail Free Busy Information..."
|
|
|
msgstr "Frij-/beset Ynfor&maasje opstjoere..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:546
|
|
|
msgid "&Upload Free Busy Information"
|
|
|
msgstr "Frij-/beset Ynformaasje &uploade"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:552
|
|
|
msgid "&Addressbook"
|
|
|
msgstr "&Adresboek"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:563
|
|
|
msgid "Show Date Navigator"
|
|
|
msgstr "Datumnavigator toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:566
|
|
|
msgid "Show To-do View"
|
|
|
msgstr "Takenlist toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:569
|
|
|
msgid "Show Item Viewer"
|
|
|
msgstr "Itemwerjefte toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:588
|
|
|
msgid "Show Resource View"
|
|
|
msgstr "Gegevensboarne-werjefte toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Show &Resource Buttons"
|
|
|
msgstr "Gegevensboarne-knoppen toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:606
|
|
|
msgid "Configure &Date && Time..."
|
|
|
msgstr "&Datum && tiid ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:613
|
|
|
msgid "Manage View &Filters..."
|
|
|
msgstr "Werjefte&filters beheare..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:616
|
|
|
msgid "Manage C&ategories..."
|
|
|
msgstr "K&ategoryën bewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:620
|
|
|
msgid "&Configure Calendar..."
|
|
|
msgstr "A&ginda ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
|
|
|
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
|
|
|
msgstr "*.vcs *.ics|Agindabestannen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no ical file in your home directory.\n"
|
|
|
"Import cannot proceed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo hawwe gjin ical-triem yn jo persoanlike map.\n"
|
|
|
"It ymportearjen kin net útfierd wurde.\n"
|
|
|
|
|
|
# kalender-triem is in bytsje oars stavere as yn NL
|
|
|
#: actionmanager.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
|
|
|
"the currently opened calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer hat jo .kalinder-triem fan ical súksesfol ymportearre en gearfoege "
|
|
|
"mei de no iepene aginda."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
|
|
|
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
|
|
|
"was correctly imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer kaam inkele ûnbekende fjilden tsjin by it ferwurkjen fan jo "
|
|
|
".calendar-triem en moast dizze negeare. Kontrolearje efkes oft alle relevante "
|
|
|
"gegevens goed ymportearre binne."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:781
|
|
|
msgid "ICal Import Successful with Warning"
|
|
|
msgstr "ICal-ymport ferrûn súksesfol mei in warskôging"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
|
|
|
"has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer kaam in pear flaters tsjin by it ûntleden fan de .calendar-triem. It "
|
|
|
"ymportearjen is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
|
|
|
"import has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KOrganizer tinkt net dat jo .calendar-triem in jildige ical-aginda is. It "
|
|
|
"ymportearjen is mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:870
|
|
|
msgid "New calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Nije aginda '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:905
|
|
|
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
|
|
|
msgstr "Kin de aginda net downloade fan '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
|
|
|
msgstr "Aginda-gegevensboarne tafoege foar URL-adres: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:951
|
|
|
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
|
|
|
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:962
|
|
|
msgid "Merged calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Aginda '%1' gearfoege."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:965
|
|
|
msgid "Opened calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Aginda '%1' iepene."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
|
|
|
"in vCalendar format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo aginda sil opslein wurde yn it formaat iCalendar. Brûk vCalendar "
|
|
|
"eksportearje' om op te slaan yn it formaat 'vCalendar'."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "Format Conversion"
|
|
|
msgstr "Formaatomsetting"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Kin de aginda net nei %1 uploade"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1029
|
|
|
msgid "Saved calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Aginda '%1' opslein."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "Could not upload file."
|
|
|
msgstr "Aginda koe net ferstjoerd wurde."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
|
|
|
msgstr "Koe de aginda net yn triem %1 opslaan."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De aginda is feroare.\n"
|
|
|
"Wolle jo it opslaan?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Next Day\n"
|
|
|
"&Next %n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Folgje&nde dei\n"
|
|
|
"Folgje&nde %n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1292
|
|
|
msgid "Could not start control module for date and time format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ynstallaasjemodule foar de datum- en tiidopmak koe net starten wurde."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1433
|
|
|
msgid "&Show Event"
|
|
|
msgstr "Evenemint &toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1434
|
|
|
msgid "&Edit Event..."
|
|
|
msgstr "Evenemint b&ewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1435
|
|
|
msgid "&Delete Event"
|
|
|
msgstr "Evenemint wis&kje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Show To-do"
|
|
|
msgstr "Taak &toane"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
|
msgstr "Taak b&ewurkje..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
|
msgstr "Taak wis&kje"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
|
|
|
msgid "Attach as &link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attach &inline"
|
|
|
msgstr "&Taheaksels"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1562
|
|
|
msgid "Attach inline &without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1594
|
|
|
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Attachments"
|
|
|
msgstr "Taheaksels:"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1764
|
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
|
msgstr "Ungedien meitsje (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1776
|
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
|
msgstr "Opnij (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1788
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De aginda is feroare.\n"
|
|
|
" Wolle jo it opslaan foardat jo it ôfslute?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1793
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
msgstr "Koe de aginda net opslaan. Wolle jo it finster dochs noch ôfslute?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1814
|
|
|
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
|
|
|
msgstr "Koe noch net ôfslute. Der wurde noch gegevens opslein."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
|
|
|
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It opslaan fan '%1' is mislearre. Kontrolear oft de gegevensboarne goed ynsteld "
|
|
|
"stiet.\n"
|
|
|
"Wolle jo it probleem negeare en fierder gean sûnder op te slaan, of wolle jo it "
|
|
|
"opslaan annulearje?"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1856
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fout by it opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1867
|
|
|
msgid "URL '%1' is invalid."
|
|
|
msgstr "URL '%1' is ûnjildich."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Ymportearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksportearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gean nei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Aksjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chedule"
|
|
|
msgstr "&Plannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sidebar"
|
|
|
msgstr "&Sydbalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Algemien"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Werjeften"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Plannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters Toolbar"
|
|
|
msgstr "Wurkbalke Filters"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Details"
|
|
|
msgstr "Filterdetails"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Namme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
|
|
|
msgstr "We&rom kommende eveneminten en taken ferbergje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
|
|
|
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
|
|
|
"might be handy to hide them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo dizze opsje selektearje sille alle weromkommende items ferburgen wurde. "
|
|
|
"Alle dagen en wiken werom kommende items kinne in soad romte yn beslach nimme, "
|
|
|
"dêrom is it maklik is om dizze ferbergje te kinnen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
|
|
|
msgstr "Dien makke taken ferber&gje"
|
|
|
|
|
|
# Wat frij oersetten. Oan de iene kant waard yn NL sein dat it om net-dienmakke taken giet, even fierder is sprake fan foltôge....
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
|
|
|
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
|
|
|
"given number of days are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"By it selektearjen fan dizze opsje sille dienmakke taken ferburgen wurde. Jo "
|
|
|
"kinne eventueel ynstelle hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte middels "
|
|
|
"it tiidstip dat jo der mei ophâlden binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days after completion:"
|
|
|
msgstr "Dagen nei it dienmeitsjen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
|
|
|
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
|
|
|
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje bepaalt hokker dienmakke taken ferburgen wurde moatte. At jo kieze "
|
|
|
"foar <i>Fuortendaliks</i> sille alle taken fuortendaliks ferburgen wurde sa "
|
|
|
"gau't jo se ôffinkje. Jo kinne it oantal dagen fertraging ynstelle om dit te "
|
|
|
"ferbergjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Daliks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
|
|
|
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
|
|
|
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
|
|
|
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo opjaan hoefolle dagen nei dien meitsjen de taak ferburgen wurde "
|
|
|
"sil. At jo kieze foar \"Fuortendaliks\" sille alle dienmakke taken ferburgen "
|
|
|
"wurde. At jo foar in wearde as 1 kieze sille alle taken ferburgen wurde dy't "
|
|
|
"mear as 24 oere lyn dienmakke binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &inactive to-dos"
|
|
|
msgstr "&Ynaktive taken ferbergje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
|
|
|
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje ferberget alle taken dêr't de startdatum noch net fan berikt is. "
|
|
|
"(Tink derom dat de startdatum wat oars is as de eindatum fan in taak)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
msgstr "Alles útsein seleksje toane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
|
|
|
"contain the selected categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo foar dizze opsje kieze sille alle items dy't de opjûne kategoryën <i>"
|
|
|
"net</i> befetsje toand wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
msgstr "Allinnich seleksje toane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
"least the selected items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At dizze opsje selektearre is, sil dit filter alle items toane dy't yn elts "
|
|
|
"gefal ien fan de opjûne items befetsje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Oanpasse..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
msgstr "Taken ferbergje dy't net oan my tawiisd binne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
|
|
|
"the list of attendees the to-do will be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze opsje ferberget alle taken yn jo list dy't oan immen oars tawiisd binne. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Allinnich de taken mei teminsten ien dielnimmer wurde kontrolearre. At jo op dy "
|
|
|
"list mei dielnimmers steane sil de list ferburgen wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Offset-tiid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
msgstr "foar oanfang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the start"
|
|
|
msgstr "nei oanfang"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "before the end"
|
|
|
msgstr "foar ein"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the end"
|
|
|
msgstr "nei ein"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&How often:"
|
|
|
msgstr "&Hoe faak:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " kearen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Ynterfal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat:"
|
|
|
msgstr "We&rhelje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "eltse "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minute(s)"
|
|
|
msgstr "minu(u)t(en)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reminder Dialog"
|
|
|
msgstr "He&rinnerings Dialooch"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "L&ûd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reminder Dialog &text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst Herinneringsdialooch:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio &file:"
|
|
|
msgstr "Lûds&triem:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program file:"
|
|
|
msgstr "&Programmatriem:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.*|All files"
|
|
|
msgstr "*.*|Alle bestannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
|
|
|
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program ar&guments:"
|
|
|
msgstr "Programma-ar&guminten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &message text:"
|
|
|
msgstr "Tekst e-&maile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
|
|
|
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email &address(es):"
|
|
|
msgstr "E-mail&adres(sen):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "Wi&skje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
msgstr "D&uplikaat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Herhale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublish"
|
|
|
msgstr "P&ublisearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
|
|
|
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
|
|
|
"busy are published, not why they are busy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo frij-/beset ynformaasje publisearje kinne oaren rekken hâlde mei jo "
|
|
|
"aginda by it plannen fan in moeting. Allinnich de tiden wêrop jo beset binne "
|
|
|
"sille publisearre wurde, net de reden wêrom at se beset binne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Jo &frij-/beset-list automatysk publisearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
|
|
|
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
|
|
|
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
|
|
|
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
|
|
|
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
|
|
|
"manages the access to it from other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om jo frij/beset ynformaasje automatysk te uploaden.\n"
|
|
|
"It is mooglik om dizze opsje oer te slaan of om jo frij/beset ynformaasje te "
|
|
|
"uploaden troch it menu Planning yn KOrganizer.\n"
|
|
|
"Opmerking: At KOrganizer ek Kolab-client is hoecht dit net, omdat de "
|
|
|
"Kolab2-server soarget foar de publikaasje fan dizze gegevens en ek de tagong "
|
|
|
"foar oare gebrûkers beheart."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
|
|
|
msgstr "Minimale tiid tusken uploads (yn minuten)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
|
|
|
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
|
|
|
"information automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hjir de minimale tiid yn minuten yn tusken twa uploads. Dizze ynstelling "
|
|
|
"wurket allinnich at jo keazen hawwe om de frij/beset ynformaasje automatysk te "
|
|
|
"publisearjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Publisearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
|
|
|
"others here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hjir it oantal kalinderdagen yn dat jo publisearje wolle sadat it "
|
|
|
"beskikber is foar oaren."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "days of free/busy information"
|
|
|
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Server ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
|
|
|
"published here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it URL-adres yn wêrop de frij/beset ynformaasje publisearre wurde "
|
|
|
"sil.\n"
|
|
|
"Nim kontakt op mei de systeembehearder om dit URL-adres te krijen.\n"
|
|
|
"Foar Kolab2-servers is hjir in foarbyld: "
|
|
|
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/jan@kolab2.com.ifb\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember p&assword"
|
|
|
msgstr "W&achtwurd ûnthâlde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
|
|
|
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
|
|
|
"configuration file.\n"
|
|
|
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje sadat KOrganizer jo wachtwurd ûnthâldt. Hjirtroch sil "
|
|
|
"der net hieltiten om in wachtwurd frege wurde by it uploaden fan frij/beset "
|
|
|
"ynformaasje.\n"
|
|
|
"Ut feilichheidsoerwegingen is it net ferstannich om jo wachtwurd yn de "
|
|
|
"konfiguraasjetriem op te slaan."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
|
|
|
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your groupware server login password here."
