You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
989 lines
30 KiB
989 lines
30 KiB
# translation of tdmconfig.po to Cymraeg
|
|
# Translation of tdmconfig.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Galluogi cefndir"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia TDM y gosodiadau isod ar gyfer y cefndir. "
|
|
"Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn drwy redeg "
|
|
"rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y dewisiad Setup= yn "
|
|
"tdmrc (Xsetup fel arfer)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Cyfarchiad"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi KDE. Efallai hoffech roi rhyw "
|
|
"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. "
|
|
"<p>Bydd TDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> dangosydd cyfredol</li>"
|
|
"<li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw parth</li>"
|
|
"<li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na thebyg</li>"
|
|
"<li>%s -> y cysawd gweithredu</li>"
|
|
"<li>%r -> fersiwn y cysawd gweithredu</li>"
|
|
"<li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> "
|
|
"<li>%% -> % sengl</li> </ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Ardal logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Dangos clo&c"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Dang&os logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o gwbl."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd TDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
|
|
"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<rhagosodedig>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Ar&ddull GUI:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Cynllun &lliwiau:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Dim Adlais"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Un Seren"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri Seren"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Modd adlais"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis os a sut y mae TDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei "
|
|
"deipio."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lleoleiddiad"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Iai&th:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan TDM. Nid yw'r gosodiad yma'n "
|
|
"effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "heb enw"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" Ni gaiff ei gadw."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Croeso i %s wrth %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
|
|
"mewngofnodi TDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb."
|
|
"<p>Am goethi pellach golwg TDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Cyffredinol:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
|
|
"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Methiannau:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
|
|
"mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Cyfarchiad:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
|
|
"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lleol:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Pawb"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Pell:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM. Gallwch benodi "
|
|
"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
|
|
"Gwerthoedd posib:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li>"
|
|
"<li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ TDM gau'r cyfrifiadur i lawr wedi "
|
|
"i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn unig</li>"
|
|
"<li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Gorchmynion:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Ata&l:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Ailgychwyn:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDau Cysawd"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
|
|
"amrediad yma gan TDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar ddefnyddwyr "
|
|
"â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu cuddio'n benodol ym "
|
|
"modd \"Anghuddiedig\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Isod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Uchod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Dangos Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd TDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw un "
|
|
"o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys TDM restr o ddefnyddwyr, fel y "
|
|
"gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na theipio'u "
|
|
"mewngofnod."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
|
|
"\"Dewis defnyddwyr\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Didoli defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, didola TDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
|
|
"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
|
|
"gyfrinair."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "D&ewis defnyddwyr:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch benodi o ble y caiff TDM y delweddau sy'n cynrychioli defnyddwyr. "
|
|
"Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch osod isod. "
|
|
"Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai TDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon y defnyddiwr. "
|
|
"Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau dardd ar gael."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Gweinyddwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Delweddau Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
|
|
"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o ddelweddau "
|
|
"neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Datosod"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y botwm yma i wneud i TDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
|
|
"defnyddiwr dewisiedig."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Taler Sylw!"
|
|
"<br>Darllenwch y cymorth!</b></big></ font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi graffegol "
|
|
"TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Defnyddiw&r:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "O&ediad:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&arhaol"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Sesiynau"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Blaenoro&l"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y "
|
|
"defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Penodi"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn os "
|
|
"y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "D&efnyddiwr:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r blwch "
|
|
"yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i gamarwain "
|
|
"darpar ymosodwyr."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd TDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes "
|
|
"cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch hwn "
|
|
"i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y rhagddewis fel "
|
|
"arfer."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod "
|
|
"fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi graffegol "
|
|
"TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, pan "
|
|
"derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor twll "
|
|
"diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun KDE, bydd hyn yn ei "
|
|
"gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n"
|
|
" Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Cynhalwr cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
|
|
"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi KDE. Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, a'r "
|
|
"defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi. Noder y gallwch wneud newidiadau os "
|
|
"rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig. Os nad ydych wedi "
|
|
"cychwyn y Ganolfan Reoli KDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn yw'r peth "
|
|
"iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> "
|
|
"i gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr. Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
|
|
"uwch-ddefnyddiwr."
|
|
"<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch ffurfweddu sut y dylai'r "
|
|
"Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo ddefnyddio, a pa arddull GUI y "
|
|
"dylai fo ddefnyddio. Nid yw'r gosodiadau iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar "
|
|
"osodiadau iaith y defnyddiwr. "
|
|
"<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
|
|
"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr."
|
|
"<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn mewngofnodi, "
|
|
"dyma le i'w wneud."
|
|
"<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa mathau o sesiynau y dylai'r Rheolydd "
|
|
"Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, a pwy a ganiateir i "
|
|
"ddiffodd/ailgychwyn y peiriant."
|
|
"<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y "
|
|
"Rheolydd Mewngofnodi yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. "
|
|
"<h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, "
|
|
"defnyddwyr ni orfodir darparu cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n "
|
|
"ddelfrydol i ddiogion. ;-)"
|
|
"<br>Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu natur, felly "
|
|
"defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Wynebfath"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Cefndir"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Cau i Lawr"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Hwylusedd"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
#~ msgstr "Wedi'i ga&noli"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
#~ msgstr "Penod&i"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
|
|
#~ msgstr "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth gyfesurynnau penodol."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
|
|
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: not hidden users\n"
|
|
#~ "Not hidden"
|
|
#~ msgstr "Anghuddiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except those checked in the \"Select users\" list."
|
|
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"."
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all checked users."
|
|
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
|
|
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis."
|
|
|
|
#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
|
|
#~ msgstr "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair iddynt."
|
|
|
|
#~ msgid "Session Types"
|
|
#~ msgstr "Mathau Sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
|
#~ msgstr "Math New&ydd:"
|
|
|
|
#~ msgid "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add new</em>"
|
|
#~ msgstr "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar <em>Ychwanegu newydd</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> field to the list of available sessions."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes <em>Math newydd</em> i'r rhestr sesiynau ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Available &types:"
|
|
#~ msgstr "Mathau ar &gael:"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the available session types that will be presented to the user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated as program names, but it depends on your Xsession script what the session type means."
|
|
#~ msgstr "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd ystyr y math sesiwn."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
#~ msgstr "Gwar&edu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "With these two arrow buttons, you can change the order in which the available session types are presented to the user"
|
|
#~ msgstr "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the string TDM will display in the login window. You may want to put here some nice greeting or information about the operating system.<p> TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
|
|
#~ msgstr "Dyma'r llinyn y dengys TDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu.<p>Bydd TDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nsole:"
|
|
#~ msgstr "Terfy&nell:"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO command:"
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn LILO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO map file:"
|
|
#~ msgstr "Ffeil fap LILO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
|
#~ msgstr "Dewis Wynebfathau"
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting"
|
|
#~ msgstr "Cyfarchiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Methu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Safonol"
|
|
|
|
#~ msgid " Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: <ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see \"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of the text</li></ul>"
|
|
#~ msgstr "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath gan TDM: <ul><li><em>Cyfarchiad:</em> a ddefnyddir i ddangos llinyn cyfarch TDM (gweler y tab \"Golwg\")</li><li><em>Methu:</em> a ddefnyddir i ddangos neges pan fetha rhywun i fewngofnodi</li><li><em>Safonol:</em> a ddefnyddir i weddill y testun.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
|
#~ msgstr "N&ewid Wynebfath..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the selected font."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Enghraifft"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
|
|
#~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Gyfarch"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Methu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Safonol"
|