You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1670 lines
52 KiB

# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
# translation of kfilereplace.po to Srpski
# translation of kfilereplace.po to Serbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-16 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Srpski <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr ""
#: kfilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajta\n"
"%n bajtova"
#: kfilereplacelib.cpp:105
#, fuzzy
msgid "%1 KB"
msgstr "%.2f kB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 MB"
msgstr "%.2f MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1 GB"
msgstr "%.2f GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> i učitam listu nizova.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Cannot read data."
msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr "Nema više memorije."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kfilereplacepart.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Search completed."
msgstr "Traži"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)"
#: kfilereplacepart.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Menjam u fajlovima..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#: kfilereplacepart.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Stopping..."
msgstr "Dod&aj znakovni niz..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: kfilereplacepart.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Snimi rezultate"
#: kfilereplacepart.cpp:261
#, fuzzy
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glavni direktorij projekta <b>%1</b> ne postoji! Ne mogu da nastavim.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
#, fuzzy
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace opcije"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Učitaj nizove iz datoteke"
#: kfilereplacepart.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Izvinite, KFileReplace dio trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima!"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Nije lokalni datoteka"
#: kfilereplacepart.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "&Zamjeni"
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kfilereplacepart.cpp:572
#, fuzzy
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuliraj"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "Zausta&vi"
#: kfilereplacepart.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "P&rijavite grešku..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Add String..."
msgstr "Dod&aj znakovni niz..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Obriši znakovni niz"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Isprazni listu nizova"
#: kfilereplacepart.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "&Uredi izabrani niz..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Sačuvaj listu nizova u datoteka..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
#, fuzzy
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Učitaj datoteka skorašnjih nizova..."
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zamjeni)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zamjeni)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Uključi i poddirektorijume"
#: kfilereplacepart.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika &slova"
#: kfilereplacepart.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
#, fuzzy
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvori roditeljski &direktorij"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Raširi drvo"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Skupi drvo"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace-u"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &priručnik"
#: kfilereplacepart.cpp:611
#, fuzzy
msgid "&Report Bug"
msgstr "P&rijavite grešku..."
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da mapiram datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim datoteci <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum: %1"
"<br>Putanja: %2"
"<br>Želite li da zamijenite znakovne nizove unutar <b>%3</b> ?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> i učitam listu nizova.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glavni direktorij projekta <b>%1</b> ne postoji! Ne mogu da nastavim.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije dozvoljen pristup u glavni direktorij projekta:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da okrenem znakovni niz <b>%1</b>, jer će niz za pretraživanje biti "
"prazan.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
#: kfilereplaceview.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "<qt>Da li zaista želite da obrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:401
#, fuzzy
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili."
#: kfilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace opcije"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteka"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr ""
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Ot&vori sa..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Direktorijum projekta"
#: knewprojectdlg.cpp:119
#, fuzzy
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Morate popuniti polja (direktorij i filter) pre no što nastavite"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Neka polja su prazna na stranici <b>Vlasnik</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Starting folder"
msgstr "Preskoči &direktorij"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplacePart"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ni&zovi"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace-ova glavna traka s alatima"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Greška pri traženju/zameni."
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr ""
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Traži"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamjeni sa:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Traži:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zamjeni sa"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stara veličina"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Vlasnik"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa vlasnika"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Nova veličina"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Ni&zovi"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr ""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Spreman."
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr ""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Menjam u fajlovima..."