|
|
|
msgstr "Fier hjir jo wachtwurd yn foar de groupware-server."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
|
|
|
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
|
|
|
"also be different. In the last case enter your UID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir jo inloggegevens yn foar jo akkount op de server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Spesifyk foar Kolab2-servers: jo UID (unike identifikaasje) is registrearre. Jo "
|
|
|
"UID is gewoanwei jo e-mailadres op de Kolab2-server mar it kin bytiden ek oars "
|
|
|
"wêze. Yn it lêste gefal moat jo UID ynfold wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "Serveradres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve"
|
|
|
msgstr "Op&helje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo frij-/beset informaasje fan oaren ophelje, kinne jo mei harren "
|
|
|
"agindagegevens rekken hâlde at jo harren útnoegje foar in moeting."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
|
|
|
msgstr "Frij-/&beset ynformaasje fan oaren automatysk ophelje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
|
|
|
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
|
|
|
"possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk dizze opsje om de frij/beset ynformaasje fan oare minsken automatysk op te "
|
|
|
"heljen. Jo moatte wol de krekte server-ynformaasje opjaan om dit mooglik te "
|
|
|
"meitsjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email &address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Folsleine e-mail&adres brûke by opheljen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk dizze opsje om brûker@domein.ifb op te heljen ynstee fan brûker.ifb fan de "
|
|
|
"server"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
|
|
|
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
|
|
|
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
|
|
|
"you are not sure about how to configure this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om in frij/beset-triem op te heljen yn de foarm "
|
|
|
"\"brûker@domein.ifb\" (bygelyks sjoerd@foarbyld.net.ifb). Jo kinne ek de foarm "
|
|
|
"fan in brûkersnamme brûke: brûker.ifb (bygelyks sjoerd.ifb). Nim kontakt op mei "
|
|
|
"de systeembehearder at jo net krekt witte hoe't dizze opsje ynsteld wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"Ask the server administrator for this information.\n"
|
|
|
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it URL-adres yn fan de server wêrop de frij/beset ynformaasje "
|
|
|
"publisearre wurdt.\n"
|
|
|
"Nim kontakt op mei de systeembehearder foar dizze gegevens.\n"
|
|
|
"Hjir is in foarbyld foar in Kolab2-server: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "Brûker&namme:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwor&d:"
|
|
|
msgstr "Wachtwur&d:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&member password"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd ûnthâld&e"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &Addressee..."
|
|
|
msgstr "Ad&ressearre selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Management"
|
|
|
msgstr "Sjabloanbehear"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
|
|
|
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
|
|
|
"event or task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje in sjabloan en klik op <b>Sjabloan tapasse</b> "
|
|
|
"om it ta te passen op it evenemint of taak fan no. Klik op <b>Nij</b> "
|
|
|
"om in nij sjabloan te meitsjen basearre op it evenemint of taak fan no."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply Template"
|
|
|
msgstr "Sjabloan tapasse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
|
|
|
msgstr "Mei de hân iepene aginda's automatysk opslaan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
|
|
|
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
|
|
|
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
|
|
|
"saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelje dizze opsje yn om jo aginda automatysk op te slaan at jo KOrganizer "
|
|
|
"ôfslute. Dizze ynstelling hat gjin ynfloed op it automatysk opslaan fan de "
|
|
|
"standert aginda, wat automatysk bart nei elke feroaring."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Opslach&ynterfal yn minuten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
|
|
|
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
|
|
|
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel hjir de perioade (yn minuten) yn wêrop KOrganizer automatysk jo aginda "
|
|
|
"opslaat. Dizze ynstelling is fan tapassing op bestannen dy't mei de hân iepene "
|
|
|
"binne. De standert aginda wurdt automatysk opslein nei elke feroaring."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm deletes"
|
|
|
msgstr "Wiskjen befêstigje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje at jo in befêstiging wolle by it wiskjen fan items."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive events"
|
|
|
msgstr "Eveneminten argivearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive to-dos"
|
|
|
msgstr "Taken argivearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regularly archive events"
|
|
|
msgstr "Ôfspraken geregeld argivearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What to do when archiving"
|
|
|
msgstr "Wat te dwaan by argivearjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete old events"
|
|
|
msgstr "Âlde eveneminten wiskje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive old events to a separate file"
|
|
|
msgstr "Âlde ôfspraken yn in aparte triem sette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
|
|
|
"The unit of this value is specified in another field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At de auto-argivearring oanstiet sille eveneminten âlder as dit oantal "
|
|
|
"argivearre wurde. De ienheid fan dizze wearde moat yn in oar fjild opjûn wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
|
|
|
msgstr "De ienheid wêryn't de ferrindatum útdrukt is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In days"
|
|
|
msgstr "Yn dagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In weeks"
|
|
|
msgstr "Yn wiken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In months"
|
|
|
msgstr "Yn moannen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the file where old events should be archived"
|
|
|
msgstr "Lokaasje fan de triem dêr't de eveneminten argivearre wurde moatte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to HTML with every save"
|
|
|
msgstr "Bij elke opslach nei HTML eksportearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
|
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
|
|
|
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel dizze opsje yn om jo aginda nei HTML te eksportearjen by elke kear dat jo "
|
|
|
"opslane. Dit sil dan de namme Aginda.html krijge en opslein wurde yn jo "
|
|
|
"persoanlike map."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
|
|
|
msgstr "Wat moat der mei eveneminten, taken en sjoernaals dien wurde ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be added to the standard resource"
|
|
|
msgstr "Tafoege wurde oan de standert gegevensboarne"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
|
|
|
"using the standard resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om altyd nije eveneminten, taken en sjoernaals op te "
|
|
|
"nimmen yn de standert gegevensboarne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Be asked which resource to use"
|
|
|
msgstr "Der moat frege wurde hokker gegevensboarne brûkt wurde moat."
|
|
|
|
|
|
# Kontact mei de twadde c stean litten omdat it nei in namme ferwiist
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
|
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
|
|
|
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
|
|
|
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
|
|
|
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje at jo foar elk nij item apart frege wurde wolle yn "
|
|
|
"hokfoar gegevensboarne it opslein wurde moat. Dit is oanrikkemandearre at jo "
|
|
|
"dielde mappen op in Kolab-server brûke of at jo meardere akkounts beheare mei "
|
|
|
"Kontact as Kolab-kliïnt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send copy to owner when mailing events"
|
|
|
msgstr "Kopy stjoere nei eigener by ferstjoeren fan eveneminten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
|
|
|
"your request to event attendees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om in kopy te ûntfangen fan alle e-mailberjochten dy't "
|
|
|
"KOrganizer op jo fersyk ferstjoert nei oare dielnimmers fan in evenemint."
