You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1896 lines
65 KiB

# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker_new\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:28+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Rhaglennig ticer newyddion."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Dangos dewislen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi"
#: knewsticker.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Methu diweddaru safwe newyddion '%1'."
"<br>Gall fod y ffeil adnoddau a ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i "
"dorri.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol. Gall fod eu ffeiliau "
"adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Methodd diweddaru sawl safwe newyddion. Efallai torrwyd y cysylltiad "
"Rhyngrwyd."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Holi Newyddion"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Dim Erthygl ar Gael"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modd All-lein"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Cyfnod holi newyddion:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Pob Tarddiad Newyddion"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Anhysbys %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Addasu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Gwaredu '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ Dim Newyddion ar Gael +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Downloading Data"
msgstr "Lawrlwytho data..."
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu "
"gwerthoedd rhesymol."
"<br/>"
"<br/>Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
#, fuzzy
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei "
"ddefnyddio!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu "
"ei ddefnyddio!"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu gwerthoedd "
"synhwyrol. Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "mun"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Cyfnod holi newyddion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r "
"tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion. Mae hyn yn dibynnu ar "
"faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr ydych "
"eisiau ei roi ar y rhwydwaith: "
"<ul>\n"
" "
"<li> Mae gwerth is (yn is na <b>15 munud</b>) yn gadael i chi gael eich hysbysu "
"yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen. Ond noder y bydd "
"o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol. Felly, ni ddylai gwerthoedd "
"mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau newyddion poblogaidd "
"(fel <a href=\"http:// slashdot.org\">Slashdot</a> neu <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), gan fod ganddynt ddigon o waith "
"yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn. </li>\n"
" "
"<li> Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na <b>45 munud</b>"
") yn gadael i chi clywed am newyddion mor gyflym. Ond bydd yn briodol am "
"gymhwysiadau sydd ddim yn ddibynnu ar amser. Y peth da am gyfnodau hirach yw "
"bod llwyth ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau "
"a siom, i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi. </li></ul>\n"
" Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o "
"lefydd."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Di-sensitif"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitif"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a wnaethoch "
"benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i labelu <i>"
"Tarddiadau Newyddion</i>) yn lle y rhai y mae'r gwefannau newyddion ei hunain "
"yn hysbysu."
"<br>Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu "
"ddiwerth."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Tarddiadau Newyddion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Enw'r Wefan"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Ffeil Tarddiad "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Uchafswm Erthyglau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y "
"ticer newyddion yn eu holi am benawdau. Trefnir y tarddiadau newyddion mewn "
"hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc. Mae'r golofn wedi'i "
"labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu "
"celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau fydd ar gael "
"drwy'r ddewislen cyd-destun). "
"<ul>\n"
" "
"<li> I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma "
"oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm <i>"
"Ychwanegu...</i> yn y cornel dde gwaelod. </li>\n"
" "
"<li> I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr hoffech "
"ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r priodwedd "
"benodol. </li>\n"
" "
"<li> I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar y "
"botwm <i>Gwaredu</i> yn y cornel dde gwaelod. </li></ul>\n"
" Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i chi "
"ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion. Gallwch hefyd alluogi/analluogi rhai "
"tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r blwch wrth ei ymyl; mae'r "
"tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio yn cael eu ystyried fel "
"gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan KTicerNewyddion."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "G&waredu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Gwaredu gwefan benodol"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Ychwanegu gwefan newydd "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr. Noder y gallwch "
"hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w "
"ychwanegu i'r rhestr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Addasu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel yr "
"enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Hidlau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Effeithio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Mynegiant"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu "
"rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd: "
"<ul>\n"
" "
"<li> I <b>ychwanegu</b> hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch isod "
"wedi'i labelu efo <i>Priodweddau hidl</i>, a gwasgwch y botwm <i>Ychwanegu</i> "
"yn y gornel dde gwaelod. </li>\n"
" "
"<li> Gwneir <b>addasu</b> hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: "
"dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau yn "
"y blwch isod. </li>\n"
" "
"<li> I <b>waredu</b> hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm wedi'i "
"labelu <i>Gwaredu</i> yn y gornel dde gwaelod.</li></ul>\n"
" Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-wirio'r "
"blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn cael eu "
"ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan KTicerNewyddion. \n"
" Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes dwy "
"hidl sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys KDE\" a "
"\"Dangos...mae'n cynnwys KDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd "
"effaith yn unig."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Gwaredu hidl benodol"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Y&chwanegu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Priodweddau Hidl"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Gweithred i'r hidl yma"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu (e.e. a "
"ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "erthyglau o"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "pob tarddiad newyddion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn cael "
"eu effeithio. Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u gweithredu ar "
"y tab <i>Tarddiadau newyddion</i> yn unig yn y blwch cyfuno yma."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "piau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Allweddair/Mynegiant"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio am "
"yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y dde: "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>yn cynnwys </b>, <b> nid yw'n cynnwys </b> - dylech fewnosod allweddair "
"yma, mwy na thebyg, fel \"KDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\". Nid yw "
"llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys os "
"teipiwch \"kde\", \"KDE\" or \"kDe\".</li>\n"
" "
"<li><b> yn gyfartal</b>, <b>nid yw'n gyfartal</b> - mewnosodwch dywediad neu "
"fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r pennawdau "
"yn cydweddu <b>yn union</b> y testun yr ydych wedi'i deipio. Bydd llythrennau "
"mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n gwneud gwahaniaeth "
"os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu \"BOEING\".</li>\n"
" "
"<li> <b>yn cydweddu</b> - disgwylir mynegiad rheolaidd. Argymelledig yn unig "
"os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei ddefnyddio gan "
"ddefnyddwyr uwch yn unig.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "penawdau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "yn cynnwys"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nid yw'n cynnwys"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "yn gyfartal i"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nid yw'n gyfartal i"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "yn cydweddu "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Amod am yr hidl yma"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr "
"allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu. "
"Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol: "
"<ul>\n"
" "
"<li> yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr "
"allweddair.</li>\n"
" "
"<li>yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r "
"mynegiant.</li>\n"
" "
"<li>nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn "
"gyfartal â'r mynegiant.</li>\n"
" "
"<li>yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r "
"pennawd. Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y modd "
"yma.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Sgrolydd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Ymddygiad"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Cyflymder sgrolio:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Cyflymder sgrolio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio. Os oes "
"ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion sy'n "
"go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael gyfle i "
"ddarllen y pennawdau. Am ticeri newyddion lletach (a llygaid gwell), mae "
"sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y pennawd nesaf."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Cy&feiriad sgrolio:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Cyfeiriad sgrolio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "I'r Chwith"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "I'r Dde"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "I Fyny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "I Lawr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r "
"testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr. Mae "
"\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Lliw amlygedig:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Lliw amlygedig"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden "
"drostynt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden "
"drostynt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Lliw &blaendir:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw blaendir"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi "
"ddewis lliw y testun sy'n sgrolio."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Wynebfath"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Wynebfath y testun sgrolio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu <i>Dewis Wynebfath...</i> "
"i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. Noder bod rhai "
"wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir fel "
"testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir ei "
"ddarllen yn hawdd wrth symud."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dewis Wynebfath..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. "
"Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan "
"defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a "
"ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan "
"newyddion."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Dangos eiconau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion "
"sy'n biau bob pennawd. Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion yn "
"hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi symud "
"y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio. Mae hyn yn gwneud "
"clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd (e.e. y "
"pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Enw'r tarddiad newyddion"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion."
"<br>Noder y gallwch hefyd ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu "
"<i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i "
"chi fewnosod ffeil tarddiad isod."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Ffeil tarddiad:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma. Os "
"wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde "
"gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi gweddill y "
"gwerthoedd yn ymysgogol."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Eicon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion "
"yma. Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau "
"newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio."
"<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>"
"Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i "
"chi fewnosod ffeil tarddiad uchod. "
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion "
"yma yn edrych. I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegori"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma. Mae "
"trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal "
"rhestri hir o darddiadau newyddion."
"<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>"
"Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i "
"chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Uchafswm erthyglau:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Nifer uchaf o erthyglau"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai "
"KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma. Ni thyfir y rhif yn fwy "
"na'r gwerth yma."
"<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>"
"Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i "
"chi fewnosod ffeil tarddiad uchod."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil yr ydych wedi'i "
"benodi yn y faes uchod wedi'i labelu <i>Ffeil tarddiad</i> "
"yn rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS. Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r "
"allbwn (fel derbynnir ar <i>stdout</i>) o'r rhaglen yna. "
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a "
"fewnosodwyd."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Awgrymu "
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy neu "
"lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon, uchafrif "
"erthyglau)."
"<br>Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er mwyn defnyddio'r "
"sywddogaeth yma!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd i'r "
"ymgom ffurfweddiad gynt. "
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "newyddion arlein heise"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Enw'r safwe newyddion"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Erthyglau ar gael:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
"briodweddau."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn "
"cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu "
"briodweddau."
