You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/korganizer.po

8144 lines
221 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&أعرض"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&أفصل هذا التكرار"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&أفصل التكرارات القادمة"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"يعرض المعلومات عن المشاركين الحاليين. لتحرير مشارك ما ، إختره من اللائحة و غيير "
"القيم في المنطقة أدناه. إنّ النقر على عنوان عمود سوف يفرز اللائحة حسب هذا "
"العمود. إنّ العمود \" الرجاء الرد على الطلب\" يدل على إذا ما كان هناك طلب تأكيد "
"من المشارك."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "الدور"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "الرجاء إلرد على الطلب"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "أمحي الواجب"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "أمحي الواجب"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تعرف عن مرشح جديد."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "إضغط هذا الزرّ كي تحذف المرشح النشط حالياً."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "مرشح جديد %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "تأكيد المحو"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "ال&موقع:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"يعيين مستوى التكبير على الرسم البياني Gantt. 'الساعة' تريك مجال من عدة ساعات ، "
"'اليوم' يريك مجال من بعض الأيام ، 'الأسبوع' يريك مجال من بعض الأشهر ، و 'الشهر' "
"يريك مجال من بعض السنوات بينما 'التلقائي' يحدد المجال الأنسب للحدث أو الواجب "
"الحالي."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "المقياس: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "الأسبوع"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "التركيز عند الإقلاع"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "يركز الرسم البياني Gantt على وقت البداية و اليوم لهذا الحدث."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "إلتقط التاريخ"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "ينقل الحدث ألى تاريخ و وقت توافر كلّ المشاركين ."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "يعيد تحميل بيانات التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين من الخوادم الملائمة."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"يعرض حالة التوافر/الإنشغال لكلّ المشاركين. إنّ النقر الثنائي على خانة أي مشارك "
"في اللائحة سيسمح لك بإدخال معلومات التوافر/الإنشغال لهم."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "ال&مشاركون"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "لهذا الاجتماع أوقات بداية/نهاية مناسبة."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"تم تغييّر وقت الإجتماع إلى\n"
"البداية: %1\n"
"النهاية: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "لم يتم العثور على تاريخ مناسب."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"من المدعوين الــ %1 ، وافق %2 و وافق مبدئياً %3 و رفض %4 حضور الإجتماع."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"رقم الأسبوع نسبتاً إلى بداية الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "الأول"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "الثاني"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "الثالث"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "الرابع"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "الخامس"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "الثاني قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "الثالث قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "الرابع قبل الأخير"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين كم من المرات يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "ي&تكرر كلّ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "يوم/أيام"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "أسبوع/أسابيع في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الأسبوع حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "شهر/أشهر"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "ي&تكرر في"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "اليوم من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "السادس"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "السابع"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "الثامن"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "التاسع"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "العاشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "الحادي عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "الثاني عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "الثالث عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "الرابع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "الخامس عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "السادس عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "السابع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "الثامن عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "التاسع عشر"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "الواحد و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "الثاني و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "الثالث و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "الرابع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "الخامس و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "السادس و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "السابع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "الثامن و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "التاسع و العشرون"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "الثلاثون"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "الواحد و الثلاثون"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"يعيين اليوم من الأسبوع و الأسبوع من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن "
"يتكرر"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "سنة/سنوات"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "ي&تكرر في اليوم "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&يوم "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "يعيين اليوم من الشهر المحدد حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &من الشهر "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "التكرار &في"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "التكرار &في "
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"يعيين اليوم المحدد من الأسبوع المحدد من الشهر حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب "
"أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &من "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "التكرار في &يوم"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "يعيين اليوم المحدد من السنة حيث يجب على هذا الحدث أو الواجب أن يتكرر."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " من ال&سنة"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " من السنة"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "الإ&ستثناءات"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "تاريخ ما و سيعتبر كإستثنائي بلنسبة إلى شروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "أضف هذا التاريخ كإستثنائي لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&غيير"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "إستبدل التاريخ المحدد حالياً بهذا التاريخ."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"أمحي التاريخ المحدد حالياً من لائحة التواريخ المعتبرة إستثنائية لشروط التكرار "
"لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"يعرض التواريخ الحالية المعتبرة إستثنائية لشروط تكرار هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "حرّر الإستثناءات"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "مدى التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"يعيين مدى من الوقت حيث يجري تطبيق شروط التكرار هذه على الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "البداية في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "تاريخ إبتداء التكرارات لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "يعيين التكرار للحدث أو الواجب إلى الأبد."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "النهاية &بعد"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب بعد عدد ما من التكرارات."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "عدد المرات اللتي يجب على الحدث أو الواجب أن يتكرر قبل إيقاف التكرار."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "ال&تكرار/التكرارات"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "ال&نهاية في:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "يعيين توقيف تكرار الحدث أو الواجب في تاريخ ما."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "التاريخ اللذي من بعده يجب توقيف تكرار الحدث او الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "يبدء في: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "حرر مدى التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "يعيين نوع التكرار لها الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&يومياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب يومياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "أ&سبوعياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب أسبوعياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&شهرياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب شهرياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&سنوياً"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "يعيين تكرار الحدث أو الواجب سنوياً حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&مكّن التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "يمكّن تكرار الحدث أو الواجب حسب القواعد المحددة."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "وقت الموعد "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "يعرض المعلومات عن وقت الموعد."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "قاعدة التكرار"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "الخيارات المتعلّقة بنوع التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "مدى التكرار..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "الخيارات المتعلّقة بمدى التكرار لهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "الإستثناءات..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr "تاريخ النهاية '%1' للتكرار يجب أن يكون بعد تاريخ البداية '%2' للحدث."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr "يجب تحديد يوم من الأسوع للحدث أو للمهمة المتكررة أسبوعياً."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "ال&تكرار"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "ال&قوالب..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "ال&مشاركون"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"إنّ لسان المشاركين يسمح لك بإضافة أو بحذف المشاركين من/في هذا الحدث أو الواجب."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "غير قادر على العثور على القالب '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "خطأ عند تحميل ملف القالب '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 قبل البداية"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 بعد البداية"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 قبل النهاية"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 بعد النهاية"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"يوم واحد\n"