|
|
|
|
|
|
# Konfiguraasje stean litten, is tefolle ynboargere om de feroarjen yn 'ynstellings' tocht my
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use email settings from Control Center"
|
|
|
msgstr "E-mailynstellingen út Konfiguraasjesintrum brûke"
|
|
|
|
|
|
# KDE-wide = .....?
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
|
|
|
"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box "
|
|
|
"to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de e-mailynstellingen fan KDE te brûken. Dizze kinne "
|
|
|
"jo ynstelle yn it KDE Konfiguraasjesintrum, yn de module " Wachtwurd en "
|
|
|
"brûkersakkount". Meitsje de seleksje ûngedaan om hjir jo folsleine namme "
|
|
|
"en e-mailadres yn te foljen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full &name"
|
|
|
msgstr "Folsleine &namme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
|
|
|
"to-dos and events you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir jo folsleine namme yn. Dizze namme sil brûkt wurde yn it "
|
|
|
"\"Organizer\"-fjild by it oanmeitsjen fan eveneminten en taken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail address"
|
|
|
msgstr "E-&mailadres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
|
|
|
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir jo e-mailadres yn. Dit e-mailadres sil brûkt wurde om de eigener fan "
|
|
|
"de aginda te identifisearjen. Boppedat sil it sichtber wêze yn eveneminten en "
|
|
|
"taken dy't troch jo oanmakke wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "E-postprogramma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
|
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om KMail yn te setten foar it berjochtentransport. Dit "
|
|
|
"wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
|
|
|
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
|
|
|
"before selecting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om sendmail yn te setten foar it berjochtentransport. "
|
|
|
"Dit wurdt brûkt foar de groupware-funksjonaliteit. Kontrolearje earst oft jo "
|
|
|
"sendmail ynstallearre hawwe foardat jo dizze opsje selektearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
|
|
|
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default appointment time"
|
|
|
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de standert tiid fan in ôfspraak opjaan as jo gjin starttiid "
|
|
|
"opjûn hawwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
|
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Standert duer fan nije ôfspraken (UU:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
|
|
|
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de standert duer fan in evenemint oanjaan at jo gjin eintiid "
|
|
|
"opjûn hawwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Reminder Time"
|
|
|
msgstr "Standert tebektinkingstiid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
|
|
|
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the reminder time here."
|
|
|
msgstr "Fier hjir de standert herinneringstiid yn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hour size"
|
|
|
msgstr "Oere-maat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
|
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo bepale hoe heech in oere werjûn wurdt yn de agindawerjefte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
msgstr "Ofspraken dy't alle dagen weromkomme toane yn datumnavigaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non daily recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om eveneminten dy't alle dagen werom komme te "
|
|
|
"markearjen mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek "
|
|
|
"út stean litte om eveneminten dy't minder foar komme wat opfallender yn byld te "
|
|
|
"bringen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
|
|
|
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
msgstr "Ôfspraken dy't alle wiken werom komme toane yn datumnavigaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
|
|
|
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
|
|
|
"(non weekly recurring) events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om alle wiken weromkommende eveneminten te markearjen "
|
|
|
"mei in fet lettertype yn de datumnavigator. Jo kinne dizze opsje ek út stean "
|
|
|
"litte om eveneminten dy't minder foarkomme wat opfallender yn byld te bringen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
msgstr "Tekstballon mei dy't gearfettingen fan eveneminten aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
|
|
|
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
|
|
|
"an event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skeakelje dizze opsje yn at jo in helpballon yn byld krije wolle at jo mei de "
|
|
|
"mûs boppe in item stilstean bliuwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
msgstr "Taken toane yn dei- wike- en moannewerjeften"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
|
|
|
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At deze opsje oanstiet sille der taken toand wurde yn de dei- wike- en "
|
|
|
"moannewerjefte. Dit is benammen maklik at jo in soad (herheljende) taken hawwe."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
|
|
|
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
msgstr "Skobalken aktivearje yn de moannesellen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
|
|
|
"they will only appear when needed though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Troch dizze opsje te selektearjen sille der skoftbalken yn byld komme as jo op "
|
|
|
"in sel fan de moannewerjefte klikke. Se sille lykwols allinnich ferskine as "
|
|
|
"soks nedich is."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
|
|
|
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
msgstr "It selektearjen fan in berik yn de aginda start de evenemint-editor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
|
|
|
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
|
|
|
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de evenemintenbewurker te iepenjen wannear't jo in "
|
|
|
"tiidsberik selektearje yn de agindawerjefte. Om in tiidberik te selektearjen "
|
|
|
"slepe jo de mûs fan begjintiid oant eintiid fan it evenemint dat jo planne "
|
|
|
"wolle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
|
|
|
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
|
|
|
msgstr "De tiid fan dit stuit toane (Marcus Bains-line)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
|
|
|
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der in reade line yn de dei- of wike-werjefte "
|
|
|
"toand wurde dy't de tiid fan dit stuit oanjout."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
|
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seconds on current-time line"
|
|
|
msgstr "Sekonden toane op tiidline"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
|
|
|
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
|
|
|
msgstr "Selektearje dizze opsje om de sekondes op de tiidline te toanen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
|
|
|
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
|
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
|
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
|
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
msgstr "Aginda útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
|
|
|
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day begins at"
|
|
|
msgstr "Dei begjint om"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
|
|
|
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir de starttiid yn foar eveneminten. Dizze tiid is de ierste tiid wêrop "
|
|
|
"jo in evenemint planne kinne, omdat it boppe-oan setten wurde sil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
|
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily starting hour"
|
|
|
msgstr "Deiske begjintiid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir de tiid yn dat jo wurktiid yngiet. De wurktiden wurde troch "
|
|
|
"KOrganizer mei in kleur oanjûn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Daily ending hour"
|
|
|
msgstr "Deiske eintiid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
|
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
|
|
|
"marked with color by KOrganizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fier hjir it tiidstip yn dat jo ophâlde mei jo wurk. De wurktiden wurde troch "
|
|
|
"KOrganizer mei in kleur oanjûn."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude holidays"
|
|
|
msgstr "Feestdagen útslute"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
|
|
|
"holidays."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje at jo gjin wurktiid-markearring sjen wolle op "
|
|
|
"fakânsjedagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
|
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses category colors"
|
|
|
msgstr "Moanne-werjefte brûkt kategorykleuren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
|
|
|
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om kategorykleuren yn de moanne-werjefte te sjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
|
|
|
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses resource colors"
|
|
|
msgstr "Moanne-werjefte brûkt gegevensboarne-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de moanne-werjefte de gegevensboarne-kleuren brûke "
|
|
|
"te litten by it toanen fan in item."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
msgstr "Moanne-werjefte brûkt it hiele finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
|
|
|
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de moannewerjefte it folsleine KOrganizer-finster "
|
|
|
"brûke te litten. De moannewerjefte krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de "
|
|
|
"datumnavigator, itemdetails, takenlist en de gegevensboarne-list."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
|
|
|
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
msgstr "Takenlist brûkt folsleine finster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
|
|
|
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
|
|
|
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
|
|
|
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
|
|
|
"resources list, will not be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de takenlist it folsleine KOrganizer-finster brûke "
|
|
|
"te litten. De taaklist krijt dêrtroch mear romte, ten koste fan de "
|
|
|
"datumnavigator, itemdetails en de gegevensboarne-list"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
|
|
|
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
msgstr "Dienmakke taken opnimme yn de sjoernalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo dizze opsje ynskeakelje wurdt de gearfetsjende tekst van de taak "
|
|
|
"automatysk opnommen yn it sjoernaal sa gau't jo de taak dien meitsje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next x days"
|
|
|
msgstr "Folgjende x dagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
|
|
|
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the "
|
|
|
"next days view. To access the the next "x" days view, choose the "
|
|
|
""Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje hjir it oantal dagen dat jo sjen wolle wannear't jo foar de opsje "
|
|
|
""Folgjende x dagen" kieze, út it menu "Byld"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
|
|
|
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
msgstr "Groupware-kommunikaasje brûke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
|
|
|
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
|
|
|
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
|
|
|
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
|
|
|
"a KDE Kolab client)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om automatysk e-mails te meitsjen at der in item "
|
|
|
"oanmakke, bywurke of wiske wurdt. Selektearje dizze opsje at jo "
|
|
|
"groupware-funksjonaliteit wolle (bygelyks at jo Kontact ynstelle wolle as in "
|
|
|
"KDE Kolab-kliïnt)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
|
|
|
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
|
|
|
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holiday color"
|
|
|
msgstr "Feestdeikleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
|
|
|
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
|
|
|
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje hjir de kleur foar feestdagen. Dizze kleur sil brûkt wurde foar de "
|
|
|
"namme fan de feestdei en de datum yn de datumnavigator."
|
|
|
|
|
|
# accentuatie NL is slim oer te setten
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
|
|
|
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
|
msgstr "Seleksjekleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
|
|
|
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
|
|
|
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje hjir de seleksjekleur. Dizze kleur wurdt brûkt om it besteande "
|
|
|
"selektearre tiidberik te markearjen yn de agindawerjefte en yn de "
|
|
|
"datumnavigator."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
|
|
|
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view background color"
|
|
|
msgstr "Efttergrûnkleur foar agindawerjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
|
|
|
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the agenda view background color here."
|
|
|
msgstr "Selektearje hjir de eftergrûnkleur foar agindawerjefte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
|
|
|
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Working hours color"
|
|
|
msgstr "Kleur foar wurkoeren"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
|
|
|
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
msgstr "Selektearje hjir de kleur foar wurkoeren yn de agindawerjefte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
|
|
|
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do due today color"
|
|
|
msgstr "Kleur foar de hjoed dien te meitsjen taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do due today color here."