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Novi projekat traženja i zamjene"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "&Traži"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Traži"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcije druge stranice"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Uključi i poddirektorijume"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Traži"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "&Zamjeni"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcije prve stranice"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr ""
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filter po vlasništvu"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Id. (broj)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Jednako"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nije"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filter po datumu pristupa"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumi ispravni za:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Pristupljeno nakon:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Pristupljeno pre: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Posljednji upis"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Posljednje čitanje"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filter po veličini"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Najmanja veličina:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najveća veličina:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr ""
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim poddirektorijumima)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr ""
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr ""
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcije prve stranice"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Prati simboličke veze"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr ""
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Po&drazumijevane vrijednosti"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#: report.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "Zamjeni sa:"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr ""
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplacePart"
#: report.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Novi projekat traženja i zamjene"
#: report.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search for"
msgstr "Traži:"
#: report.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Results Table"
msgstr "&Rezultati"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr ""
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr ""
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr ""
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Izaberite 'Upis' ako želite da koristite datum posljednje izmjene, ili "
"'Čitanje' ako koristite datum poslednjeg pristupa datoteci"
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije"
#: whatthis.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ako je opcija uključena, skriveni datoteke i direktoriji (oni čija imena "
"počinju sa tačkom, kao .kde) neće biti pretraživani."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Traži"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "KFileReplaceViewWdg"
#~ msgstr "KFileReplacePart"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Search/Replace"
#~ msgstr "&Zamjeni"
#, fuzzy
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Opcije prve stranice"
#~ msgid "Searching files..."
#~ msgstr "Tražim datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop."
#~ msgstr "Zausta&vi"
#~ msgid "New Search Project..."
#~ msgstr "Novi pretraživački projekat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading and/or writing."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot overwrite file %1."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "replaced with"
#~ msgstr "Zamjeni sa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create %1 directory."
#~ msgstr "Ne mogu da upišem podatke."
#, fuzzy
#~ msgid " first occurence of string"
#~ msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz"
#, fuzzy
#~ msgid " string"
#~ msgstr "Ni&zovi"
#, fuzzy
#~ msgid "KFileReplace for KDE 3"
#~ msgstr "KFileReplacePart"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a directory. Then it is very useful when updating a link which has changed in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other situations. For example, when porting an application from KDE 1.x to KDE 2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as \"kmsgbox.h\" with \"kmessagebox.h\".</p><p>There are very powerful options in the new version: the wildcards and the variables support.</p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> je program koji omogućava zamjenu višestrukih znakovnih nizova u svim fajlovima direktorija, sa nekim moćnim opcijama. Na primjer, možete tražiti niz 'www.old-site.com/info.html' i zamijeniti ga sa 'www.new-site.org/' u svim '*.html' fajlovima u direktorijumu. Tako je veoma koristan kad ažurirate veze koje su promenjene na svim stranicama sajta. A može da uštedi dosta vremena i u drugim situacijama. Na primjer, kad portujete aplikaciju iz KDE-a 1.x u KDE 2.x, imate puno imena funkcija ili fajlova da mijenjate, kao 'kmsgbox.h' sa 'kmessagebox.h'.</p><p>U ovoj verziji su veoma moćne opcije: podrška za džokere i promenljive.</p><p>DŽokeri (* za izraze, i ? za pojedinačne znakove) se mogu koristiti pri traženju i zamenjivanju znakovnih nizova!</p><p>Promenljive mogu biti datum, ili trenutno ime datoteke, u željenom formatu.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> <p><b>Please, contact the author if you want to work to help this project</b>, then we will check the work is not already done, or being done. You also need to download the last version before writing anything: do not translate an old documentation version! You can look at the TODO file to have more details about things to do in the project.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Svako je dobrodošao da doprinese</b> ovom projektu. Ne morate biti programer. Možete raditi puno stvari:<br>- Napišite SGML dokumentaciju na engleskom<br>- Prevedite SGML dokumentaciju, ili programske poruke (u PO fajlovima)<br>- Napišite C++ kôd za nove mogućnosti<br>- Pošaljite ideje za nove korisne mogućnosti.<br>- Pošaljite autorima obavještenje o grešci.<br>- Nacrtajte nove ikone<br></p> <p><b>Kontaktirajte autora ako želite da pomognete.</b>, pa ćemo provjeriti šta nije urađeno, ili se radi. Takođe preuzmite posljednju verziju pre nego što bilo šta uradite: ne prevodite dokumentaciju starih verzija! Pogledajte datoteka TODO za više informacija o stvarima koje treba uraditi u ovom projektu.</p>"
#~ msgid "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the author. <p>"
#~ msgstr "<p><b>KFileReplace</b> se distribuira pod <b>GNU GPL licencom (Opšta javna licenca) </b>.<br>Molimo Vas da sve greške prijavite autoru. <p>"
#, fuzzy
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
#~ msgstr "Šta &radi KFileReplace"
#~ msgid "&Contribute"
#~ msgstr "&Doprinos"
#~ msgid "Aut&hors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "Main author and French translator"
#~ msgstr "Glavni autor i prevodilac na francuski"
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
#~ msgstr "Pretvaranje u KPart, integracija sa Quanta-om Plus"
#~ msgid "&License"
#~ msgstr "&Licenca"
#~ msgid "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Morate popuniti tekst za pretragu (i zamjenu) pre nego kliknete na 'U redu'."