"يومين إثنين\n"
"%n أيام\n"
"%n يومً"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان إثنتين\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان إثنتين\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "حرر المنبهات"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "المشاركون المحذوفون"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"لقد تمّ حذف بعض المشاركين من الوقِع. هل يجب إرسال رسالة إلغاء إلى هؤلاء "
"المشاركين ؟"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "المشاركون المحذوفون"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "أرسل الرسائل"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "لا ترسل"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "غير قادر على حفظ %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "إستورد التقويم"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "إستورد التقويم على '%1' إلى KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "أضف كتقويم جديد"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "أدمج في التقويم الموجود"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "حفظ التقويم"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "المنطقة الزمنية:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"إختر منطقتك الزمنية من لائحة المواقع في هذا الصندوق المسقط. إذا لم تكن مدينتك "
"في اللائحة إختر واحدة تنتمي إلى نفس منطقتك الزمنية. سيقوم KOrganizer بضبط "
"الساعة حسب التوقيت الشتائي أو الصيفي."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[لا خيار ]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "إستعمل منطقة الأعياد:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"إختر هنا ﻷي منطقة تريد أن تستعمل الأعياد. الأعياد المعروفة ستظهر كأيام عطل عن "
"العمل في متصفح التاريخ ، في المفكرة ، و إلخ..."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "( لا شيئ )"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 دقيقة"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "وقت التنبيه الإفتراضي:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "أدخل وقت التنبيه الإفتراضي هنا."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "ساعات العمل"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"إختر هذا الصندوق كي يعلّم KOrganizer ساعات العمل لهذا اليوم من الأسبوع. إذا كان "
"هذا يوم عمل لك ، إختر هذا الصندوق و إلا لن يتم تلوين ساعات العمل."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "متصفح التاريخ"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "عرض المفكرة"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " بكسل"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " يوم/أيام"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "عرض الشهر"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "عرض الواجبات"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "نص الحدث"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "الأصناف"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"إختر هنا صنف الحدث اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون الصنف المختار مستعملاً "
"الزرّ في الأسفل."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "إختر هنا اللون لصنف الحدث المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "الموارد"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"إختر المورد اللذي تريد تغييره. يمكنك تغيير لون المورد المختار مستعملاً الزرّ في "
"الأسفل."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "إختر هنا اللون للمورد المنتقى من مربع التحرير و السرد أعلاه."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "زبون البريد المجدول"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "زبون البريد"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني الإضافيّة:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"أضف ، حرر أو أحذف عناوين البريد الإلكتروني الإضافية هنا. ستكون عناوين البريد "
"الإلكتروني هذه هي اللتي تملكها بلإضافة إلى تلك العناوين المحددة في التفضيلات "
"الشخصية. إذا كنت مساهم في حدث ما ، و لكنك تستعمل عنوان بريد آخر هناك ، يجب عليك "
"إضافة هذا العنوان هنا كي يتعرف عليه KOrganizer كعنوان لك."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الإضافيّ:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"حرر هنا عناوين البريد الإلكتروني الإضافية. كي تحرر عنوان ، إختره من اللائحة في "
"الأعلى أو إضغط على الزرّ \"جديد\" في الأسفل. عناوين البريد هذه ستكون العناوين "
"الإضافية للتي عيينتها في التفضيلات الشخصية."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"إضغط على هذا الزرّ كي تضف خانة جديدة إلى لائحة عناوين البريد الإضافية. إستعمل "
"صندوق التحرير في الأعلى لتحرير الخانة الجديدة."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(رسالة فارغة)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "إعداد ال&قابس..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "يسمح لك هذا الزرّ بإعداد القابس اللذي إخترته في اللائحة أعلاه"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "غير قادر على إعداد هذا القابس"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "أمحي %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "أضف %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "حرّر %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لا يوجد عنوان مورد نظامي معِد كي تحمّل لائحتك لأوقات التوافر/الإنشغال. "
"الرجاء تعيينه في حوار إعداد KOrganizer ، على الصفحة \"فراغ الوقت/مشغول الوقت\". "
"<br>إتّصل بمدير نظامك كي تحصل على عنوان المورد النظامي الصحيح و تفاصيل "
"الحساب.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "لا يوجد عنوان مورد نظامي لتحميل أوقات التوافر/الإنشغال"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إنّ البرنامج لم يتمكن من تحميل لائحة أوقات توافرك/إنشغالك إلى عنوان مورد "
"النظام '%1'. إحتمال أن يكون هناك مشكلة في أذون النفاذ ، أو أنّك حددت عنوان مورد "
"نظامي غير صالح. النظام بلّغ : <em>%2</em>."
"<br> الرجاء إفحص عنوان المورد النظامي أو إتصل بمدير نظامك.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,عمار الطباع,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zawawi@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "المالك:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "يعيين عنوان هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "ال&عنوان:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "يعيين مكان الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "الأصناف"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "إختر ال&أصناف..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "ال&نفاذ:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"يعيين إذا ما كان النفاذ إلى هذا الحدث أو الواجب محظور. الرجاء الملاحظة أنّ "
"KOrganizer لا يستعمل هذا التعيين حاليا ، لذلك فإنّ إنجاز هذا الحظر سيكون معتمد "
"على خادم البرمجيات الجماعية. ذلك يعني أنّ الأحداث أو الواجبات المعمّمة كخاصة أو "
"سريّة قد تكون ظاهرة بشكل غير معتم للآخرين."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"يعيين الوصف لهذا الحدث أو الواجب. سيتم عرذ هذا في منبه إذا كان المنبه معيين ، "
"كما سيتم عرضه في تلميحة الأداة عندما تحوم على الحدث."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "ال&منبه:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "ينشط منبه لهذا الحدث أو لهذا الواجب."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "يعيين كم من الوقت قبل حصول الحدث سيتم إطلاق المنبه."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "ساعة/ساعات"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "المالك: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"تمّ إعداد منبه واحد\n"
"تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
"تمّ إعداد %n منبهات\n"
"تمّ إعداد %n منبه"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "تمّ إعداد منبه واحد متقدم"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "التقويم"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "يعيين الخيارات لتاريخ البداية و تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "يعيين تاريخ البداية لهذا الواجب"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "ال&بداية:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "يعيين وقت البداية لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "يعيين تاريخ الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&تاريخ الإستحقاق:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "يعيين وقت الإستحقاق لهذا الواجب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "الوقت ال&مرتبط"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "يعيين إذا ما كان لتاريخ الواجب هذا أوقات مرتبطة به أم لا."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "يعيين حالة الإتمام الحالية لهذا الواجب بلمئوية."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&ككّة"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"يعيين أولوية هذا الواجب على سلّم القياس من واحد إلى تسعة ، حيث يكون واحد هو ذات "
"الأولوية الأعلى ، خمسة ذات الأولوية الوسط و تسعت الأقل أولوية. في البرامج ذات "
