You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

268 lines
7.1 KiB

# translation of kcmtwindecoration.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:37+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr ""
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"I ychwanegu neu waredu botymau bar teitl, <i>llusgwch</i> "
"eitemau rhwng y restr eitemau ar gael â rhagolwg y bar teitl. Yn yr un mood, "
"llusgwch eitemau o fewn rhagolwg y bar teitl i newid eu lleoliadau."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Newid maint"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Rholio"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Cadw Dan y Lleill"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Ehangu"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Lleihau"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr ""
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Dewiswch yr addurniad ffenestr. Dyma golwg a theimlad ffiniau ffenestr a dolen "
"y ffenestr."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Dewisiadau Addurniadau"
#: twindecoration.cpp:105
#, fuzzy
msgid "B&order size:"
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Dangos cynghorion offer botymau ffenestri"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Bydd galluogi'r blwch brith yma'n dangos cynghorion offer botymau ffenestri. Os "
"yw'r blwch yma wedi'i ddiffodd, ni ddengys cynghorion offer botymau ffenestri."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Defnyddio &lleoliadau botymau bar teitl addasiedig"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Gellir canfod y gosodiadau perthnasol yn y Tab \"Botymau\"; noder nad yw'r "
"dewisiad yma ar gael ar bob arddull eto!"
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Addurniad &Ffenestr"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Botymau"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Modwl Reoli Addurniadau Ffenestri"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(h)(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Pitw"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: twindecoration.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Very Large"
msgstr "Maint ffin: Mawr Iawn"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Anferth"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr ""
#: twindecoration.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Oversized"
msgstr "Newid maint"
#: twindecoration.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Addurniadau Ffenestri</h1>"
"<p> Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis addurniadau ffiniau'r ffenestr, a hefyd "
"lleoliadau botymau'r bar teitl a dewisiadau addurniadau addasiedig.</p> "
"I ddewis thema i'ch addurniad ffenestr cliciwch ar ei enw a gweithredwch eich "
"dewis drwy glicio ar y botwm \"Gweithredu\" isod. Os nad ydych am weithredu'ch "
"dewis gallwch glicio ar y botwm \"Ailosod\" i daflu'ch newidiadau."
"<p>Gallwch ffurfweddu bob thema yn y tab \"Ffurfweddu [...]\". Mae dewisiadau "
"gwahanol sy'n benodol i bob thema.</p>"
"<p>Yn \"Dewisiadau Cyffredinol (os ar gael)\" gallwch alluogi'r tab \"Botymau\" "
"drwy fritho'r blwch \"Defnyddio lleoliadau bar teitl addasiedig\". Yn y tab "
"\"Botymau\" gallwch newid lleoliadau'r botymau yn ôl eich dewis.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Dim rhagolwg ar gael.\n"
"Mwy na thebyg mi roedd\n"
"problem wrth lwytho'r ategyn."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Ffenestr Weithredol"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Ffenestr anweithredol"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Bylchwr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decoration:"
#~ msgstr "Addurniad &Ffenestr"
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
#~ msgstr "Lleoliadau Botymau Bar Teitl"
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
#~ msgstr "Mae'r llithrydd yma yn dangos pob maint ffin a chynhelir gan yr addurniad yma."
#~ msgid "Border size: Tiny"
#~ msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
#~ msgid "Border size: Normal"
#~ msgstr "Maint ffin: Arferol"
#~ msgid "Border size: Large"
#~ msgstr "Maint ffin: Mawr"
#~ msgid "Border size: Huge"
#~ msgstr "Maint ffin: Anferth"
#~ msgid "Border size: Very Huge"
#~ msgstr "Maint ffin: Anferth Iawn"
#~ msgid "Border size: Oversized"
#~ msgstr "Maint ffin: Anarferol o fawr"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Gludiog"
#~ msgid "There are no special options available for the <strong>%1</strong> window decoration."
#~ msgstr "Nid oes gosodiadau arbennig ar gael ar gyfer yr addurniad ffenestr <strong>%1</strong>."