#~ msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fajl: <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fajl: <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim direktorijumu <b>%1</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace File Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci"
#~ msgid "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nema dovoljno prostora na disku za zamjene u datoteci <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to replace strings in files of this directory?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Direktorijum: <b>%1</b><br>Puna putanja: <b>%2/%3</b><br><br> Želite li da mijenjate znakovne nizove u fajlovima ovog direktorija?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u direktorijumu"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da pročitam prava pristupa za datoteka <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da postavim prava pristupa za datoteka <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da mapiram datoteka <b>%1</b> radi čitanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot list tree items."
#~ msgstr "Ne mogu da izlistam stavke drveta."
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operacija je otkazana."
#~ msgid "File skipped."
#~ msgstr "Fajl je preskočen."
#~ msgid "Directory skipped."
#~ msgstr "Direktorijum je preskočen."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only %3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</qt>"
#~ msgstr "<qt>Hoćete da ubacite džoker broj %1 sa [#%2#], ali ovdje je samo %3 džokera! Prvi je [#0#] a ne [#1#]. Tako da je posljednji [#%4#].</qt>"
#~ msgid "%.2f TB"
#~ msgstr "%.2f TB"
#~ msgid "Save &Results As..."
#~ msgstr "Sačuvaj &rezultate kao..."
#~ msgid "Enable &Wildcards"
#~ msgstr "&Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable &Wildcards"
#~ msgstr "&Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
#~ msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]"
#~ msgid "The replacing operation is already running. You must finish it before."
#~ msgstr "Zamjena je trenutno u toku. Morate je prvo završiti."
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 and 10000)"
#~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera nije ispravna (između 2 i 10000)"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne možete koristiti isti znak za <b>džoker izraza</b> i <b>džoker znaka</b></qt>"
#~ msgid "Creating new document..."
#~ msgstr "Pravim novi dokument..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string found\n"
#~ "%n strings found"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je %n znakovni niz\n"
#~ "Pronađena su %n znakovna niza\n"
#~ "Pronađeno je %n znakovnih nizova"
#~ msgid ""
#~ "_n: (in %n file)\n"
#~ " (in %n files)"
#~ msgstr ""
#~ " (u %n datoteci)\n"
#~ " (u %n datoteke)\n"
#~ " (u %n fajlova)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file found\n"
#~ "%n files found"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je %n datoteka\n"
#~ "Pronađena su %n datoteke\n"
#~ "Pronađeno je %n fajlova"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
#~ "%n strings successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n znakovni niz je uspješno zamijenjen\n"
#~ "%n znakovna niza su uspješno zamijenjena\n"
#~ "%n znakovnih nizova je uspješno zamijenjeno"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
#~ "%n files successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n datoteka je uspješno izmenjen\n"
#~ "%n datoteke su uspješno izmenjena\n"
#~ "%n fajlova je uspješno izmijenjeno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.html|HTML datoteke (*.html)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi snimanja rezultata.</qt>"
#~ msgid "KFileReplace Results File"
#~ msgstr "KFileReplace datoteka rezultata"
#, fuzzy
#~ msgid "Old size:"
#~ msgstr "Stara veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "--> New size:"
#~ msgstr "Nova veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
#~ msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The <b>%1</b> item is already present in the list.</qt>"
#~ msgstr "Stavka <b>%s</b> je već prisutna na listi."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
#~ msgstr "Ne mogu imati više od %ld stavki za traženje ili zamjenu."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspješno"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci"
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
#~ msgstr "Neka polja su prazna"
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
#~ msgstr "Datumi moraju biti u GGGG-MM-DD formatu."