"سلّم المقاييس المختلف ، سيتم ضبط الأرقام كي تتطابق مع السلّم المناسب."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "الأ&ولوية:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "غير محددة"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (الأعلى)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (الوسط)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (الأقل)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "الرجاء تحديد تاريخ إستحقاق صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "الرجاء حدد وقت إستحقاق صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "الرجاء حدد تاريخ بداية صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "الرجاء حدد وقت بداية صالح."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "لا يمكن لتاريخ البداية أن يكون بعد تاريخ الإستحقاق."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " الإستحقاق: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "أإ&نتهى في"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "خطأ عند إجراء دعوة أو تحديث."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "الحدث"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "المهمة"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "تدوين في اليومية"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "يشمل هذا الـ %1 أشخاص آخرين. هل يجب إرسال بريد إلى المشاركين ؟"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "بريد جدولة المجموعة"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "هل تريد إرسال تحديث الحالة لمنظّم هذه المهمة ؟"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "أرسل التحديث"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"إن حالتك كمشارك في هذا الحدث تغييرت. هل تريد إرسال تحديث للحالة إلى منظّم هذا "
"الحدث ؟"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي حذفه إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
"المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد حذفه ؟"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"أنت لست بمنظّم هذا الحدث. سيؤدي تحريره إلى خسارة التزامن بين تقويمك و تقويم "
"المنظّم. هل أنت واثق من أنك تريد تحريره ؟"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<لا يوجد ملخّص>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "إختر العناوين"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(لا يوجد إسم)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "الملخّص"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "المنبه"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "يتكرر"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "لا توجد بنود قبل %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"أحذف كل البنود قبل %1 بدون الحفظ ؟\n"
"سيتم محو البنود التالية:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "أمحي البنود القديمة"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "غير قادر على كتابة ملف الأرشيف %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "غير قادر على كتابة الأرشيف إلى الهدف النهائي."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "لا يمكن نقل مهمة إلى نفسها أو إلى مهمة فرعية فيها."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "أسقط المهمة"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "غير قادر على تغيير الواجب الرئيسي ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "غير قادر على إضافة مشارك غلى الواجب ، لأنه غير ممكن إقفال الواجب."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "الواجبات:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "أنقر لإضافة واجب جديد"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "تام"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "رقم تعريف الفرز"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "غير محددة"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "واجب &جديد..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&إجعل هذا الواجب مستقلّ"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "إجعل كلّ الواجبات الفرعية &مستقلّة"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&أنسخ إلى"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "أ&نقل إلى"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "واجب &جديد..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&فرّغ التامة"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "كلّ اليوم"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "غير قادر على تغيير هذا الواجب لأنه غير قابل للإقفال."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "ما هو التالي ؟"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "الأحداث:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "الواجبات:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "الأحداث والواجبات التي تحتاج إلى ردّ:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (الإستحقاق في: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "أرفض"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "إقبل"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "موعد"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "عمل"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "مكالمة هاتفية"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "تربية و تعليم"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "عيد"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "عطلة"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ ميلاد"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>لا يوجد بند محدد</em></p>"
"<p>إختر حدث ، واجب أو تدوين يومية كي ترى تفاصيله هنا.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"أعرض هنا تفاصيل الأحداث ، التدوينات اليومية أو الواجبات المحددة في نافذة "
"KOrganizer الرئيسية."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "لم أتمكن من تحميل التقويم '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"تغيير تعيين المنطقة الزمنية. هل تريد الحفاظ على التوقيت الدولي للبنود في تقويمك "
"، اللذي سيريك إياها في وقت مختلف عن ما سبق أو تريد نقلها كي تكون في التوقيت "
"القديم أيضاً في المنطقة الزمنية الجديدة ؟"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "حافظ على التوقيتات الدولية ؟"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "حافظ على التوقيتات"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "أنقل التوقيتات"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "واجب تمّ تنفيذه: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "دفتر يومية %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"إنّ البند \"%1\" مرشح من قبل شروط مرشحك الحالية ، لذلك سيتم إخفاءه و لن يظهر في "
"العرض."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "المرشح مطبّق"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "سيتمّ محو البند \"%1\" نهائياً."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "تأكيد KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "غير قادر على نقل الواجب الفرعي إلى واجب رئيسي ، لأنه غير ممكن إقفاله."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "إجعل الواجبات الفرعية مستقلة"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "أفصل التكرار"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "فشل في فصل التكرار."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "فشل الفصل"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "فشل في فصل التكرارات القادمة."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "لا يوجد بند محدد."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "تمّ إرسال معلومات عن البند بنجاح."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "النشر"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "غير قادر على نشر البند %1."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "تمّ إرسال المعلومات التوافر/الإنشغال بنجاح."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "جاري إرسال التوافر/الإنشغال"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "غير قادر على نشر بيانات التوافر/الإنشغال."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "لا يوجد مشاركين لهذا الحدث."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"تمّ إرسال رسالة البرمجيات الجماعية للبند '%1'.\n"
"المنهج: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"غير قادر على إرسال البند '%1'.\n"
"المنهج: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "لا يمكن تصدير خانات دفتر اليومية إلى الملف vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "تحذير من خسارة بيانات"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "تابع"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "اليوم ال&سابق"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "اليوم ال&تالي"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "الأسبوع ال&سابق"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "الأسبوع ال&تالي"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "لا مرشح"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"إنّ للبند \"%1\" واجبات فرعية. هل تريد محو هذا البند فقط و جعل كلّ واجباته "
"الفرعية مستقلّة ، أو محو الواجب مع كلّ واجباته الفرعية ؟"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "أمحي فقط هذا"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "محو الواجبات الفرعية"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"إنّ البند \"%1\" هو معلّم للقراءة فقط و لا يمكن محوه ، قد يكون تابع إلى مورد "
"تقويم قابل للقراءة فقط."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "الحذف غير ممكن"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"إن بند التقويم \"%1\" يتكرر في عدة تواريخ ، هل أنت متأكد من أنّك تريد محيه هو و "
"كلّ تكراراته ؟"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"إنّ بند التقويم \"%1\" يتكرر في تواريخ متعددة. هل تريد محو فقط البند الحالي "
"بتاريخ %2 ، فقط كلّ التكرارات القادمة أو كلّ التكرارات ؟"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "أمحي الح&الي"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "أمحي ال&قادمة"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "أمحي الكلّ"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "محو كلّ الواجبات المُكملة ؟"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "أفرغ الواجبات"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "أفرغ"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "جاري إفراغ الواجبات التامة"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "غير قادر على إفراغ الواجبات ذات الفروع غير التامة."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "أمحي الواجب"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "غير قادر على تحرير البند: لأنه مقفل من قبل إجراء آخر."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "فشل النسخ"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "غير قادر على نقل البند إلى %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "فشل النقل"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "لم يتم العثور على مثيلة من KMail قيد التشغيل."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "السنة السابقة"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "إختر الشهر"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إختر هنا التواريخ اللتي تريد عرضها في نافذة KOrganizer الرئيسية. تابع الضغط "
