You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/twin.po

747 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje ferfange te brûken).\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "De KDE Finsterbehearder"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de KDE-ûntwikkelders"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne it "
"finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan sille "
"jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze modus wer te "
"ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
"Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) stiet."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> "
"<br>Der stiet wierskynlik in net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> "
"<br>Do brûkst in ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. "
"<br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"nedich "
"<br>Oanfoljend moatte jo in nije seksje oan it konfiguraasjetriem fan jo "
"X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
"<p>Wolle jo dizze tapassing slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje "
"sil ferlern gean.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."