#~ msgid "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> date."
#~ msgstr "<qt>Datum <i>pristupljeno nakon</i> je kasnije od datuma <i>pristupljeno pre</i>."
#~ msgid "must be"
#~ msgstr "mora biti"
#, fuzzy
#~ msgid "You must type the symbols for expressions and for characters before clicking on 'OK'."
#~ msgstr "Morate unijeti simbole za izraze i za znake pre nego što kliknete na 'U redu'"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for <b>character wildcard</b>."
#~ msgstr "Ne možete koristiti istu oznaku za <b>džoker izraza</b> i <b>džoker znaka</b>."
#~ msgid "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 and 10000)."
#~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera mora biti ispravan broj (između 2 i 10000)"
#~ msgid "Replaced Items"
#~ msgstr "Zamijenjene stavke"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Rezultat"
#~ msgid "&Edit with Kate"
#~ msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Replacing Rules"
#~ msgstr "Menjam u fajlovima..."
#~ msgid "Replace First String with Second?"
#~ msgstr "Da li da zamenim prvi znakovni niz sa drugim?"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fajl:"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Direktorijum:"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip File"
#~ msgstr "Preskoči &datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &wildcards"
#~ msgstr "Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with:"
#~ msgstr "Zamjeni sa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
#~ msgstr "Ignoriši bijele razmake (\\n, \\r, \\t, multi-razmake) (korisno u HTML kôdu)"
#~ msgid "All strings must be found"
#~ msgstr "Svi nizovi moraju biti nađeni"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "DŽokeri"
#~ msgid "Enable wildcards"
#~ msgstr "Uključi džokere"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
#~ msgstr "Za pojedinačni znak (podrazumijevano=?):"
#~ msgid "For an expression (default:'*'):"
#~ msgstr "Za izraz (podrazumijevano=*):"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
#~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera:"
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
#~ msgstr "Koristi džokere u nizu koji mijenja"
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
#~ msgstr "Arhiviranje: Napravi kopiju datoteke sa nastavkom .OLD pre menjanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
#~ msgstr "Potvrda pre zamjene"
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
#~ msgstr "Potvrdi pre promjena u direktorijumu"
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
#~ msgstr "Potvrdi pre promjena u datoteci"
#~ msgid "The list which shows all the results of the last operation. You can see all the files which were successfully found/replaced in green, and files where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards or variables, you can see the real text which was found from a string with wildcards"
#~ msgstr "Lista koja prikazuje sve rezultate posljednje operacije. Svi datoteke kod kojih je traženje i zamjena uspješno obavljena su zeleni dok su datoteke sa greškama crveni. U koloni <b>Rezultat</b>, možete vidjeti broj znakovnih nizova koji su nađeni ili zamijenjeni u svakom datoteci. Plavo je označen opšti niz koji je pronađen, a žuto, ako ste koristili džokere ili promenljive, možete vidjeti stvaran tekst koji je nađen uz pomoć džokera."
#~ msgid "In the strings list, the user must add all the strings which must be searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the <b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, save the strings of the list into a file, and load them from a file. This last option is very useful when you makes the same search/replace operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for more details."