"على الفأرة كي تختار أكثر من يوم واحد.</p>"
"<p>إضغظ على الزرّ الأعلى كي تتصفّح إلى الشهر السابق/التالي أو إلى سنين.</p>"
"<p>يريك كلّ سطر أسبوع واحد. إنّ الرقم في العمود الأيسرهو رقم الأسبوع من السنة. "
"إضغط عليه كي تختار الأسبوع الكامل.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[ أضف تدوين في اليومية ]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "يعيين عنوان التدوين في دفتر اليومية."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "ال&عنوان: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "الو&قت: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "يحدد إذا ما كان لهذ التدوين وقت مرتبط به"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "يعيين الوقت الرتبط بتدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "حرر تدوين اليومية هذا"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "يفتح حوار تحرير لتدوين اليومية هذا"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "وقّف الكلّ"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "المنبهات ممكّنة"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "شغّل مراقب القرص و التنفيذ للمنبّه عند تسجيل الدّخول"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"يوجد منبه واحد منشط.\n"
"يوجد %n منشطين.\n"
"يوجد %n منبهات منشطة.\n"
"يوجد %n منبه منشط."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"هل تريد بدء تشغيل مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer عند تسجيل الدخول (لاحظ "
"أنك لن تحصل على خدمة المنبه إذا لم يكن المراقب قيد التنفيذ) ؟"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "أغلق مرقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "إبدء"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "لا تُبدِء"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "وقّف"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "إهمل الكلّ"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "الأحداث التالية تسببت بإطلاق إنذارات:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "تاريخ الاستحقاقّ"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "فترة التوقيف:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "أسبوع/أسابيع"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل KOrganizer..."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "حرّر موقع التوافر/الإنشغال"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "موقع معلومات التوافر/الإنشغال لِــ %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"يعيين الهوية المطابقة لمنظم هذا الحدث أو الواجب. يمكن تعيين الهوية في الجزء "
"'الشخصي' من إعدادات KOrganizer ، أو في الجزء 'الأمن و الخاصية' -->"
"'كلمة المرور و حساب المستخدم' في مركز التحكم بِــ KDE. بلإضافة إلى ذلك يتم "
"تجميع الهويات من تعييناتك لِــ KMail و من دفتر عناوينك. إذا إخترت أن تعيينه "
"إجمالياً لِــ KDE في مركز التحكم فكن متأكد أنك حددت الخيار 'إستعمل تعيينات "
"البريد الإلكتروني من مركز التحكم' في 'الجزء الشخصي من إعدادات KOrganizer'."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "الهوية كمنظم:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"يحرر إسم المشارك المختار من اللائحة في الأعلى ، أو يضيف مشارك جديد إذا لم يكن "
"هناك أي منهم في الللائحة."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "الإ&سم:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "إنقر لإضافة مشارك جديد"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "يحرر دور المشارك المختار في اللائحة في الأعلى."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "ال&دور:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "يحرر حالة المشاركة الحالية للمشاركين المحددين في اللائحة أعلاه."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "ال&حالة:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"يحرر إذا يجب إرسال بريد إلكتروني إلى المشارك المحدد في اللائحة أعلاه للطلب عن "
"جواب في ما يخص المشاركة."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "أ&طلب الجواب"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"يضيف مشارك جديد إلى اللائحة. و عند ذلك سيكون بإستطاعتك تحرير إسم المشارك ، دوره "
"، حالة المشاركة ، و إذا ما كان يجب الطلب من المشارك التأكيد عن دعوته للحضور أو "
"لا. لتحديد مشارك من دفتر عناوينك ، أنقر على الزرّ 'إختر المشارك' بدلاً عن ذلك."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "يحذف المشارك المختار في اللائحة أعلاه."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "إختر المشارك..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "يفتح دفتر عناوينك ، ليسمح لك بإختيار المشارك منه."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "الإسم و الشهرة"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "الإسم"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "المنظّم: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "أمحي %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "أمحي %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "حرّر تدوين اليومية"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "عام"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "سيتم محو تدوين اليومية هذا نهائياً."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "لا يحتوي القالب على تدوين يومية صالح."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "إستورِد ال&تقويم"
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&إستورد من أداة يونكس Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "صدّر صفحة ال&شبكة..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "ا&ل vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "حمّل أشياء جديدة &مثيرة..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "أرشفة الخانات الق&ديمة..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "أف&رغ الواجبات التامة"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "ما هو التال&ي"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&يوم"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"اليوم ال&تالي\n"
"اليومان ال&تاليان\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "أسبوع ال&عمل"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "الأسب&وع"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "ال&شهر"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "اللا&ئحة"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "لائحة ال&واجبات"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&دفتر اليومية"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "عرض مركز"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "حدّث"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "ال&مرشح"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "كبّر أفقياً"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "صغّر أفقياً"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "كبّر عمودياً"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "صغّر عمودياً"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "إذهب إلى ال&يوم"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "إذهب إلى ال&خلف"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "إذهب إلى الأ&مام"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "ح&دث جديد..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&دفتر يومية جديد..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "أ&نشر معلومات عن البند..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "أرسل &دعوات إلى المشاركين"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "أ&طلب التحديث"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "أرسل الإ&لغاء إلى المشاركين"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "أرسل &تحديث الحالة"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "أطلب الت&غيير"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&ال iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "أرسل بل&بريد المعلومات متوافر/منشغل"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&دفتر العناوين"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "أعرض متصفح التاريخ"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "أظهر العرض للواجبات"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "أظهر مستعرض البنود"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "أظهر العرض للمورد"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "أعرض زرّ ال&مورد"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "إعداد ال&تاريخ والوقت..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "سيير &مرشحات العرض..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "سيير الأ&صناف..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "إعداد ال&تقويم..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "المرشح: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|ملفات التقويم"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"ليس لديك ملف ical في مجلّدك المنزلي.\n"
"لا يمكن متابعة الإستيراد.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"إستورد و دمج KOrganizer ملفك .calendar من ical إلى التقويم المفتوح حالياً "
"بنجاح."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "الإستيراد من ICal ناجح مع التحذير"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"إنّ KOrganizer تلاقى خطأ في تحليل ملفك .calendar من ical ، فشل الإستيراد."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr "إنّ KOrganizer لا يظنّ أنّ ملفك .زو تقويم ical صالح ، فشل الإستيراد."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "تقويم جديد '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "غير قادر على تنزيل التقويم من '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "تمّت إضافة مورد التقويم لعنوان المورد النظامي '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "تمّ دمج التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "تمّ فتح التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"سيتم حفظ تقويمك في الهيئة iCalendar . إستعمل 'صدّر vCalendar' للحفظ بهيئة "
"vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "تحويل الهيئة"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "غير قادر على تحميل التقويم إلى '%1'"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "تمّ حفظ التقويم '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "تعذّر تحميل الملف."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم إلى الملف %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"تم تغيير التقويم.\n"
"هل تريد حفظ التغييرات ؟"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"اليوم ال&تالي\n"
"اليومان الإثنين ال&تاليان\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية\n"
"الأيام الـ %n ال&تالية"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "تعذّر تشغيل وحدة التحكم في هيئة التاريخ والوقت."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "أ&عرض الحدث"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&حرّر الحدث..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&أمحي الحدث"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "أ&عرض الواجب"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&حرّر الواجب..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&أمحي الواجب"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "المل&حقات"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "المل&حقات"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "إسترجع (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "إعادة (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr "يحتوي التقويم على تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظها قبل الخروج ؟"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "غير قادر على حفظ التقويم. هل لا تزال تريد إغلاق هذه النافذة ؟"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "غير قادر على الخروج. لا تزال عملية الحفظ جارية."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"فشلت عملية حفظ '%1'. الرجاء فحص صحة إعداد المورد.\n"
"هل تريد تجاهل المشكلة و المتابعة بدون حفظ أم إلغاء الحفظ ؟"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "عنوان المورد النظامي '%1' هو غير صالح."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&إستورد"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&إذهب"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "إ&جراءات"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&جدول"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&شريط جانبي"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "رئيسي"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "طرق العرض"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "جدول"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المرشحات"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "تفاصيل المرشحات"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "أخفي الأحداث و الواجبات المت&كررة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "أخفي الواجبات الت&امة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "يوم بعد الإتمام:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "فوراً"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "أخفي الواجبات &غير النشطة"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "أعرض الكلّ بإستثناء ما تم تحديده"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "أعرض ما تم تحديده فقط"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "&غيير..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "المنبهات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "الإزاحة"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "قبل بدء التشغيل"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "بعد بدء التشغيل"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "قبل النهاية"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "بعد النهاية"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&كم مرة:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " مرة/مرات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "الفاصل ال&زمني:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "كرّر"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "كل "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "دقيقة/دقائق"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "الصوت"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "حوار المنبه"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "ملف ال&صوت:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|كلّ الملفات"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "المعاملا&ت:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&أحذف..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "كرّر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "أ&نشر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"بنشرك لمعلومات متوافر/مشغول ، تمكّن الآخرين من أخذ تقويمك بعين الاعتبار عند "
"دعوتك لحضور إجتماع. فقط الأوقات المشغولة سيتم نشرها، وليس سبب كونها مشغولة."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "أقل ال&وقت بين عمليتين تحميل ( بالدقائق ):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "أنشر"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "عدد الأيام للمعلومات متوافر/مشغول"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "تذكّر كلمة الم&رور"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "أدخل كلمة تسجيل دخولك إلى خادم البرمجيات الجماعية هنا."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&إجلب"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"باستردادك لمعلومات متوفر/مشغول المنشورة من قبل الآخرين، يمكنك أخذ تقويمهم بعين "
"الاعتبار عند دعوتك لهم لحضور اجتماع."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "اجلب المعلومات &متوافر/مشغول الخاصة بالآخرين تلقائياً"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "إستعمل &عنوان البريد الإلكتروني الكامل للسحب"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "إسم الم&ستخدم:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "كلمة المر&ور:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&تذكّر كلمة المرور"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "البريد الألكتروني:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "إختر ال&مرسل إليه..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "تسيير القوالب"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "طبّق القالب"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "مكّن الحفظ التلقائي لملفات التقويم المفتوحة يدوياً"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "ال&فاصل الزمني للحفظ بالدقائق"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "أكّد عمليات المحو"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "إختر هذا الصندوق كي تعرض حوار الموافقة عند محو البنود."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "أرشفة الأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "أرشفة الواجبات"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "ما العمل عند الأرشفة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "أمحي الأحداث القديمة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "أرشفة الأحداث القديمة في ملف منعزل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "بلأيام"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "بلأسابيع"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "بلأشهر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "عنوان المورد النظامي إلى حيث يجب أرشفة الأحداث القديمة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "صدّر إلى لغة علامات النص الفائق (HTML) عند كلّ عملية حفظ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "الأحداث ، الواجبات و مدونات اليومية الجديدة يجب أن"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "تضاف إلى المورد المعياري"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "اُسأل عن المورد الذي يجب إستعماله"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "إرسال نسخة إلى المالك عند إرسال الأحداث بلبريد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "إستعمال تعيينات البريد الإلكتروني من مركز التحكّم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "الإسم ال&كامل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "عنوان ال&بريد الإلكتروني"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "زبون البريد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "المدة الإفتراضية للموعد الجديد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "الوقت الإفتراضي للمنبه"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "أدخل هنا الوقت الإفتراضي للمنبه."