|
|
# translation of twin.po to Frysk
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigaasje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Troch Finsters Rinne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Finster hannelingsmenu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Finster slute"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Finster maksimalisearje "
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Finster minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Finster oprolje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Finster ferpleatse"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Finstergrutte feroarje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Finster nei foargrûn"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Finster nei eftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Folslein finster"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Finsterrâne ferstopje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Hâld finster boppe oaren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Finster en buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Finster nei buroblêd 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Buroblêdwiksel"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Mûs emulaasje"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Finster ôfbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
|
|
|
"start.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
|
|
|
"manager? (probearje –ferfange te brûken).\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
msgstr "De KDE Finsterbehearder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2006, de KDE-ûntwikkelders"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Underhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin wurd no ôfsletten..."
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Gjin Finsters ***"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Altyd op &foargrûn"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Altyd op &eftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "F&olslein skerm"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Ut&wreide"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "&Dekking"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Fer&pleatse"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Grutte &Feroarje"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "&Oprolje"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "Nei buroblê&d"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Alle buroblêden"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Buroblêd %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
|
|
|
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne it "
|
|
|
"finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
|
|
|
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan sille "
|
|
|
"jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze modus wer te "
|
|
|
"ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
|
|
|
"Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) stiet."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
"for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
|
|
|
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Composite-manager mislearring"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> "
|
|
|
"<br>Der stiet wierskynlik in net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> "
|
|
|
"<br>Do brûkst in ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. "
|
|
|
"<br>Helje XOrg ≥ 6.8 fan www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> "
|
|
|
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 "
|
|
|
"nedich "
|
|
|
"<br>Oanfoljend moatte jo in nije seksje oan it konfiguraasjetriem fan jo "
|
|
|
"X-tsjinner tafoegje: "
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> "
|
|
|
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 "
|
|
|
"neadich </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> "
|
|
|
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg ≥ 6.8 "
|
|
|
"neadich </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin-helperapplikaasje"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
|
|
|
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
|
|
|
"<p>Wolle jo dizze tapassing slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje "
|
|
|
"sil ferlern gean.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Ofbrekke"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Rinne litte"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Net op alle buroblêden"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Net op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Ofrolje"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."
|