#~ msgstr "U listu znakovnih nizova korisnik mora dodati sve nizove koji treba da budu nađeni i zamijenjeni unutar datoteke. Ako pretražujete, ne morate stavljati nikakav niz na ovu listu. Onda će svi datoteke biti prikazani ako je filter ispravan (*.htm* na primjer). Ova lista se mijenja iz menija <b>Nizovi</b>. Pre bilo kakve zamjene, a ponekad i pre traženja, moraćete dodati znakovni niz na ovu listu. Možete koristiti ikonu <b>+</b> na traci sa alatima za to. Možete obrisati niz, isprazniti listu, sačuvati je u datoteci ili je učitati. Posljednja opcija je veoma korisna kada radite ista traženja i zamjene i koristite iste znakovne nizove. Možete koristiti džokere i promenljive u nizovima. Pročitajte Pomoć za više detalja."
#~ msgid "This is the directory where the search or the replace operation will be done."
#~ msgstr "Ovo je direktorij u kojem će se tražiti i mijenjati."
#~ msgid "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm\" to search or replace all web pages. You can put more than an only filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgstr "Podesite filter za datoteke koje pretražujete. Na primjer, upišite '*.htm' da bi pretraživali sve veb stranice. Možete staviti više filtera koristeći ';'. Na primjer '*.html;*.txt;*.xml'."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose size is less than 1 MB will not be included."
#~ msgstr "Najmanja veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 1024 kB, datoteke manji od 1 MB neće biti obrađivani."
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose size is more than 2 MB will not be included."
#~ msgstr "Najveća veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 2048 kB, datoteke veći od 2 MB neće biti obrađivani."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January 2000 will not be included."
#~ msgstr "Najstariji datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite 2000/01/31, svi datoteke posljednji put menjani/čitani pre 31. januara 2000. neće biti obrađivani"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put 1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December 1999 will not be included."
#~ msgstr "Najmlađi datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite 1999/12/31, svi datoteke menjani/čitani nakon 31. decembra. 1999. neće biti obrađivani"
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for \"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
#~ msgstr "Ako je uključeno, pravi se razlika između velikih i malih slova. Ako tražite 'Linux' a ovo je uključeno, 'LINUX' neće biti nađen."
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
#~ msgstr "Radi u svim poddirektorijumima glavnog direktorija projekta"
#, fuzzy
#~ msgid "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how many times each strings appears in the files. If you do not need to have this information, you can enable this option to make the search faster; then, the search will be finished in a file when the first occurrence of a string is found."
#~ msgstr "Prilikom traženja, KFileReplace čita podatke svakog datoteke da sazna koliko se puta znakovni niz ponavlja u fajlovima. Ako vam ovaj detalj nije potreban, možete ga isključiti da bi ubrzali pretraživanje. Tada će pretraživanje datoteke biti završeno pri pojavi prvog pronađenog niza."
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), \\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML code, and with the end of the lines. For example, if you are searching for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve the problem."
#~ msgstr "Ignoriše neke znakove pri pretraživanju: \\r (carriage return), \\n (linije feed) \\t (tab), i multi-razmake. Veoma je korisno u HTML kôdu, i na krajevima linija. Na primjer, ako tražite 'Linuks je najbolji' u datoteci, a postoji linije feed između 'Linuks' i 'je', onda znakovni niz neće biti pronađen. Ova opcija rešava problem."
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
#~ msgstr "Ako je nađena simbolička link direktorija, biće otvorena."
#~ msgid "The file will be found/replaced only if all strings from the list are found in the file."
#~ msgstr "Fajl će biti pronađen/izmenjen samo ako su svi nizovi iz liste nađeni u njemu."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be used to match more than 200 letters (bytes)."