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "قياس الساعة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة يوميّاً في متصفح التاريخ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "أعرض الأحداث المتكررة أسبوعياً في متصفح التاريخ"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "مكّن التلميحات اللتي تظهر ملخّصاً للأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "أظهر الواجبات في العرض لليوم ، للأسبوع و للشهر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "مكّن أشرطة التمرير في خلايا العرض الشهري"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "تحديد مدى زمني في عرض المفكرة يبدء تشغيل محرر الأحداث"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "الأصناف"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "طباعة التقويم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "ملف تقويم للتحميل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "اليوم يبدأ عند"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "ساعة البداية اليومية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "ساعة النهاية اليومية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "إستثناء الأعياد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "الأيام x التالية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "إستعمل الإتصال للبرامج الجماعية"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "لون الأعياد:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "لون الإبراز"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "لون ساعات العمل"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "لون الواجب الذي تاريخ إستحقاقه اليوم"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "لون الواجب المتأخر"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "لون الحدث الإفتراضي"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "شريط الوقت"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "الوقت الإفتراضي للموعد"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "مدى التاريخ والوقت"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "تاريخ ال&بداية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "وقت ال&نهاية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&وسّع المدى الزمني ليشمل كل الأحداث"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&وقت البداية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "تاريخ ال&نهاية:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "إ&ستعمل الألوان"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "ال&عنوان:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "لائحة الواجبات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "الواجبات المطلوب طباعتها"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "إطبع &كلّ الواجبات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "إطبع الواجبات &غير التامة فقط"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "إطبع الواجبات التي يقع تاريخ إستحقاقها ضمن ال&مدى:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "ضمّن المعلومات"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "الأ&ولوية:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr " الو&صف:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "م&ئوية التام"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "خيارات الفرز"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "حقل الفرز:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "إتجاه الفرز:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "الخيارات الأخرى"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "ال&مشاركون"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "المل&حقات"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "إطبع ك&صفحة Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "إطبع ك&جدول زمني:"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "إطبع أ&رقام الأسابيع"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "الأ&حداث"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "ال&واجبات"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&دفاتر اليومية"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "طباعة اسبوع"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&أعرض المنبه"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "المنطقة الزمنية:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr ""
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr ""
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "سوف يتم دمج الأحداث التي تم تحميلها في التقويم الحالي."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[بيانات ثنائية]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "المل&حقات"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"إنّ لسان الملحقات يسمح لك بإضافة أو بحذف الملفات ، البريد الإلكتروني ، "
"المراشلين و العناصر الأخرى المرتبط بهذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Attach File..."
msgstr "اضافة..."
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "يسمح لك بتحديد الأصناف اللتي ينتمي إليها هذا الحدث أو الواجب."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
#, fuzzy
msgid "As File"
msgstr "ال&مرشح"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "أضف ملحق"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "حرّر الملحق"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "سيتم حذف هذا العنصر نهائياً."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "إبحث عن أحداث"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "إ&بحث"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "إبحث &عن:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "إبحث عن"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "ال&واجبات"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "مدخلات &دفتر اليومية"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "في المدى للتاريخ"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "م&ن:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&إلى:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr ""
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr ""
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "إبحث في"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "ال&خلااصات"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "الأ&وصاف"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "ال&أصناف"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"تعبير البحث غير صالح، غير قادر على إنجاز البحث. فضلاً ادخل تعبير بحث مستخدماً "
"أحرف البدل '*' و '?' أينما دعت الحاجة."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "لم يتم العثور على أحداث مطابقة لتعبير البحث الخاص بك."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "تصدير التقويم كصفحة ويب"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "نوع العرض"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: exportwebdialog.cpp:175
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "ال&مهام"
#: exportwebdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "الأ&حداث"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "منظم شخصي لـ KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "أضف كتقويم جديد"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "إستورد التقويم"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "إعدادات المورد"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "فضلاً أختر نوع المورد الجديد:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "غير قادر على إنشاء مورد التقويم '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف المصدر<b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "لا يمكنك إزالة المصدر المعياري الخاص بك!"
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "الإيداع"
#: resourceview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:595
#, fuzzy
msgid "&Disable Color"
msgstr "استعمال الأ&لوان"
#: resourceview.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Resources Colors"
msgstr "مصدر %1"
#: resourceview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضف..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "طباعة التقويم"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr " قائمة الأحداث"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "ا&تجاه الصفحة:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&معاينة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "تاريخ البداية:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "تاريخ البداية:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "المدة:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"ساعة واحدة\n"
"ساعتان إثنتين\n"
"%n ساعات\n"
"%n ساعة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان إثنتين\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&بدون تاريخ نهاية"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "تاريخ الإستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "كرّر"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "المنبه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"تمّ إعداد منبه واحد\n"
"تمّ إعداد منبهين إثنين\n"
"تمّ إعداد %n منبهات\n"
"تمّ إعداد %n منبه"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "المنظّم: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "ال&موقع:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr " الو&صف:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "ال&مشاركون"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"دقيقة واحدة\n"
"دقيقتان\n"
"%n دقائق\n"
"%n دقيقة"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "ال&مشاركون"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "البداية: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "الأصناف"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Percent Complete"
msgstr "إكمال"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr " قائمة المهام"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "يخلو نمط الطباعة هذا من أي إعدادات قابلة للتعديل."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %3 %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "مهمة: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "يتكرر: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "- %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr ""
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<غير معرّف>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
#, fuzzy
msgid "Print da&y"
msgstr "طباعة يوم"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث يومٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
#, fuzzy
msgid "Print &week"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث أسبوعٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
#, fuzzy
msgid "Print mont&h"
msgstr "طباعة شهر"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "يطبع جميع أحداث شهرٍ واحد في صفحة واحدة"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
#, fuzzy
msgid "Print to-&dos"
msgstr "طباعة الأحداث"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
#, fuzzy
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "يطبع جميع الأحداث بشكل قائمة شجرية"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "ال&تكرار"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "تحرير الحدث"
#: koeventeditor.cpp:227
#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "&حدث جديد..."
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
msgid "No changes"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "لا يحتوي القالب على حدث صالح."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
#: kotodoeditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Edit To-do"
msgstr "تحرير المهمة"
#: kotodoeditor.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New To-do"
msgstr "مهمة جديدة..."
