You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1362 lines
47 KiB
1362 lines
47 KiB
# translation of kdvi.po to cs_CZ
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "virtuální (TeX)"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "metrika písma TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Znak č. %1 je prázdný."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
|
|
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI soubor je hodně poškozen. KDVI nenašlo patičku souboru."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Patička nezačíná příkazem POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nelze načíst DVI soubor."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Soubor je poškozen!</strong> KDVI nemohl interpretovat váš DVI "
|
|
"soubor. Nejspíše je DVI soubor poškozen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Chyba DVI souboru"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: informace"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout "
|
|
"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Podrobnější popis..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Vkládám postscriptové soubory"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Ne všechny postscriptové soubory bylo možné vložit do dokumentu."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně "
|
|
"si budete přát nyní uložit DVI soubor."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již "
|
|
"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Chyba souboru!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. "
|
|
"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v "
|
|
"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný "
|
|
"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je "
|
|
"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nelze nalézt odkaz"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru "
|
|
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si "
|
|
"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>"
|
|
", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Je třeba zadat editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Zatím používat editor Kate"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externí program "
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do "
|
|
"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, "
|
|
"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
|
|
"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších "
|
|
"problémů.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Spouštím editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Byla provedena neplatná instrukce."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je "
|
|
"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí "
|
|
"funkce tisku KDVI. Takto vytvořený soubor je často dobře tisknutelný, ale "
|
|
"zobrazení Acrobat Readerem je nižší kvality. Bylo by moudré upgradovat na "
|
|
"novější verzi distribuce TeXu, která obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Rada pro administrátory systému: KDVI používá při hledání programů proměnnou "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportovat soubor jako"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1\n"
|
|
"existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Přepsat soubor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru "
|
|
"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní "
|
|
"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Čekám na dokončení dvipdfm..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Dialog průběhu dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Prosím buďte trpěliví"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
|
|
"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
|
|
", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportovat: %1 do PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v "
|
|
"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>"
|
|
", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
|
|
"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>"
|
|
"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>"
|
|
", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném "
|
|
"PDF prohlížeči.</p>"
|
|
"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce "
|
|
"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funkce nedostupná"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do "
|
|
"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit "
|
|
"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Čekám na dokončení dvips..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Dialog průběhu dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
|
|
"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
|
|
", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportovat: %1 do PostScriptu"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Vkládám %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "řádka %1 z %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI aktuálně vytváří bitmapové písma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho "
|
|
"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. "
|
|
"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI vytváří písma. Prosím počkejte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Není dostatek paměti pro strukturu písem!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Seznam písem je momentálně prázdný."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX název"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Soubor s písmem nenalezen"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení "
|
|
"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Ne všechny soubory nalezeny"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Hledám písma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI k vyhledání souborů s písmy a případnému vytvoření písem používá "
|
|
"program <b>kpsewhich</b>.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých "
|
|
"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím "
|
|
"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problém při hledání písem - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení "
|
|
"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> "
|
|
"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento "
|
|
"program nebyl nalezen v cestě.</p>"
|
|
"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte "
|
|
"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si "
|
|
"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z "
|
|
"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Co se děje?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v z %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI soubor"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To "
|
|
"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX "
|
|
"nebo KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Externí programy"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Nebyl přijat žádný výstup z externího programu."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Výstup z externích programů."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto "
|
|
"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, "
|
|
"kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX nebo KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Momentálně není nahrán žádný DVI soubor."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Velikost souboru"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Soubor již neexistuje."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "Počet stran"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informace o dokumentu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Vložit externí postscriptové soubory..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "&Zobrazovat všechny varování a zprávy"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
|
|
"systémem TeX.\n"
|
|
"KDVI 1.3 je založené na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Správce xdvik"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Testování a nahlašování chyb"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganizace zdrojového kódu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Uložit soubor jako"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Soubory TeX Device Independent (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX písma"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI specials"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Vytisknout %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n"
|
|
"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu "
|
|
"jako 7-2."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Teď budou zobrazovány všechny varování a zprávy."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
|
|
"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
|
|
"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
|
|
"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkce nemusí správně fungovat"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
|
|
"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
|
|
"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
|
|
"úplně nečitelné.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Přesto pokračovat"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překontrolujte, zda není soubor otevřen v jiném KDVI. Pokud ne, otevřete ho."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Přesunout se na tuto stránku"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Soubory k otevření"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
|
|
"systémem TeX.\n"
|
|
"Tato verze KDVI je založena na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 nemá správný formát."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak "
|
|
"můžete zadávat pouze lokální soubory."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Tato verze KDVI nepodporuje písma Type1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna "
|
|
"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte "
|
|
"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít "
|
|
"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Uživatelský editor"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Vyplňte příkazový řádek."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení Emacsu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate plně podporuje zpětné vyhledávání."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile funguje velice dobře"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit plně podporuje zpětné vyhledávání."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM verze 6.0 a vyšší funguje dobře."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení XEmacsu."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. "
|
|
"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků "
|
|
"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu "
|
|
"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát "
|
|
"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. "
|
|
"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> "
|
|
"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>"
|
|
"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato "
|
|
"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>"
|
|
"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných "
|
|
"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s "
|
|
"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu "
|
|
"restartovat.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportovat jako"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
|
|
"obrazovce."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít "
|
|
"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky "
|
|
"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto "
|
|
"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Zobrazovat postscript specials"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
|
|
"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
|
|
"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová "
|
|
"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
|
|
"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
|
|
"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj "
|
|
"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
|
|
"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, "
|
|
"najdete v příručce ke KDVI.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Příkaz pro shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
|
|
"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
|
|
"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do "
|
|
"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. "
|
|
"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou "
|
|
"řádku si přejete upravovat.</p>\n"
|
|
"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím "
|
|
"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro "
|
|
"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno "
|
|
"číslem řádky."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
|
|
"volbu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte "
|
|
"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
|
|
"obrazovce."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. "hintingu", které lze "
|
|
"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je "
|
|
"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se "
|
|
"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n"
|
|
"Očekáváno racionální číslo %1 za %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor nenalezen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n"
|
|
"do jiné aplikace?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru "
|
|
"\n"
|
|
"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou "
|
|
"řádku! \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit "
|
|
"váš editor.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo "
|
|
"XEmacs, \n"
|
|
"tak můžete skočit přímo z TeX souboru na správně místo v DVI souboru. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně "
|
|
"nastavit váš editor.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako "
|
|
"prostý text? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Kritická chyba! "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritická chyba.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto pravděpodobně znamená, že jste našel chybu v KDVI \n"
|
|
"nebo soubor DVI či pomocné soubory (jako jsou soubory s písmy, \n"
|
|
"nebo virtuální soubory s písmy) byly hodně poškozeny. \n"
|
|
"KDVI se po této zprávě ukončí. Jestli věříte, že jste našli \n"
|
|
"chybu nebo že by se mělo KDVI chovat v této situaci lépe, \n"
|
|
"prosím ohlaste tento problém."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Chyba kontrolního součtu"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " v souboru s písmem "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Není dostatek paměti pro tabulku maker."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Myšlený znak "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " v písmu "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " byl ignorován."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"
|