|
|
|
msgstr "Selektearje de kleur foar it wurk dat hjoed dien makke wurde moat."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
|
|
|
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
msgstr "Kleur foar ferrûne net-dienmakke taken."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
|
|
|
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default event color"
|
|
|
msgstr "Kleur voor standert-eveneminten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
|
|
|
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
|
|
|
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
|
|
|
"for each event category below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje hjir de standert kleur foar eveneminten. Dizze kleur wurdt brûkt "
|
|
|
"foar de kategoryën fan eveneminten yn jo aginda. Opmerking: jo kinne hjirûnder "
|
|
|
"foar elke kategory in eigen kleur ynstelle."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time bar"
|
|
|
msgstr "Tiidbalke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
|
|
|
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
|
|
|
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select "
|
|
|
"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidbalke yn te stellen. Dizze "
|
|
|
"balke toant de oeren oan de sydkant fan de agindawerjefte. Deze knop iepent in "
|
|
|
"dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Agenda view"
|
|
|
msgstr "Agindawerjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
|
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events "
|
|
|
"in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de agindawerjefte yn te stellen. Dizze "
|
|
|
"knop iepent in dialoochfinster om it lettertype foar de eveneminten yn de "
|
|
|
"agindawerjefte yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
|
|
|
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current-time line"
|
|
|
msgstr "Line foar de tiid fan no"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
|
|
|
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de tiidline yn te stellen. Dizze toant "
|
|
|
"de aktuele tiid yn de agindawerjefte. Dizze knop iepent in dialoochfinster om "
|
|
|
"it lettertype ynstelle te kinnen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
|
|
|
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month view"
|
|
|
msgstr "Moannewerjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
|
|
|
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
|
|
|
""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items "
|
|
|
"in the month view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om it lettertype foar de moanne-werjefte yn te stellen. "
|
|
|
"Dizze knop iepent in dialoochfinster om it lettertype yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
|
|
|
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
msgstr "Publikaasje-adres foar frij/beset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
|
|
|
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Adres foar frij-/beset-yn&formaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
|
|
|
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme frij-/beset publikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme om frij-/beset-ynformaasje te publisearjen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd foar frij-/beset publikaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
|
|
|
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd foar publikaasje fan frij-/beset-ynformaasje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
|
|
|
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
msgstr "Frij-/beset-ynformaasje automatysk ophelje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
|
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
|
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
|
|
|
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
|
|
|
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
|
|
|
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
|
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use full email address for retrieval"
|
|
|
msgstr "Folslein e-mailadres brûke by opheljen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
|
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
|
|
|
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
|
|
|
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
|
|
|
"user.ifb, for example nn.ifb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne mei dizze ynstelling de triemnamme feroarje dat ophelle wurde sil fan "
|
|
|
"de server. At dit oan stiet sil it de frij/beset ynformaasje ophelje út de "
|
|
|
"triem brûker@domein.ifb, bygelyks nn@kde.org.ifb. At dit út stiet sil "
|
|
|
"brûker.ifb downloaden wurde, dus bygelyks nn.ifb."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
|
|
|
msgstr "Adres frij-/beset-ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
|
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
|
|
|
msgstr "Brûkersnamme opfreegje frij-/beset ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
|
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
|
|
|
msgstr "Wachtwurd frij-/beset ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
|
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password for retrieving free/busy information"
|
|
|
msgstr "dagen mei frij-/beset ynformaasje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
|
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default email attachment method"
|
|
|
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
|
|
|
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
|
|
|
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
|
|
|
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only attach link to message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
|
|
|
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach complete message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
|
|
|
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach message without attachments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
|
|
|
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default todo attachment method"
|
|
|
msgstr "Standerttiid foar nije ôfspraken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
|
|
|
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
|
|
|
msgstr "&Taken dy't ferrûn binne op de útprinte dag(en) opnimme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
|
|
|
"of the dates which are in the supplied date range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo moatte dizze opsje selektearje at jo taken útprintsje wolle dy't in eindatum "
|
|
|
"hawwe dy't yn ien fan de datums falle dy't útprinte wurde."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date && Time Range"
|
|
|
msgstr "Datum- && tiidberik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start date:"
|
|
|
msgstr "&Startdatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle "
|
|
|
"tegearre mei de opsje <i>Eindatum</i>. Dizze opsje is om de begjindatum yn te "
|
|
|
"stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End ti&me:"
|
|
|
msgstr "Ei&ntiid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
|
|
|
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
|
|
|
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld wurde mei <i>Begjintiid</i>"
|
|
|
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
|
|
|
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:1610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
|
|
|
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
|
|
|
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
|
|
|
"bepaald tiidsberik falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo de ein fan dat "
|
|
|
"tiidsberik ynstelle. De begjintijd moat ynsteld te wurden mei <i>Begjintiid</i>"
|
|
|
". Opmerking: Jo kinne dizzze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
|
|
|
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:1613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtend time range to include all events"
|
|
|
msgstr "Tiidsberik &útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
|
|
|
"events will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om automatysk it fereaske tiidsberik te bepalen, sadat "
|
|
|
"alle eveneminten toand wurde kinne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:1622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It is mooglik om allinnich dy evenementen út te printsjen dy't binnen in "
|
|
|
"bepaald tiidsberik falle. Mei help fan dizze tiidseleksje kinne jo it begjin "
|
|
|
"fan dat tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>"
|
|
|
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
|
|
|
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om eveneminten mei te nimmen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start &time:"
|
|
|
msgstr "Start&tiid:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:1628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
|
|
|
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
|
|
|
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
|
|
|
"automatically modify these settings if you check <i>"
|
|
|
"Extend time range to include all events</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It is mooglik om allinnich dy eveneminten út te printsjen dy't binnen in "
|
|
|
"bepaald tiidrek falle. Mei dizze tiidseleksje kinne jo it begjin fan dat "
|
|
|
"tiidsberik ynstelle. De eintiid moat ynsteld wurde mei <i>Eintiid</i>"
|
|
|
". Opmerking: Jo kinne dizze wearden automatysk berekkenje litte at jo kieze "
|
|
|
"foar de opsje <i>Tiidsberik útwreidzje om alle eveneminten mei te nimmen</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
|
|
|
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
|
|
|
"end date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo mear dagen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in datumberik ynstelle "
|
|
|
"tegearre mei de opsje <i>Begjindatum</i>. Dizze opsje is om de eindatum yn te "
|
|
|
"stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End date:"
|
|
|
msgstr "&Eindatum:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Kle&uren brûke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo kleuren brûke wolle om de kategoryën werom te kennen op de print moatte "
|
|
|
"jo dizze opsje selektearje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
|
|
|
#: rc.cpp:1646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:1649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-do List"
|
|
|
msgstr "Takelist"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:1652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To-dos to Print"
|
|
|
msgstr "Út te printsjen taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:1655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &all to-dos"
|
|
|
msgstr "&Alle taken útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:1658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &unfinished to-dos only"
|
|
|
msgstr "Allinnich net-dienmakke taken útpr&intsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
|
|
|
msgstr "Allinnich taken dy't einigje binnen opjûn databerik útp&rintsje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Information"
|
|
|
msgstr "Ynformaasje taheakje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:1679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority"
|
|
|
msgstr "&Prioriteit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "Beskr&riuwing"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
msgstr "Eindatum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
msgstr "Per&sintaazje klear"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
|
|
|
#: rc.cpp:1691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
msgstr "Sortear-opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:1694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
msgstr "Sortearfjild:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
|
|
|
#: rc.cpp:1697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
msgstr "Sortear folchoarder:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:1700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
msgstr "Oare opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:1703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
msgstr "Subtaken ferbi&ne mei syn haadtaak"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:1706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
msgstr "Dienmakke taakgearfettingen tr&ochstreekje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
|
|
|
msgstr "Detai&ls (sichtberheid, fertroulikheid, ensfh.)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:1718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes, Subitems"
|
|
|
msgstr "&Notysjes, subitems"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attendees"
|
|
|
msgstr "Diel&nimmers"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach&ments"
|
|
|
msgstr "&Taheaksels"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWeek_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op de "
|
|
|
"datum der fan. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum "
|
|
|
"selektearje yn it datumberik. Brûk de opsje <i>Eindatum</i> "
|
|
|
"om de ein fan dit datumberik yn te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle eveneminten dy't letter begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle evenementen dy't earder begjinne as de opjûne tiid wurde net útprinte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
|
|
|
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
|
|
|
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo kieze hokker eveneminten útprinte wurde sille, ôfgeande op harren "
|
|
|
"datum. At jo dit selektearje kinne jo de begjin- en eindatum selektearje yn it "
|
|
|
"datumberik. Brûk de opsje <i>Begjindatum</i> om it begjin fan dit datumberik yn "
|
|
|
"te stellen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:1778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
|
|
|
"should check this option. The category colors will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De roasterwerjefte stipet kleuren. At jo dêr gebrûk fan meitsje wolle moatte jo "
|
|
|
"dizze opsje selektearje . Hjirby wurde de kategorykleuren brûkt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:1781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Layout"
|
|
|
msgstr "Printyndieling"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:1784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &Filofax page"
|
|
|
msgstr "Utprintsje as &Filofax-side"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:1787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Filofax-werjefte printet ien wike per side út, sadat alle dagen in grut "
|
|
|
"oerflak krijge."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:1790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as &timetable view"
|
|
|
msgstr "Útprintsje as roas&terwerjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:1793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
|
|
|
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
|
|
|
"<i>Use Colors</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze werjefte komt oerien mei de wike-werjefte yn KOrganizer. De pagina wurdt "
|
|
|
"yn lânskipsformaat útprinte. Jo kinne sels kieze om deselde kleuren foar de "
|
|
|
"items te brûken at jo kieze foar <i>Kleuren brûke</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print as split week view"
|
|
|
msgstr "Útprintsje as splitste wikewerjefte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:1799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
|
|
|
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
|
|
|
"split week view in portrait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze werjefte is lykas de wikewerjefte yn KOrganizer. It ienige ferskil met de "
|
|
|
"roasterwerjefte is de side-layout. Roasterwerjeftes wurde yn lânskipsformaat "
|
|
|
"útprinte wylst de splitste wikewerjefte yn portretformaat útprinte wurdt."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje at jo taken útprintsje wolle, sortearre op harren "
|
|
|
"eindatum."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start month:"
|
|
|
msgstr "&Begjinmoanne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:1814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
|
|
|
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
|
|
|
"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
|
|
|
"to define the last month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
|
|
|
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de earste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
|
|
|
"opsje <i>Einmoanne</i> om de lêste moanne yn dit berik te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End month:"
|
|
|
msgstr "&Einmoanne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
|
|
|
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
|
|
|
"to define the first month in this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At jo meardere moannen tagelyk útprintsje wolle kinne jo hjir in moanneberik "
|
|
|
"opjaan. Dizze opsje bepaalt de lêste moanne dy't útprinte wurde sil. Brûk de "
|
|
|
"opsje <i>Begjinmoanne</i> om de earste moanne yn dit berik te selektearjen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:1841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print week &numbers"
|
|
|
msgstr "Wyk&nûmers útprintsje"
|
|
|
|
|
|
# wike-nûmers of wyknûmers. Dit is net hieltyd konsetwint trochfierd
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om de wikenûmers út te printsjen oan de lofterside fan "
|
|
|
"elke rige."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "De&istich weromkommende items útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:1850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
|
|
|
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
|
|
|
"needlessly complicated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mei dizze opsje is it mooglik om alle dagen weromkommende items net mei te "
|
|
|
"nimmen yn it útprintsjen. Dizze items kinne in soad romte yn beslach nimme en "
|
|
|
"kinne de werjefte minder oersichtlik meitsje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
|
|
|
msgstr "Wykli&ks weromkommende items útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:1856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
|
|
|
"events will be omitted when making a print of the selected month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gelykweardich oan \"Print daily recurring incidences\". Wykliks weromkommende "
|
|
|
"items wurde net meinommen by it útprintsjen fan de selektearre moanne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:1985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintList_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintList_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:1997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print Incidences of Type"
|
|
|
msgstr "Items útprintsje fan type"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
|
|
|
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr "Ôfspraken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
|
|
|
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To-dos"
|
|
|
msgstr "&Taken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Journals"
|
|
|
msgstr "&Sjoernaal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintYear_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintYear_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yearly print options"
|
|
|
msgstr "Utprintopsjes foar jierútprint"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print &Year:"
|
|
|
msgstr "&Jier útprintsje:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of &pages:"
|
|
|
msgstr "Oantal &pagina's:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "Werjefte-opsjes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show sub-day events as:"
|
|
|
msgstr "Dieldei-eveneminten toane as:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show holidays as:"
|
|
|
msgstr "Feestdagen toane as:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Boxes"
|
|
|
msgstr "Tiidrekken"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintJournal_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All journal entries"
|
|
|
msgstr "&Alle sjoernalen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:2051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date &range:"
|
|
|
msgstr "Databe&rik:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:2060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:2072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange"
|
|
|
msgstr "Utwikseljee"
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:48
|
|
|
msgid "Could not load calendar."