#: kotodoeditor.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "لا يحتوي القالب '%1' على مهمة صالحة."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "التقويم النشطَشِطَة"
#: stdcalendar.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Default Calendar"
msgstr "تقويم جديد"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "اضبط حالتك"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "اضبط حالتك"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "إفتح في نافذة منعزلة"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "ال&بداية:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "ال&نهاية:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "كلّ اليوم"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "ال&منبه:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "إ&ظهار الوقت بهيئة:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "متاح"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"يوم واحد\n"
"يومان\n"
"%n أيام\n"
"%n يوماً"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr "، "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "من: %1 إلى: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد وقت بداية صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد وقت نهاية صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ بدء صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"ينتهي الحدث قبل بدايته.\n"
"فضلاً صحح التواريخ و الأوقات."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "عارض الأحداث"
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "أرشفة/حذف المواعيد القديمة"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "أ&رشفة"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"تحفظ عملية الأرشفة المواعيد القديمة في الملف المحدد و من ثم تحذفها من التقويم "
"الحالي. في حال وجود ملف الأرشفة مسبقاً تضاف إليه المواعيد القديمة. (<a "
"href=\"whatsthis:لإضافة محتويات أرشيف لتقويمك, استخدم أمر &quot;دمج "
"التقويم&quot;. بإمكانك عرض محتويات أي أرشيف من خلال فتحه بواسطة KOrganizer مثل "
"أي تقويم آخر. وذلك لأن الأرشيف لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar.\">"
"كيفية الاسترجاع</a>) "
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من "
"التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "ال&مواعيد الأقدم من:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"عمر المواعيد المراد أرشفتها. كل المواعيد الأقدم ستحفظ في الأرشيف ومن ثم تحذف من "
"التقويم، فيما يُبقى على المواعيد الأحدث."
#: archivedialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Day(s)"
msgstr "يوم/أيام"
#: archivedialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Week(s)"
msgstr "الأسبوع"
#: archivedialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Month(s)"
msgstr "شهر/شهور"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "أ&رشفة ملف:"
#: archivedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs|ملفات vCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"مسار الأرشيف. سيتم إضافة المواعيد للأرشيف دون تعديل أو حذف للمواعيد الموجودة "
"فيه مسبقاً. يمكنك لاحقاَ تحميل الملف أو دمجه كأي تقويم آخر. اوذلك لأن الأرشيف "
"لا يحفظ بهيئة خاصة، بل كملف vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "إ&حذف فقط، لا تحفظ"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار لحذف المواعيد القديمة دون أرشفتها. لن تتمكن من استعادة المواعيد "
"لاحقاً."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"اسم ملف الأرشيف ليس صالحاً.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "حذف الأحداث القديمة"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Date:"
msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "شريط الوقت"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "فضلاً حدد تاريخ انتهاء صالح، مثلاً '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "فضلاً، آدخِلاإساًم للقالب:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "حفظ القالب"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة فوقه"
#: tips.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع مزامنة بيانات تقويمك مع البيانات الموجودة في Palm Pilot \n"
"عن طريق استخدام <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع اختيار فيما إذا كان الأسبوع يبدأ بالأحد أو الأثنين في \n"
"مركز تحكم KDE? علماً بأن KOrganizer يستخدم هذا الإعداد. انظر في تخصيص ->\n"
" البلد و اللغات, في علامة تبويب الوقت و التاريخ.\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع تخزين التقويم الخاص بك في ملقّم FTP؟ استخدم\n"
"مربع حوار الملف القياسي لحفظ التقويم في موقع "
"مثل<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>.\n"
"بإمكانك تنشيط التقويم الخاص بك و إيداعه ومن ثم حفظه و كأنه ملف محلي.\n"
"فقط تأكد من عدم فتح تطبيقي KOrganizer لنفس الملف، \n"
"وفي نفس الوقت.\n"
#: tips.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...بحيث تستطيع إنشاء مهام هيكلية عن طريق نقر زر \n"
"الفأرة الأيمن على مهمة موجودة و اختيار <b>مهمة فرعية جديدة</b> "
"من قائمة السياق?\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "إعداد أرقام الأيّام"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "أعرض رقم التاريخ"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "أعرض رقم اليوم"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "أعرض الأيام إلى نهاية السنة"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "أعرض الإثنين"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "عرض المشروع"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "إختر النمط"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "المهمة الأساسية"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "ال&مشروع"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "إعداد أيّام الأعياد"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "إستعمل الأعياد الإسرائيلية"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "إظهار parsha الأسبوعيّ"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "إظهار يوم Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "إظهار Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "ال&مدى الزمني"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "قابس عرض إمتداد زمني"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "عرض مركز"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "إطبع اللائحة"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "يطبع لائحة من الأحداث و الواجبات"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "من %1 إلى %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "طباعة اسبوع"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "إطبع اليومية"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "يطبع كلّ اليوميات لمدى معطى من التواريخ"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "مدخلات دفتر اليومية"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "إطبع ما هو التالي"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "يطبع لائحة كلّ الأحداث و الواجبات القادمة."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "القابس Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "الخادم Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "إكتشف صندوق البريد تلقائياً"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "عنوان المورد النظامي لصندوق البريد:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "تاريخ البداية:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&نزِلّ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "إ&يداع الحدث..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&أمحي الحدث"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&إعداد..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"هذا القابس يستورد و يصدّر أحداث التقويم من و إلى الخادم Microsoft Exchange "
"2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "إنّ الإيداع Exchange لا يزال تجريبي ، قد تخسر بعض بيانات هذا الموعد !"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "إ&رفعل"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"إنّ المحو Exchange لا يزال تجريبي ، إذا كان هذا الحدث متكرراً فسيمحى كل "
"التكرارات !"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "لا خطأ"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "تعذّر الوصول إلى الخادم Exchange أو أنه ردّ برسالة خطأ."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "تعذّر تفسير ردَ الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "تعذّر تفسير بيانات الموعد."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "من المفروض عدم حصول هذا: محاولة إيداع النوع الخطأ من الحدث."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "حصل خطأ عند محاولة كتابة موعد على الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "محاولة حذف حدث ليس موجوداً على الخادم."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "غير قادر على إقفال البند لتغييره. لا تستطيع إجراء أي تغييرات."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "فشل الإقفال"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"إنّ البند اللذي تحاول تغييره هو بند متكرر. هل يجب تطبيق التغييرات على هذا "
"التكرار المنفرد فقط ، على البنود القادمة فقط ، أو على كلّ البنود في التكرار ؟"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "تغيير بند متكرر"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "فقط &هذا البند"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "فقط البنود ال&قادمة"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&كلّ التكرارات"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "أفصل الحدث عن التكرار"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر الإستثنائية إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "حصل خطأ"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "شطر التكرارات القادمة"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "غير قادر على إضافة العناصر القادمة إلى التقويم. لن يجري أي تغيير."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "غيير القياس للملائمة"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "يركز الرسم البياني Gantt كي ترى المدة الكاملة للحدث عليه."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "إختر ال&أصناف..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "اضافة..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|الملفات Wav;*.mp3|الملفات MP3;*.*|كلّ الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "قبل النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "التوسيط عند التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&وقت البداية:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "دقيقة"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "ساعات"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "يوم"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "الت&كرار:"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " دقيقة/دقائق"
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "ال&صوتق"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "نصّ ال&منبه:"
#, fuzzy
#~ msgid "No incidence selected."
