You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po

1362 lines
47 KiB

# translation of kdvi.po to cs_CZ
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtuální (TeX)"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "metrika písma TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak č. %1 je prázdný."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI soubor je hodně poškozen. KDVI nenašlo patičku souboru."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Patička nezačíná příkazem POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nelze načíst DVI soubor."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Soubor je poškozen!</strong> KDVI nemohl interpretovat váš DVI "
"soubor. Nejspíše je DVI soubor poškozen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Chyba DVI souboru"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: informace"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete kliknout "
"prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový soubor.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Podrobnější popis..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Vkládám postscriptové soubory"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ne všechny postscriptové soubory bylo možné vložit do dokumentu."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. Pravděpodobně "
"si budete přát nyní uložit DVI soubor."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se již "
"pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Chyba souboru!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ <strong>"
"%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. "
"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v "
"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje potřebný "
"údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu KDVI, kde je "
"přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k otevření návodu.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nelze nalézt odkaz"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru "
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nelze nalézt soubor"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si "
"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>"
", který je v nabídce <strong>Nastavení</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Je třeba zadat editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Zatím používat editor Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program "
"<br/>"
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>volající editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do "
"dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, "
"pro podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších "
"problémů.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Spouštím editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Byla provedena neplatná instrukce."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je "
"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí "
"funkce tisku KDVI. Takto vytvořený soubor je často dobře tisknutelný, ale "
"zobrazení Acrobat Readerem je nižší kvality. Bylo by moudré upgradovat na "
"novější verzi distribuce TeXu, která obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
"Rada pro administrátory systému: KDVI používá při hledání programů proměnnou "
"PATH."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1\n"
"existuje. Chcete jej přepsat?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI souboru "
"do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje vytvořit vlastní "
"bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Čekám na dokončení dvipdfm..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Dialog průběhu dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Prosím buďte trpěliví"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportovat: %1 do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není v "
"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>"
", který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p>"
"<p>Použít však můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>"
", pomocí které uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném "
"PDF prohlížeči.</p>"
"<p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato funkce "
"ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkce nedostupná"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru do "
"PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje vytvořit "
"vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Čekám na dokončení dvips..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Dialog průběhu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. Můžete "
"se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>"
", který je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportovat: %1 do PostScriptu"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkládám %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "řádka %1 z %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI aktuálně vytváří bitmapové písma..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení vašeho "
"dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je MetaFont. "
"Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace o dokumentu."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI vytváří písma. Prosím počkejte."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Není dostatek paměti pro strukturu písem!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Seznam písem je momentálně prázdný."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX název"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Soubor s písmem nenalezen"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro zobrazení "
"aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ne všechny soubory nalezeny"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Hledám písma..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI k vyhledání souborů s písmy a případnému vytvoření písem používá "
"program <b>kpsewhich</b>.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení některých "
"písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze reprodukovat, prosím "
"nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problém při hledání písem - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení "
"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> "
"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento "
"program nebyl nalezen v cestě.</p>"
"<p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte "
"nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX (www.tetex.org). Jestliže jste si "
"jistí, že je TeX nainstalovaný, vyzkoušejte program kpsewhich spustit z "
"příkazové řádky a otestovat tak jeho funkčnost.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Co se děje?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informace o dokumentu"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI soubor"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. To "
"je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX "
"nebo KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externí programy"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nebyl přijat žádný výstup z externího programu."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Výstup z externích programů."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto "
"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, "
"kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX nebo KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentálně není nahrán žádný DVI soubor."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Soubor již neexistuje."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Počet stran"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informace o dokumentu"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Vložit externí postscriptové soubory..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "&Zobrazovat všechny varování a zprávy"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
"systémem TeX.\n"
"KDVI 1.3 je založené na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Současný správce"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Správce xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testování a nahlašování chyb"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizace zdrojového kódu"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Soubory TeX Device Independent (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX písma"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI specials"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n"
"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného rozsahu "
"jako 7-2."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Teď budou zobrazovány všechny varování a zprávy."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
"úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkce nemusí správně fungovat"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze KDVI "
"pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické formule, "
"znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, budou zřejmě "
"úplně nečitelné.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Přesto pokračovat"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Překontrolujte, zda není soubor otevřen v jiném KDVI. Pokud ne, otevřete ho."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Přesunout se na tuto stránku"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Soubory k otevření"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
"systémem TeX.\n"
"Tato verze KDVI je založena na kódu KDVI 0.43 a xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nemá správný formát."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Tato verze KDVI nepodporuje písma Type1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna "
"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, musíte "
"si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo najít "
"předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Uživatelský editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Vyplňte příkazový řádek."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení Emacsu."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate plně podporuje zpětné vyhledávání."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funguje velice dobře"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit plně podporuje zpětné vyhledávání."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM verze 6.0 a vyšší funguje dobře."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení XEmacsu."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý KDVI. "
"Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových obrázků "
"v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K tomuto účelu "
"Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro každý formát "
"existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují různé ovladače. "
"Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje <strong>žádný</strong> "
"ovladač známý prgoramu KDVI.</p>"
"<p>Zdá se, že vaše instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato "
"chyba může být zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p>"
"<p>Pokud chcete problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných "
"ovladačů příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s "
"ovladači 'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu "
"restartovat.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
"obrazovce."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze použít "
"pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je typicky "
"monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se nemusí toto "
"líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Zobrazovat postscript specials"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož PostScriptová "
"část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit svůj "
"oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné vyhledávání, "
"najdete v příručce ke KDVI.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Příkaz pro shell:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí do "
"DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již otevřen. "
"Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI upřesnit, kterou "
"řádku si přejete upravovat.</p>\n"
"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak prosím "
"napište na adresu kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek pro "
"spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je nahrazeno "
"číslem řádky."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-hledání"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
"volbu."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže nemáte "
"velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
"obrazovce."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. &quot;hintingu&quot;, které lze "
"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože je "
"typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem se "
"nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n"
"Očekáváno racionální číslo %1 za %2."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Soubor nenalezen:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení textu."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n"
"do jiné aplikace?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI souboru "
"\n"
"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na správnou "
"řádku! \n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně nastavit "
"váš editor.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo "
"XEmacs, \n"
"tak můžete skočit přímo z TeX souboru na správně místo v DVI souboru. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně "
"nastavit váš editor.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce jako "
"prostý text? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritická chyba! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritická chyba.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravděpodobně znamená, že jste našel chybu v KDVI \n"
"nebo soubor DVI či pomocné soubory (jako jsou soubory s písmy, \n"
"nebo virtuální soubory s písmy) byly hodně poškozeny. \n"
"KDVI se po této zprávě ukončí. Jestli věříte, že jste našli \n"
"chybu nebo že by se mělo KDVI chovat v této situaci lépe, \n"
"prosím ohlaste tento problém."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Chyba kontrolního součtu"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " v souboru s písmem "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Není dostatek paměti pro tabulku maker."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Myšlený znak "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " v písmu "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " byl ignorován."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"