|
|
|
msgstr "Aginda koe net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: konewstuff.cpp:63
|
|
|
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
|
|
|
msgstr "De downloade eveneminten sille ynfoege wurde yn jo besteande aginda."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:107
|
|
|
msgid "[Binary data]"
|
|
|
msgstr "[Binêre gegevens]"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "Taheaksels:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
|
|
|
"with this event or to-do. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toant in list mei items (bestannen, e-mails, ensfh.) dy't keppele binne oan dit "
|
|
|
"evenemint of taak. De kolom URI toant de lokaasje fan dat item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:225
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link as inline data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:229
|
|
|
msgid "Attach &Link..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
|
|
|
"link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toant in dialoochfinster wêr't jo in taheaksel foar dit item ynsette kinne."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
|
|
|
msgstr "Wisket alle selektearre taheaksels fan dit evenemint of dizze taak."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:272
|
|
|
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "Attach as link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:273
|
|
|
msgid "As File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
|
|
|
"not the file itself):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL-adres (fan in webside bygelyks) of in triem dy't taheakke wurde sil "
|
|
|
"(allinnich de keppeling, net de triem sels):"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
|
msgstr "Taheaksel taheakje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:342
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "Taheaksel bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:348
|
|
|
msgid "File to be attached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorattachments.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The selected items will be permanently deleted."
|
|
|
msgstr "Dit item sil definityf wiske wurde."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Find Events"
|
|
|
msgstr "Ofspraken sykje"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Sykje"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Sykje nei"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Sykje nei"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "To-&dos"
|
|
|
msgstr "&Taken"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Journal entries"
|
|
|
msgstr "&Sjoernaal yngongen"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Datumberik"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Fr&om:"
|
|
|
msgstr "&Fan:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
msgstr "&Oant:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "E&vents have to be completely included"
|
|
|
msgstr "Eveneminten hearre &folslein binnen it berik te fallen"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Include to-dos &without due date"
|
|
|
msgstr "Taken &sûnder eindatum ynfoegje"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Search In"
|
|
|
msgstr "Sykje yn"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Su&mmaries"
|
|
|
msgstr "Ge&arfettings"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Desc&riptions"
|
|
|
msgstr "Besk&riuwings"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Cate&gories"
|
|
|
msgstr "Kate&goryën"
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
|
|
|
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ûnjildige sykterm, de syk-aksje kin net útfierd wurde. Graach in term ynfiere "
|
|
|
"mei de jokertekens '*' en '?' op de plakken wêr't soks nedich is."
|
|
|
|
|
|
#: searchdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "No events were found matching your search expression."
|
|
|
msgstr "Der binne gjin eveneminten fûn dy't mei jo sykterm oerien kamen."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
msgstr "Aginda as webstee eksportearje."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo steane op it punt alle foarkarren werom te setten nei harren "
|
|
|
"standertwearden. Al jo oanpassings sille ferlern gean."
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "Standert Foarkarren wurde ynsteld"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "Nei standertynstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Werjeftetype"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Bestimming"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "To-dos"
|
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Foarfallen"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "KOrganizer"
|
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "A Personal Organizer for KDE"
|
|
|
msgstr "In persoanlijke aginda foar KDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Co-Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mei-ûnderhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add calendar"
|
|
|
msgstr "Taheakje as nije agenda"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc... </p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Druk op dizze knop om in gegevensboarne oan KOrganizer ta te foegjen.</p> "
|
|
|
"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help "
|
|
|
"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne ûnder oare "
|
|
|
"groupware-servers, lokale bestannen,sjoernaalitems as blogs op in server, "
|
|
|
"ensfh.</p> "
|
|
|
"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in "
|
|
|
"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege "
|
|
|
"hokker gegevensboarne jo brûke wolle .</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit calendar settings"
|
|
|
msgstr "Agindafilters bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list "
|
|
|
"te bewurkjen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove calendar"
|
|
|
msgstr "Aktive aginda"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
|
|
|
"resources list above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik op dizze knop om de no selektearre gegevensboarne yn de boppesteande list "
|
|
|
"te wiskjen."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
|
|
|
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
|
|
|
"the list.</p>"
|
|
|
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
|
|
|
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
|
|
|
"blogs on a server, etc...</p>"
|
|
|
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
|
|
|
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
|
|
|
"resource to use.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Selektearje op dizze list de aktive KOrganizer-gegevensboarnen. Selektearje "
|
|
|
"it fakje fan de gegevensboarne om it te aktivearjen. Druk op de knop "
|
|
|
"\"Tafoegje\" om in nije gegevensboarne oan de list ta te foegjen.</p> "
|
|
|
"<p>Eveneminten, sjoernaal-items en taken wurde ferkrigen en opslein mei help "
|
|
|
"fan gegevensboarnen. Beskikbere gegevensboarnen binne û.o. groupware-servers, "
|
|
|
"lokale bestannen, sjoernaalitems as blogs op in server, ensfh.</p> "
|
|
|
"<p>At jo mear as ien aktive gegevensboarne hawwe, sil by it oanmeitsjen fan in "
|
|
|
"item automatysk de standert gegevensboarne brûkt wurde, of der wurdt jo frege "
|
|
|
"hokker gegevensboarne jo brûke wolle.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Subresource"
|
|
|
msgstr "%1 boarne"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new subresource"
|
|
|
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:341
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:342
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:352
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>In gegevensboarne fan type <b>%1</b> koe net oanmakke wurde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:357
|
|
|
msgid "%1 resource"
|
|
|
msgstr "%1 boarne"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create the resource."
|
|
|
msgstr "Koe de aginda-gegevensboarne '%1' net oanmeitsje."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
|
|
|
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
|
|
|
"undone. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Wolle jo werklik de gegevensboarne <b>%1</b> wiskje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:497
|
|
|
msgid "You cannot delete your standard resource."
|
|
|
msgstr "Jo kinne jo standert gegevensboarne net wiskje."
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
|
|
|
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
|
|
|
"storage folder failed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:581
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Opnij&lade"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
|
msgstr "&Ynformaasje toane"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:593
|
|
|
msgid "&Assign Color"
|
|
|
msgstr "Kle&ur tawize"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:595
|
|
|
msgid "&Disable Color"
|
|
|
msgstr "Kleur úts&keakelje"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:596
|
|
|
msgid "Resources Colors"
|
|
|
msgstr "Gegevensboarne-kleuren"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:603
|
|
|
msgid "Use as &Default Calendar"
|
|
|
msgstr "As stan&dert aginda brûke"
|
|
|
|
|
|
#: resourceview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Taheakje..."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:133
|
|
|
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
|
|
|
msgstr "Koe net útprintsje omdat der gjin jildige printstyl fûn is."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:134
|
|
|
msgid "Printing error"
|
|
|
msgstr "Útprintflater"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:155
|
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
|
msgstr "Aginda útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:179
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Printstyl"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:193
|
|
|
msgid "Page &orientation:"
|
|
|
msgstr "Side&oriïntaasje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:198
|
|
|
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
|
|
|
msgstr "Standert oriïntaasje fan selektearre styl brûke"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:199
|
|
|
msgid "Use Printer Default"
|
|
|
msgstr "Standert fan printer oanhâlde"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Foarbyld"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
|
|
|
msgid "Start date: "
|
|
|
msgstr "Startdatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
|
|
|
msgid "No start date"
|
|
|
msgstr "Gjin startdatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
|
|
|
msgid "End date: "
|
|
|
msgstr "Eindatum: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
|
|
|
msgid "Duration: "
|
|
|
msgstr "Duer: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 oere\n"
|
|
|
"%n oeren"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minút\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
|
|
|
msgid "No end date"
|
|
|
msgstr "Gjin eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
|
|
|
msgid "Due date: "
|
|
|
msgstr "Eindatum: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
|
|
|
msgid "No due date"
|
|
|
msgstr "Gjin eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
|
|
|
msgid "Repeats: "
|
|
|
msgstr "Herhelje: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
|
|
|
msgid "No reminders"
|
|
|
msgstr "Gjin herinneringen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder: \n"
|
|
|
"%n reminders: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herinnering:\n"
|
|
|
"%n herinneringen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
|
|
|
msgid "Organizer: "
|
|
|
msgstr "Organisator: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
|
|
|
msgid "Location: "
|
|
|
msgstr "Lokaasje: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Beskriuwing:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Notysjes:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
|
|
|
msgid "Subitems:"
|
|
|
msgstr "Subitems:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
|
|
|
msgid "No Attendees"
|
|
|
msgstr "Gjin dielnimmers"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Attendee:\n"
|
|
|
"%n Attendees:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dielnimmer:\n"
|
|
|
"%n dielnimmers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
|
|
|
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
|
|
|
"%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1 (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
|
|
|
msgid "Attendees:"
|
|
|
msgstr "Dielnimmers:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Status: %1"
|
|
|
msgstr "Status: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Secrecy: %1"
|
|
|
msgstr "Fertroulikheid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
|
|
|
msgid "Show as: Busy"
|
|
|
msgstr "Toane as: dwaande"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
|
|
|
msgid "Show as: Free"
|
|
|
msgstr "Toane as: frij"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
|
|
|
msgid "This task is overdue!"
|
|
|
msgstr "Dizze taak is ferrûn!"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
|
|
|
msgid "Settings: "
|
|
|
msgstr "Ynstellingen: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
|
|
|
msgid "Categories: "
|
|
|
msgstr "Kategoryën: "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-to\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from-\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - \n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from - to (week number)\n"
|
|
|
"%1 - %2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr "%1 - %2 (Wike %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to (week number)\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Week %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2 (Wike %3)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Eindatum"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
|
msgstr "Persintaazje klear "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Oprinnend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Ofrinnend"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
|
|
|
msgid "To-do list"
|
|
|
msgstr "Takenlist"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
|
|
|
msgid "This printing style does not have any configuration options."
|
|
|
msgstr "Dizze útprintstyl hat gjin ynstelmooglikheden."
