You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1153 lines
36 KiB
1153 lines
36 KiB
# translation of kcmkwm.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Titelbalke aksjes:"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Finster aks&jes"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Ferpleatsi&ng"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "A&vansearre"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Trochsichtichheid"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
|
|
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. Jo "
|
|
"kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije finsters."
|
|
"<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as "
|
|
"finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
|
|
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it finstersgedrach "
|
|
"feroarje kinne."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
|
|
"titelbalke fan in finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nei efter"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Neat"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Ferheegje/ferleegje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Op/ôfrolje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalke && râne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Loftse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op de "
|
|
"titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rjochtse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op de "
|
|
"titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop op "
|
|
"de titelbalke of de râne klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktyf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
|
|
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Nei foaren"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Hannelingsmenu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> "
|
|
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
|
|
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
|
|
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> "
|
|
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
|
|
"mûsknop klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Net aktyf"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
"an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
|
|
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivearje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
"inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
|
|
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Maksimalisearjeknop"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Yn net aktyf Finster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
|
|
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop binnen "
|
|
"in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
|
|
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
|
|
"finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
|
|
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
|
|
"finsterrâne)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
|
|
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Modifikaasjetoets:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- of "
|
|
"Alt-kaai yndrukt te hâlden."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat KDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in finster "
|
|
"klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
|
|
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grutte feroarje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Belied:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikke foar fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus folget mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus ûnder mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
|
"working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
|
|
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne."
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Klikke foar fokus:</em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit "
|
|
"gedrach kinne jo mooglik fan oare bestjoeringssystemen. </li> "
|
|
"<li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo de mûsoanwizer aktyf yn in normaal "
|
|
"finster pleatse wurdt dizze aktivearre. Dit is hannich as jo in protte mei de "
|
|
"mûs wurkje.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus ûnder de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd "
|
|
"aktivearre. Dit jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine "
|
|
"gjin fokus krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat "
|
|
"it finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net "
|
|
"automatysk de fokus.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze ynstelling is allinnich it "
|
|
"finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de mûsoanwizer har net yn in finster "
|
|
"befynt, dan is der gjin inkel finster aktivearre. </ul> "
|
|
"Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\" "
|
|
"der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt+Tab troch finsters rinne , "
|
|
"net mear goed wurkje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Fertraging:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Fokusfertraging"
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
|
|
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet nei "
|
|
"foaren komt."
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as jo "
|
|
"ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive finsters, "
|
|
"moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster wer "
|
|
"de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
|
|
"fokus kriget."
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
"the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
|
|
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
|
|
"feroarje)\n"
|
|
"\n"
|
|
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
|
|
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive selektearre "
|
|
"finster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters trochjûn "
|
|
"eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
|
|
"buroblêd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer foarbei "
|
|
"in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste Buroblêd "
|
|
"bringt jo wer nei de earste."
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
|
|
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Animaas&je"
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch in "
|
|
"animaasje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
|
|
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de "
|
|
"titelbalke befynt"
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer op "
|
|
"de titelbalke stiet ôfrôle wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktive buroblêden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
"the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
|
|
"nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster fan it iene "
|
|
"buroblêd nei de oare slepe wolle."
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "U&tskeakele"
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "&Altyd ynskeakele"
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei help "
|
|
"fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer tsjin "
|
|
"in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgstr "Nije finsters krije focus:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Gjin"
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Leech"
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Heech"
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Ekstreem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
"activated.</li>"
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
"</ul></p>"
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de "
|
|
"fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan "
|
|
"nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder de "
|
|
"mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Gjin:</em> previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd "
|
|
"aktyf.</li> "
|
|
"<li><em>Leech:</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar "
|
|
"it ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat "
|
|
"wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of "
|
|
"min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt "
|
|
"wurde.</li> "
|
|
"<li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> "
|
|
"<li><em>Heech:</em> nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat "
|
|
"momint gjin aktyf finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint "
|
|
"de fokus hat. dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk "
|
|
"makke wurd fan it mûsfokusbelied.</li>"
|
|
"<li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt aktivearre wurde troch de "
|
|
"brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in "
|
|
"finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat brocht wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
"type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan net "
|
|
"aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma aktyf "
|
|
"wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de juste "
|
|
"finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten."
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder it "
|
|
"ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters sûnder "
|
|
"grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
|
|
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
|
|
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan &grutte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze "
|
|
"ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek de "
|
|
"finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre "
|
|
"wurd of yn âldesteat brocht wurd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Stadich"
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Fluch"
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in "
|
|
"finster minimalisearje of yn âldesteat bringe."
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters."
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster "
|
|
"aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by "
|
|
"gewoane finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Pleatsing:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Tûk"
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Trepfoarm"
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Samar wat"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sintraal sette"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Lofter boppehoeke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. Der "
|
|
"binne ferskate manieren: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal finsters dat oer elkoar hinne rint ta "
|
|
"in minimum te beperkjen</li> "
|
|
"<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> "
|
|
"<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> "
|
|
"<li><em>sintraal sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> "
|
|
"<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Magnetyske fjilden"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gjint"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Magn&etyske skermrâne:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. "
|
|
"Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta lutsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Magnetyske &finsterrâne:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
"another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. "
|
|
"wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se automatysk "
|
|
"tsjin elkoar pleatst."
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
"border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde "
|
|
"drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by "
|
|
"elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" piksel\n"
|
|
" piksels"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
"nVidia cards):"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Soargje derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
"Xorg 6.8 of heger</a> hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt "
|
|
"ynstallearre is. "
|
|
"<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa as "
|
|
"/etc/XF86Config) stean: "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Seksje \"Taheaksels\""
|
|
"<br>Opsjes \"Composite\" \"ynskeakelje\""
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
"<br> "
|
|
"<br>En as jo GPU stipe jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal "
|
|
"by nVidia-kaarten): "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><i>Opsje \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
"<br>Yn <i>Seksje \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktive finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Net aktive finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Bewegende finsters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Fêstsetten finsters:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret "
|
|
"gtk1-programma's)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Dekking"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
msgstr "Skaad brûke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
msgstr "Grutte fan it aktive finster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
msgstr "Grutte fan it net aktive finster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
msgstr "Grutte fan it ynsletten finster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Fertikale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horizontale offset:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skaad kleur:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skaad"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Opkomfluggens:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Ofsakfluggens:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekten"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid feroarsaakje"
|
|
"<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in inkele kear de "
|
|
"X-tsjinner).</qt>"
|