"<p>Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob pennawd gan glicio "
"neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau eang KDE."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Celfyddydau"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Cyfrifiaduron"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Gêmau"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Iechyd"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Adloniant"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Cyfeirio"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Gwyddoniaeth"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Siopa"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Cymdeithas"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Chwaraeon"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Cylchgronau"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol."
"<br>Gall hyn ddigwydd os derbynnir y signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Allbwn y rhaglen:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Gwall KTicerNewyddion"
#: common/newsengine.cpp:250
#, fuzzy
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl."
#: common/newsengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd heb "
"ei ganfod."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'. Addaswch y llinell gorchymyn "
"yn yr ymgom ffurfweddu."
#: common/newsengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu arni."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond mae'n "
"brin o'r caniatadau i wneud hynny."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n "
"ddarllenadwy yn unig."
#: common/newsengine.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu "
"adnodd allanol sydd ddim mewn bod."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn gallu "
"dywchwelyd data XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r "
"rhwydwaith."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data ohono. "
"Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud hynny."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu. "
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y "
"cysylltiad efo ailosod."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - dim "
"llwybr i'r gwesteiwr."
#: common/newsengine.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei ddid "
"gweithredadwy wedi'i osod. Gallwch nodi'r rhaglen yna fel gweithredadwy gan "
"weithredu'r camau dilynol:"
"<ul>"
"<li>Agorwch ffenestr Konqueror a llywiwch i'r rhaglen</li>"
"<li>Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'</li>"
"<li>Agorwch y tab 'Caniatadau' a sicrhewch bod y blwch yn y golofn "
"'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi ei wirio i sicrhau y caniateir i'r "
"defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil yna.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o "
"awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu."
#: common/newsengine.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu amdano. "
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir."
#: common/newsengine.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod. "
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'."
#: common/newsengine.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Mae gwall gweinydd wedi bod. Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth "
"amdani."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y "
"gweinydd HTTP neu'r tarddiad."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "StybKTicerNewyddion"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Adnodd Newyddion"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n tarddiad newyddion?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i waredu'r tarddiad newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w gadw a chau'r ymgom yma.</p>\n"
#~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n o darddiadau newyddion?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i waredu'r tarddiadau newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w cadw a chau'r ymgom yma.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Ydych wir eisiau gwaredu'r hidl benodol?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i waredu'r hidl o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w chadw a chau'r ymgom yma.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Ydych wir eisiau ychwanegu '%1' i'r rhestr tarddiadau newyddion?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i ychwanegu'r tarddiad newyddion i'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i ddiddymu a chau'r ymgom yma.</p>"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Ffurfweddiad..."
#~ msgid " <h1>News Ticker</h1> This module allows you to configure the news ticker applet for KDE's panel. Here, you can configure general settings such as how often KNewsTicker will check for new articles as well as manage the list of news sources which KNewsTicker will query for new articles or setup filters."
#~ msgstr "<h1>Ticer Newyddion</h1> Mae'r modiwl yma yn gadael i chi ffurfweddu'r rhaglennig ticer newyddion i banel KDE. Yma, gallwch ffurfweddu gosodiadau cyffredinol fel faint mor aml bydd KTicerNewyddion yn gwirio am erthyglau newydd, a rheoli y rhestr tarddiadau newyddion y bydd KTicerNewyddion yn eu holi am erthyglau newydd neu hidlau gosodiad."
#~ msgid "Fetching News Source Data..."
#~ msgstr "Nôl Data Tarddiad Newyddion..."
#~ msgid "Scroller Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Sgrolydd"
#~ msgid "&Endless scrolling"
#~ msgstr "Sgrolio &di-derfyn"
#~ msgid " Make the headlines scroll continuously, instead of scrolling all of the headlines and then starting again."
#~ msgstr "Gwneud i'r pennawdau sgrolio yn barhaus, yn lle sgrolio'r pennawdau i gyd ac wedyn cychwyn eto."
#~ msgid " Check this box to avoid that ugly break at the end of the scrolling (when all the headlines have appeared once). If endless scrolling is enabled, and the last headline has been shown, the first headline will be attached to the end of the scrolling text."
#~ msgstr "Gwiriwch y blwch yma i osgoi'r torriad hyll yna wrth ddiwedd y sgrolio (pan mae'r pennawdau i gyd wedi ymddangos unwaith). Os alluogir sgrolio di-derfyn, ac mae'r pennawd olaf wedi'i ddangos, bydd y pennawd cyntaf yn cael ei atodi i ddiwedd y testun sy'n sgrolio."