#~ msgstr "Ovo je najveća dužina teksta koji džoker mijenja pri pretraživanju. Na primjer, ako je dužina 200, onda simbol '*' ne može predstavljati izraz čija je dužina veća od 200 slova (bajtova)"
#~ msgid "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
#~ msgstr "Ako je uključeno, sadržaj džokera u nađenom nizu biće prebačen i u zamijenjeni niz. Na primjer, ako tražite 'The * is under my bijed' a tekst je 'The cat is under my bijed', niz koji mijenja je 'I have a *', onda će tekst biti zamijenjen sa 'I have a cat'. Ako je iključeno dobićete 'I have a *'."
#~ msgid "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the replace string. For example if the replace string is \"The current time is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
#~ msgstr "Ako je uključeno, KFileReplace će zamijeniti sve promenljive njihovim vrednostima u nizu koji mijenja. Na primjer, ako je niz 'Danas je [$datetime:mm/dd/yyyy$]', onda će datum biti automatski ubačen."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled, backups of replaced files are created before any modifications; then, you can restore the old data if there is an error during the replace operation. A copy of the original files will be created, with the .OLD extension."
#~ msgstr "Ako je uključeno, pravi kopiju fajlova pre bilo kakve izmjene. Tako možete vratiti stare podatke ako je došlo do greške prilikom menjanja. Kopija originalnog datoteke će biti napravljena sa nastavkom .OLD."
#, fuzzy
#~ msgid "The same operation as the replace one, but does not make any changes to files. This is not a simple search, because you will see the exact changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
#~ msgstr "Isto kao zamjena, ali ne pravi izmjene u datoteci. Ipak ovo nije obično pretraživanje, jer ćete vidjeti kako bi izgledale promjene (sa reg.iz. ili promenljivama na primjer)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of wildcards (* for expressions, and ? for single characters if not modified in the wildcards options). For example, you can search for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::error(*)</b>."
#~ msgstr "Uključuje upotrebu džokera (* za izraze, i ? za pojedinačne znakove ako nije menjano u opcijama džokera). Na primjer, možete tražiti <b>KMsgBox::message(*)</b> i zamijeniti sa <b>KMessageBox::error(*)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension before replacing."
#~ msgstr "Napravi kopiju originalnog datoteke sa .BAK ekstenzijom pre menjanja"
#, fuzzy
#~ msgid "The lower and upper cases are different. For example, if you search for <b>Linux</b> and the word <b>linux</b> exists then the string will not be found/replaced."
#~ msgstr "Mala i velika slova su različita. Na primjer, ako tražite <b>Linux</b> a tamo je <b>linux</b>, onda niz neće biti pronađen/zamenjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable use of variables, such as the date & time or the name of the current file. The variable must be in the replace string, with the format [$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied without substitution. Please read help for more details on the variables' names and formats."
#~ msgstr "Uključuje upotrebu promenljivih, kao što su datum i vrijeme ili ime trenutnog datoteke. Promenljiva mora biti u nizu koji mijenja, sa formatom [$Name: $]. Kada se zamenjuje, vrijednost promenljive će biti upisana ne mjestu promenljive. Ako je isključeno, niz koji mijenja će biti upisan bez izmjene (tako kako je napisan). Pročitajte Pomoć za više detalja o formatima i imenima promenljivih."
#~ msgid "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when creating a new project at startup."
#~ msgstr "Traži/Zameni datoteke u poddirektorijumima glavnog direktorija, izabranog pri pravljenju novog projekta na početku."
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Direktorijum: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.<br><br>\n"
#~ msgstr "Veličina: %s --> %s **** %.3ld znakovnih nizova zamijenjeno.<br><br>\n"
#~ msgid "<qt>Can't open the file <b>%1</b> for writing to save the string list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa liste znakovnih nizova.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't write data in file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u datoteka <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da čitam podatke iz datoteke <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not a KFileReplace file. Can't continue.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije KFileReplace datoteka. Ne mogu da nastavim.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da čitam podatke iz datoteke <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Prva stranica"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Druga stranica"