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: weekday month date\n"
|
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To-do: %1"
|
|
|
msgstr "Taak: %1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Description - date\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Person: %1"
|
|
|
msgstr "Persoan: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
|
|
|
"%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: printing/cellitem.cpp:36
|
|
|
msgid "<undefined>"
|
|
|
msgstr "<net definiearre>"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
|
|
|
msgid "Print &incidence"
|
|
|
msgstr "&Item útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
|
|
|
msgid "Prints an incidence on one page"
|
|
|
msgstr "Printet in inkel item út op ien bledside"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
|
|
|
msgid "Print da&y"
|
|
|
msgstr "De&i útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
|
|
|
msgid "Prints all events of a single day on one page"
|
|
|
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien dei op ien bledside út"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
|
|
|
msgid "Print &week"
|
|
|
msgstr "&Wike útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
|
|
|
msgid "Prints all events of one week on one page"
|
|
|
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien wike út op ien bledside"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
|
|
|
msgid "Print mont&h"
|
|
|
msgstr "Moanne útpr&intsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
|
|
|
msgid "Prints all events of one month on one page"
|
|
|
msgstr "Printet alle eveneminten fan ien moanne út op ien bledside"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
|
|
|
msgid "Print to-&dos"
|
|
|
msgstr "Taken út&printsje"
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
|
|
|
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
|
|
|
msgstr "Printet alle taken út yn in (beamstruktuer)list"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yn it ljepblêd Algemien kinne jo de wichtichste eigenskippen fan in evenemint "
|
|
|
"ynstelle."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Rec&urrence"
|
|
|
msgstr "Wer&omkomst"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yn het ljepblêd Weromkomst kinne jo bepale hoe faak dit evenemint werom komme "
|
|
|
"moat."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
|
|
|
"during your event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yn it ljepblêd Frij/beset-ynformaasje kinne jo sjen hokker oare dielnimmers der "
|
|
|
"frij of beset binne by it evenemenit."
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Evenemint bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:227
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nij evenemint"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
|
|
|
"organizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
|
msgstr "Utwikseljee"
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My counter proposal for: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid event."
|
|
|
msgstr "Sjabloan befettet gjin jildich evenemint."
|
|
|
|
|
|
#: timezone.cpp:39
|
|
|
msgid "KOrganizer Timezone Test"
|
|
|
msgstr "KOrganizer - tiidsônetest"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Edit To-do"
|
|
|
msgstr "Taak bewurkje"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:182
|
|
|
msgid "New To-do"
|
|
|
msgstr "Nije taak"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:343
|
|
|
msgid "Template does not contain a valid to-do."
|
|
|
msgstr "It sjabloan befettet gjin jildige taak."
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:74
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktive aginda"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:83
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Standert aginda"
|
|
|
|
|
|
#: stdcalendar.cpp:98
|
|
|
msgid "Birthdays"
|
|
|
msgstr "Jierdeis"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Set Your Status"
|
|
|
msgstr "Stel jo status yn"
|
|
|
|
|
|
#: statusdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Set your status"
|
|
|
msgstr "Stel jo status yn"
|
|
|
|
|
|
#: kotodoviewitem.cpp:125
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:35
|
|
|
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
|
|
|
msgstr "Opjûne aginda's ymportearje as nije helpboarnen"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De opjûne aginda's gearfoegje mei de standert aginda (alle items kopiearje)"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:39
|
|
|
msgid "Open the given calendars in a new window"
|
|
|
msgstr "Opjûne aginda iepenje yn nij finster"
|
|
|
|
|
|
#: korganizer_options.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
|
|
|
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agindabestannen of -URL-adressen. Of it moat wêze dat -i, -o of -m opjûn is, "
|
|
|
"oars sil de brûker frege wurde om te ymportearen, gear te foegjen of om it te "
|
|
|
"iepenje yn in nij finster."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
msgstr "Bepaalt inkele opsjes oer de datum en tiid fan dit item."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Ein:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
msgstr "Hiele dei"
|
|
|
|
|
|
# herinnering??
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr "Oan&tinken:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
msgstr "Tiid werj&aan as:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
msgstr "Bepaalt hoe't dizze tiid yn de frij/beset-ynformaasje te sjen is."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
msgstr "Beset"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Frij"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dei\n"
|
|
|
"%n dagen"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
|
|
|
"and times."
|
|
|
msgstr "Toant de duer fan dit evenemint mei de besteande begjin- en eintiid."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
msgstr "Fan: %1 oant: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige begjintijd op, bygelyks '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige eintiid op, bygelyks '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige begjindatum op, bygelyks '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige eindatum op, bygelyks '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event ends before it starts.\n"
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It evenemint einiget foardat it begjint.\n"
|
|
|
"Ferbetterje a.j.w. de datum en tiid."
|
|
|
|
|
|
#: koeventviewerdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Event Viewer"
|
|
|
msgstr "Eveneminten-werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
|
|
|
msgstr "Ôfspraken en taken út it ferline argivearje/wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Argivearje"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
|
|
|
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
|
|
|
""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
|
|
|
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
|
|
|
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"By it argivearjen wurde âlde items út de opjûne triem opslein, en dêrnei wiske "
|
|
|
"út de besteande aginda. At de argyftriem al bestiet sille se der oan taheakke "
|
|
|
"wurde (<a href=\"whatsthis:Om in argyf oan jo aginda ta te heakjen, brûk de "
|
|
|
"funksje "Aginda gearfoege" Jo kinne in argyf gewoan besjen troch it "
|
|
|
"yn KOrganizer te iepenjen als aginda. Hjirfoar wurdt gjin spesjaal triemformaat "
|
|
|
"brûkt, mar gewoan as vCalendar.\">Hoe te herstellen</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
msgstr "Items no argivearje âlder as:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
|
|
|
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
|
|
|
"kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De leeftiid fan te argivearjen eveneminten. Alle âldere ôfspraken sille "
|
|
|
"ferpleatst wurde nei it argyf, de nijere (dus ek de eveneminten op dy datum) "
|
|
|
"bliuwe yn de aginda."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
|
|
|
msgstr "Automat&ysk arargivearjen fan item âlder as:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
|
|
|
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
|
|
|
"again, except to change the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At dizze opsje oan stiet sil KOrganizer op fêste tiden kontrolearje oft der "
|
|
|
"items argivearre wurde moatte. Dit hâldt yn dat jo dit dialoochfinster net mear "
|
|
|
"hoege te brûken, útsein om jo ynstellingen te feroarjen."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
|
|
|
"deleted, the newer will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De leeftiid fan de te argivearjen items. Alle âldere ôfspraken sille ferpleatst "
|
|
|
"wurde nei it argyf, de nijere bliuwe yn de aginda."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dei/dagen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Wike(n)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Moanne(n)"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Archive &file:"
|
|
|
msgstr "Argyf&triem:"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:123
|
|
|
msgid "*.ics|iCalendar Files"
|
|
|
msgstr "*.ics|iCalendar-bestannen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
|
|
|
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
|
|
|
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
|
|
|
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It paad fan it argyf. De items wurde oan dizze argyftriem taheakke, dus "
|
|
|
"besteande items yn it argyf sille net oanpast of wiske wurde. Jo kinne dizze "
|
|
|
"triem gewoan iepenje of gearfoegje lykas mei elke oare agindatriem. It wordt "
|
|
|
"nammentlik net bewarre yn in spesjaal formaat, mar gewoan yn it "
|
|
|
"iCalendar-formaat. "
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Type of Items to Archive"
|
|
|
msgstr "Type items te argivearjen"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
|
|
|
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
|
|
|
"before the date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo selektearje hokker type items jo archivearje wolle. Alle "
|
|
|
"eveneminten foar boppesteande datum sille argivearre wurde, alle net-dienmakke "
|
|
|
"taken foar dizze datum sille ek argivearre wurde."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Delete only, do not save"
|
|
|
msgstr "Alinnich wis&kje, net argivearje"
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
|
|
|
"not possible to recover the events later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje dizze opsje om âlde items te wiskjen sûnder se yn it argyf te "
|
|
|
"setten. It is dan net mooglik om de ôfspraken letter werom te heljen."
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive file name is not valid.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De argyf-triemnamme is net jildich.\n"
|
|
|
|
|
|
#: komonthview.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Month day' for month view cells\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
msgstr "Jout de titel fan dit sjoernaal."
