You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmfonts.po

249 lines
7.0 KiB

# translation of kcmfonts.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:04+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Furfweddu Gosodiadau Gwrth-Amgenu"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Gwa&hardd amrediad:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr "pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "i "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Defnyddio awgrymu is-bicsel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a "
"ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma. "
"<br>Mae awgrymu is-bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ni weitha hwn efo monitrau CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir "
"is-bicseli eich dangosydd. "
"<br> Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel unigol wedi'i gyfansoddi o dri "
"is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan fwyaf o ddangosyddion efo trefnu "
"llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae rhai efo BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Arddull awgrymu:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw awgrymu."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Lled gosodedig"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Bar Offer"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Teitl ffenestr"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Bar tasgau"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd KDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn "
"wynebfathau."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ffurfweddu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau "
"newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma.</p>"
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Gosodiadau Gwrth-Amgenu wedi Newid"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "CGwGl (RGB)"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "GlGwC (BGR)"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "CGwGl Fertigol"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "GlGwC Fertigol"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Llawn"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graddlwyd"
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>Wynebfathau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y defnyddir i ddangos testun yng KDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er enghraifft <em>helvetica</em> neu <em>times</em>), ac hefyd y priodweddau sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull <em>trwm</em> a <em>12 pwynt<em> o daldra.)<p> Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i KDE i geisio gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-KDE hefyd. Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth."
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
#~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"