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
|
|
|
msgid "&Date:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
|
|
|
msgid "&Time: "
|
|
|
msgstr "&Tiid: "
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
msgstr "Jou in jildige datum op, bygelyks '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
msgstr "KOrgPlugins"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Sjabloanen beheare"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Sjabloannamme"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new template:"
|
|
|
msgstr "Fier in namme yn foar it nije sjabloan:"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
|
msgstr "Nij sjabloan"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
|
|
|
msgstr "It selektearre sjabloan bestiet al. Wolle jo dizze oerskriuwe?"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Duplicate Template Name"
|
|
|
msgstr "Sjabloannamme bestiet al"
|
|
|
|
|
|
#: templatemanagementdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Oerskriuwe"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
|
|
|
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo jo agindagegevens syngronisearje kinne mei de gegevens op in "
|
|
|
"PalmPilot troch <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
|
|
|
"?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
|
|
|
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
|
|
|
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat it mooglik is om de besteande tiid yn jo aginda te toanen? "
|
|
|
"Selektearje de opsje Marcus Bains-line yn it finster dat jo krije neidat jo "
|
|
|
"foar <b>Ynstellingen</b>, <b>KOrganizer ynstelle...</b> "
|
|
|
"keazen hawwe út de menubalke.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
|
|
|
"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
|
|
|
"from the KOrganizer sidebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat KOrganizer Microsoft Exchange stipet? Foegje yn de "
|
|
|
"gegevensboarne-werjefte fan de sydbalke yn <b>Microsoft® Exchange 2000 "
|
|
|
"gegevensboarne</b> ta.\n"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
|
|
|
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
|
|
|
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
|
|
|
"<b>Settings</b>,\n"
|
|
|
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
|
|
|
"tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...jo bepale kinne oft de wike op snein of moandei begjint yn het "
|
|
|
"KDE-konfiguraasjesintrum? KOrganizer brûkt dizze ynstellingen. Sjoch by Regio "
|
|
|
"en tagonklikens->Lân/regio en taal->Tiid en datum. Jo kinne ek nei <b>"
|
|
|
"Ynstellingen</b>, <b>Datum & tiid ynstelle</b> gean fanút de menubalke. "
|
|
|
"Selektearje dan it ljepblêd Tiid & datum.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
|
|
|
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo snel taken bewurkje kinne troch mei de rjochter mûsknop op in "
|
|
|
"eigenskip te klikken, lykas de prioriteit, kategory of datum?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
# shell with konsolekalendar ??
|
|
|
#: tips.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
|
|
|
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo in aginda besjen en bewurkje kinne fanút de shell mei "
|
|
|
"konsolekalendar? Fier <b>konsolekalendar --help</b> út foar de beskikbere "
|
|
|
"opsjes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
|
|
|
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
|
|
|
"set a reminder for each event.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo jierdeis út jo adresboek ymportearje kinne nei jo aginda? Der is "
|
|
|
"in gegevensboarne oanwêzich dy't de jierdeis ferbynt mei jo aginda. It is sels "
|
|
|
"mooglik om in herinnering yn te stellen foar elke jierdei.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
|
|
|
"dialog to save the calendar to a URL like "
|
|
|
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
|
|
|
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
|
|
|
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
|
|
|
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...jo jo aginda opslaan kinne op in FTP-server? Brûk it standert "
|
|
|
"triem-dialoochfinster om de aginda op te slaan nei in URL-adres as <b>"
|
|
|
"ftp://brûkersnamme@ftpserver.nl/triemnamme</b>. Jo kinne jo aginda aktivearje, "
|
|
|
"lade en opslaan krektas dizze lokaal is. Jo kinne it ek permanint taheakje mei "
|
|
|
"help fan de gegevensboarne-list. Tink der wol om dat der net mear as ien "
|
|
|
"eksimplaar fan KOrganizer tagelyk oan de triem wurket.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
|
|
|
"from the context menu?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo hiërargyske taken oanmeitsje kinne troch mei de rjochter mûsknop "
|
|
|
"te klikken op in besteande taak, en te kiezen foar \"Nije subtaak\" yn it "
|
|
|
"kontekstmenu?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
|
|
|
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
|
|
|
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
|
|
|
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo in kleur tawize kinne oan elke kategory? Items mei in bepaalde "
|
|
|
"kategory sille toand wurde yn dy kleur. Jo kinne dizze kleuren tawize yn de "
|
|
|
"seksje <b>Kleuren</b> yn it finster dat jo krije neidat jo <b>Ynstellingen</b>"
|
|
|
", <b>KOrganizer ynstelle...</b> keazen hawwe yn de menubalke.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
|
|
|
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo in aginda besjen kinne fanút Konqueror? Klik op in agindatriem yn "
|
|
|
"Konqueror om de aginda lyk te iepenjen sûnder dat KOrganizer opstarten wurde "
|
|
|
"hoecht.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
|
|
|
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
|
|
|
"Edit To-do</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat it mooglik is om bijlagen ta te heakjen oan in item? Jo kinne dat "
|
|
|
"dwaan troch it ljepblêd <b>Bylagen</b> te kiezen at jo in evenemint of taak "
|
|
|
"bewurkje.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
|
|
|
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
|
|
|
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo jo aginda ymportearje kinne nei HTML? Selektearje yn it menu <b>"
|
|
|
"Triem</b>, <b>Eksportearje</b>, <b>Webstee eksportearje...</b> "
|
|
|
"om it dialoochfinster <b>Aginda as webstee eksportearje</b> te iepenjen.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo dienmakke taken yn ien kear wiskje kinne? Gean nei<b>Triem</b> "
|
|
|
"en kies foar <b>Dienmakke taken wiskje</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
|
|
|
"is selected?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...dat jo in nije subtaak meitsje kinne troch in oare taak te plakken wylst "
|
|
|
"in oare taak selektearre is?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
|
|
|
"%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
|
|
|
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
|
|
|
msgstr "Dizze plugin levert de getallen foar de dagen en wiken."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Day Numbers"
|
|
|
msgstr "Deinûmers ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show Date Number"
|
|
|
msgstr "Datumnûmer toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Show day number"
|
|
|
msgstr "Deinûmer toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show days to end of year"
|
|
|
msgstr "Oantal dagen oant de ein fan it jier toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Show both"
|
|
|
msgstr "Beide toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projektwerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ynzoome"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Utzoome"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
msgstr "Metoade selektearje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
|
|
|
msgid "main task"
|
|
|
msgstr "haadtaak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
|
|
|
msgstr "Dizze plugin levert in Gantt-diagram as projektwerjefte."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
|
|
|
msgid "Project View Plugin"
|
|
|
msgstr "Projektwerjefte"
|
|
|
|
|
|
# ??????
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Bereshit"
|
|
|
msgstr "Bereshit"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Noach"
|
|
|
msgstr "Noach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
|
|
|
msgid "Lech L'cha"
|
|
|
msgstr "Lech L'cha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Vayera"
|
|
|
msgstr "Vayera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Chaye Sarah"
|
|
|
msgstr "Chaye Sarah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
|
|
|
msgid "Toldot"
|
|
|
msgstr "Toldot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayetze"
|
|
|
msgstr "Vayetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayishlach"
|
|
|
msgstr "Vayishlach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
|
|
|
msgid "Vayeshev"
|
|
|
msgstr "Vayeshev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Miketz"
|
|
|
msgstr "Miketz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayigash"
|
|
|
msgstr "Vayigash"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
|
|
|
msgid "Vayechi"
|
|
|
msgstr "Vayechi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Shemot"
|
|
|
msgstr "Shemot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Vaera"
|
|
|
msgstr "Vaera"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Bo"
|
|
|
msgstr "Bo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
|
|
|
msgid "Beshalach"
|
|
|
msgstr "Beshalach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Yitro"
|
|
|
msgstr "Yitro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Mishpatim"
|
|
|
msgstr "Mishpatim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
|
|
|
msgid "Terumah"
|
|
|
msgstr "Terumah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Tetzaveh"
|
|
|
msgstr "Tetzaveh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Ki Tisa"
|
|
|
msgstr "Ki Tisa"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
|
|
|
msgid "Vayakhel"
|
|
|
msgstr "Vayakhel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Pekudei"
|
|
|
msgstr "Pekudei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Vayikra"
|
|
|
msgstr "Vayikra"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
|
|
|
msgid "Tzav"
|
|
|
msgstr "Tzav"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Shemini"
|
|
|
msgstr "Shemini"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Tazria"
|
|
|
msgstr "Tazria"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
|
|
|
msgid "Metzora"
|
|
|
msgstr "Metzora"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Acharei Mot"
|
|
|
msgstr "Acharei Mot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Kedoshim"
|
|
|
msgstr "Kedoshim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
|
|
|
msgid "Emor"
|
|
|
msgstr "Emor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Behar"
|
|
|
msgstr "Behar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bechukotai"
|
|
|
msgstr "Bechukotai"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
|
|
|
msgid "Bemidbar"
|
|
|
msgstr "Bemidbar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Naso"
|
|
|
msgstr "Naso"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Behaalotcha"
|
|
|
msgstr "Behaalotcha"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
|
|
|
msgid "Shelach"
|
|
|
msgstr "Shelach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Korach"
|
|
|
msgstr "Korach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Chukat"
|
|
|
msgstr "Chukat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
|
|
|
msgid "Balak"
|
|
|
msgstr "Balak"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Pinchas"
|
|
|
msgstr "Pinchas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Matot"
|
|
|
msgstr "Matot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
|
|
|
msgid "Masei"
|
|
|
msgstr "Masei"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Devarim"
|
|
|
msgstr "Devarim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Vaetchanan"
|
|
|
msgstr "Vaetchanan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
|
|
|
msgid "Ekev"
|
|
|
msgstr "Ekev"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Reeh"
|
|
|
msgstr "Reeh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Shoftim"
|
|
|
msgstr "Shoftim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
|
|
|
msgid "Ki Tetze"
|
|
|
msgstr "Ki Tetze"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Ki Tavo"
|
|
|
msgstr "Ki Tavo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Nitzavim"
|
|
|
msgstr "Nitzavim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
|
|
|
msgid "Vayelech"
|
|
|
msgstr "Vayelech"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
|
|
|
msgid "Haazinu"
|
|
|
msgstr "Haazinu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
|
|
|
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
|
|
|
"your characters\n"
|
|
|
"Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
|
|
|
msgid "Erev Pesach"
|
|
|
msgstr "Erev Pesach"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
|
|
|
msgid "Sh. HaGadol"
|
|
|
msgstr "Sh. HaGadol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
|
|
|
msgid "Pesach"
|
|
|
msgstr "Peaske"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
|
|
|
msgid "Chol Hamoed"
|
|
|
msgstr "Chol Hamoed"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
|
|
|
msgid "Yom HaShoah"
|
|
|
msgstr "Yom HaShoah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
|
|
|
msgid "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
msgstr "Yom HaAtzmaut"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
|
|
|
msgid "Yom HaZikaron"
|
|
|
msgstr "Yom HaZikaron"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
|
|
|
msgid "Yom Yerushalayim"
|
|
|
msgstr "Yom Yerushalayim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
|
|
|
msgid "Lag BaOmer"
|
|
|
msgstr "Lag BaOmer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
|
|
|
msgid "Erev Shavuot"
|
|
|
msgstr "Erev Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
|
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
|
msgstr "Shavuot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
|
|
|
msgid "Tzom Tammuz"
|
|
|
msgstr "Tzom Tammuz"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
|
|
|
msgid "Sh. Hazon"
|
|
|
msgstr "Sh. Hazon"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
|
|
|
msgid "Sh. Nahamu"
|
|
|
msgstr "Sh. Nahamu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
|
|
|
msgid "Tisha B'Av"
|
|
|
msgstr "Tisha B'Av"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
|
|
|
msgid "S'lichot"
|
|
|
msgstr "S'lichot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
|
|
|
msgid "Erev R.H."
|
|
|
msgstr "Erev R.H."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
|
|
|
msgid "Rosh Hashana"
|
|
|
msgstr "Rosh Hashana"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
|
|
|
msgid "Sh. Shuvah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shuvah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
|
|
|
msgid "Tzom Gedalia"
|
|
|
msgstr "Tzom Gedalia"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
|
|
|
msgid "Erev Y.K."
|
|
|
msgstr "Erev Y.K."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
|
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
|
|
|
msgid "Erev Sukkot"
|
|
|
msgstr "Erev Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
|
|
|
msgid "Sukkot"
|
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
|
|
|
msgid "Hoshana Rabah"
|
|
|
msgstr "Hoshana Rabah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
|
|
|
msgid "Shmini Atzeret"
|
|
|
msgstr "Shmini Atzeret"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
|
|
|
msgid "Simchat Torah"
|
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
|
|
|
msgid "Erev Hanukah"
|
|
|
msgstr "Erev Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
|
|
|
msgid "Hanukah"
|
|
|
msgstr "Hanukah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
|
|
|
msgid "Tzom Tevet"
|
|
|
msgstr "Tzom Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
|
|
|
msgid "Sh. Shirah"
|
|
|
msgstr "Sh. Shirah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
|
|
|
msgid "Tu B'Shvat"
|
|
|
msgstr "Tu B'Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
|
|
|
msgid "Sh. Shekalim"
|
|
|
msgstr "Sh. Shekalim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
|
|
|
msgid "Purim Katan"
|
|
|
msgstr "Purim Katan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
|
|
|
msgid "Ta'anit Ester"
|
|
|
msgstr "Ta'anit Ester"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
|
|
|
msgid "Sh. Zachor"
|
|
|
msgstr "Sh. Zachor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
|
|
|
msgid "Erev Purim"
|
|
|
msgstr "Erev Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
|
|
|
msgid "Purim"
|
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
|
|
|
msgid "Shushan Purim"
|
|
|
msgstr "Shushan Purim"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
|
|
|
msgid "Sh. Parah"
|
|
|
msgstr "Sh. Parah"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
|
|
|
msgid "Sh. HaHodesh"
|
|
|
msgstr "Sh. HaHodesh"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
|
|
|
msgid " Omer"
|
|
|
msgstr " Omer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Holidays"
|
|
|
msgstr "Feestdagen instellen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Use Israeli holidays"
|
|
|
msgstr "Israëlyske feestdagen brûke"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Show weekly parsha"
|
|
|
msgstr "Wyklikse parsha toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Show day of Omer"
|
|
|
msgstr "Dei fan Omer toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Show Chol HaMoed"
|
|
|
msgstr "Chol HaMoed toane"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
|
|
|
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
|
|
|
msgstr "Dizze plugin toant de datum yn de Joadske aginda."
|
|
|
|
|
|
# tidspanne oersetten as tiidrek?
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
|
|
|
msgid "&Timespan"
|
|
|
msgstr "&Tiidrek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
|
|
|
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
|
|
|
msgstr "Dizze plugin jout in Gantt-eftige fisualisaasje fan in tiidrek."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
|
|
|
msgid "Timespan View Plugin"
|
|
|
msgstr "Tiidrekwerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
|
msgstr "Middelste werjefte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
|
|
|
msgid "Print list"
|
|
|
msgstr "List útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of events and to-dos"
|
|
|
msgstr "Printet in list út fan alle eveneminten en taken"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date from -\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 -\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
|
|
|
msgid "Print &Year"
|
|
|
msgstr "&Jier útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a calendar for an entire year"
|
|
|
msgstr "Printet in kalinder út foar in hiel jier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
|
|
|
msgid "Print &journal"
|
|
|
msgstr "&Sjoernaal útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
|
|
|
msgid "Prints all journals for a given date range"
|
|
|
msgstr "Printet alle sjoernalen út binnen in bepaald datumberik"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
|
|
|
msgid "Journal entries"
|
|
|
msgstr "Sjoernaalyngongen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
|
|
|
msgid "Print What's Next"
|
|
|
msgstr "\"Wat komt der no\" útprintsje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
|
|
|
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
|
|
|
msgstr "Printet in list út fan alle kommende eveneminten en taken."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Exchange Plugin"
|
|
|
msgstr "Exchange-plugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
|
|
|
msgid "Exchange server:"
|
|
|
msgstr "Exchange-server:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Poarte:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Determine mailbox automatically"
|
|
|
msgstr "Postbus automatysk bepale"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Mailbox URL:"
|
|
|
msgstr "URL-adres fan postfak:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Eindatum:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
|
|
|
msgid "&Download..."
|
|
|
msgstr "&Downloade..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
|
|
|
msgid "&Upload Event..."
|
|
|
msgstr "Evenemint &uploade..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
|
|
|
msgid "De&lete Event"
|
|
|
msgstr "E&venemint wiskje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
|
|
|
"2000 Server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze plugin ymportearret en eksportearret eveneminten fan en nei in Microsoft "
|
|
|
"Exchange 2000-server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
|
|
|
msgid "Please select an appointment."
|
|
|
msgstr "In ôfspraak selektearje graach."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It pleatsen fan bestannen op in Exchange-server is EXPERIMINTEEL, it risiko "
|
|
|
"bestiet dat jo gegevens út dizze ôfspraak ferlieze sille!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Oerbringing"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
|
|
|
"all instances!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It wiskjen op in Exchage-server is EXPERIMINTEEL, at dit faker bart, dan sille "
|
|
|
"se allegear wiske wurde!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Gjin fout"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
|
|
|
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Exchange-server koe net berikt wurde, of joech in foutmelding werom."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
|
|
|
msgid "Server response could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Serverantwurd koe net ûntsifere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
|
|
|
msgid "Appointment data could not be interpreted."
|
|
|
msgstr "Ofspraakgegevens koenen net ûntsifere wurde."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
|
|
|
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit mei net foarkomme: der wurdt besocht it ferkearde type evenemint te "
|
|
|
"uploaden."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
|
|
|
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
|
|
|
msgstr "Der gie wat mis by it skriuwen fan de ôfspraak nei de server."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
|
|
|
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
|
|
|
msgstr "Der wurdt besocht in evenemint te wiskjen dat net op de server stiet."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Unbekende flater"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:906
|
|
|
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe it item net ferskoattelje foar bewurking. Jo kinne gjin feroarings mear "
|
|
|
"oanbringe."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:908
|
|
|
msgid "Locking Failed"
|
|
|
msgstr "Ferskoatteljen mislearre."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
|
|
|
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"It item dat jo besykje te bewurkjen is docht him faker foar. Moatte de "
|
|
|
"feroaringen tapast wurde op alle items, items yn de takomst of allinnich op dit "
|
|
|
"item?"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1057
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
msgstr "Feroarjen fan in weromkommend item"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
msgstr "Allinnich dit i&tem"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
msgstr "Allinnichn takomsti&ge items"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1058
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
msgstr "&Alle items"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1073
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
msgstr "Evenemint loskeppelje fan werhelling"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koe gjin útsûndering tafoegje oan de aginda. Der sil neat feroare wurde."
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
|
|
|
msgid "Error Occurred"
|
|
|
msgstr "Der gie wat mis"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1101
|
|
|
msgid "Split future recurrences"
|
|
|
msgstr "Items yn'e takomst splitse"
|
|
|
|
|
|
#: koagenda.cpp:1114
|
|
|
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
|
|
|
msgstr "Koe gjin takomstige terms tafoegje oan de aginda. Der is neat feroare."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
#~ msgstr "Passend meitsje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
|
|
|
#~ msgstr "Zoomt sa op it Gantt-diagram yn dat jo de hiele duer fan it evenemint sjen kinne."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
|
|
|
#~ msgstr "Yn it ljepblêd Taheaksels kinne jo bestannen, e-mails, kontaktpersoanen en oare items oan dit item tafoegje of wiskje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Cate&gories..."
|
|
|
#~ msgstr "Kate&goryën selektearje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
|
|
|
#~ msgstr "Gegevensboarne-kleuren brûke yn aginda-werjefte "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
|
|
|
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje sadat de kleuren fan elke gegevensboarne toand wurde yn in de agindawerjefte. De rânen fan de items sille de gegevensboarne-kleur krije."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI-adres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "MIME-triemtype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
|
|
|
#~ msgstr "Toant in dialoochfinster wêryn't jo it besteande selektearre taheaksel oanpasse kinne."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
|
|
|
#~ msgstr "Iepent it selektearre taheaksel mei it programma dat der by heart (neffens jo KDE-ynstellingen)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "Taheakje..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Free/Busy"
|
|
|
#~ msgstr "Frij-/beset"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ime associated"
|
|
|
#~ msgstr "Assos&jearre tiid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
|
|
|
#~ msgstr "*.wav|Wave-bestannen\\n*.mp3|MP3-bestannen\\n*.*|Alle bestannen"
|