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "يتعين على الأحداث/المهام الجديدة أن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "أ&قلب حالة المنبه:"
#, fuzzy
#~ msgid "start"
#~ msgstr "إبدء"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "الثاني"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "النهاية &بعد"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "حفظ تلقائي"
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "لم يتم اختيار صوت"
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "لم يتم اختيار برنامج"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "*.wav|ملفات WAV"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "جاري تشغيل '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "المنبهات"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "nobody@nowhere"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "لم يتم العثور على المدعو المدخل اسمه. فضلاً افحص رسائل البريد."
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
#~ msgstr "مراقب القرص و التنفيذ لمنبه KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "المنبهات ممكّنة"
#, fuzzy
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 دقيقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "الحدث"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Chukat"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "الإيداع"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "أنشر"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "أ&سبوعياً"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "إظهار صفحة المقدّمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "طبّق القالب"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "&أعرض"
#, fuzzy
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "واجب ف&رعي جديد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "عرض الواجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "إ&عداد الطابعة."
#, fuzzy
#~ msgid "Use Default Setting of Printer"
#~ msgstr "استعمال التكوين الافتراضي من النمط المحدّد"
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "إعداد الطابعة"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>تعذّر إنشاء مصدر من النوع <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>الطباعة باستخدام<b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[غير مُعَد]"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "قاعدة التكرار"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "الواجبات:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "فرّغ الواجبات التامة"
#, fuzzy
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "أعرض سطر الوقت الحالي (خط Marcus Bains)"
#, fuzzy
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "كلّ مدخلات &دفتر اليومية"
#, fuzzy
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "ما هو التالي ؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "في %1 من %2 إلى %3"
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "أدخل اسم عامل التصفية:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "ال&قوالب..."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "أنت لم تدخل اسم قالبٍ صالح، لن يتم حفظ أي قالبً"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "الملف '%1' موجود مسبقاً. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "القالب موجود مسبقاً"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "حفظ القالب"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "اختر قالباً لتحميله:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "إختر الشهر"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "أنشر"
#, fuzzy
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "إسم المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "كلمة المرور:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لخيار الحفظ التلقائي"
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "نص 'ما هذا؟' لزر اختيار"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "إعداد ال&تقويم..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "أمحي الكلّ"
#, fuzzy
#~ msgid "&To-Dos"
#~ msgstr "ال&واجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a holiday set:"
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides holidays."
#~ msgstr "يزود هذا القابس بعرض مماثل لإمتداد الزمن من نوع Gantt."
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ال&عنوان:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "&تاريخ الاستحقاق::"
#, fuzzy
#~ msgid "&Outgoing Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Incoming Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "no time "
#~ msgstr "وقت ال&نهاية:"
#~ msgid ""
#~ "_: counter proposal event\n"
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>حدث-بديل:</b><p>"
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>الحدث الأصلي</b><p>"
#, fuzzy
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
#~ msgstr "يخلو التقويم الخاص بك من حدث مقابل!"
#~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event"
#~ msgstr "إن كان الحدث البديل المُقترح مقبولا لديك، اضغط على 'موافق'. سوف يتم إرسال الإصدار الجديد من الحدث لكل المدعوين"
#~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses."
#~ msgstr "تعذّر قبول رسالة-IMIP. قد يكون ذلك بسبب مشكلة بالعنوتن البريدي."
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "كل "
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
#~ msgstr "إذا كان اسم الحاضر في دفتر العناوين"
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
#~ msgstr "إذا كان اسم المُنظّم في دفتر العناوين"
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
#~ msgstr "إذا طلبت من قِبَل من له عنوان بريد إلكتروني في دفتر العناوين"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
#~ msgstr "رسالة الخطأ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "no date"
#~ msgstr "تاريخ الانتهاء:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "كائن متوفر/مشغول"
#~ msgid "Event will be sent to:"
#~ msgstr "سوف يرسل الحدث إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "All attendees"
#~ msgstr "ال&مشاركون"
#, fuzzy
#~ msgid "The organizer %1"
#~ msgstr "المنظّم: %1"
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الواردة"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve &Messages"
#~ msgstr "أرسل الرسائل"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metzora"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept A&ll"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "ال&مشروع"
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
#~ msgstr "Scheduler - الرسائل الصادرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
#~ msgstr "زبون البريد المجدول"
#~ msgid "Send to outbox"
#~ msgstr "إرسال إلى صندوق الصادر"
#, fuzzy
#~ msgid "Send directly"
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#~ msgid "Auto Send Refresh"
#~ msgstr "إرسال تلقائي للتحديث"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected emails"
#~ msgstr "أمحي البنود القديمة"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
#~ msgstr "إدراج تلقائي لطلبات IMIP"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
#~ msgstr "إدراج تلقائي لردود IMIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
#~ msgstr "&حمّل المعلومات متوافر/منشغل"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
#~ msgstr "حفظ تلقائي لردود متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "Make the Sub-to-dos Independent"
#~ msgstr "إ&جعل الواجب الفرعي مستقل"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "مرحباً"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ذو التقدير الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&نزِلّ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "الأخير"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "شخصي"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "الت&كرار:"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "&نزِلّ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "تثبيت"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم: %1\n"
#~ "المؤلف: %2\n"
#~ "الرخصة: %3\n"
#~ "الإصدار: %4\n"
#~ "إصدارة الإصدار: %5\n"
#~ "التقدير: %6\n"
#~ "التنزيلات: %7\n"
#~ "تاريخ الإصدار: %8\n"
#~ "الملخّص: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "معاينة: %1\n"
#~ "الحمولة: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "نجح التثبيت."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "الوجهة"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "فشل التثبيت."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "تم تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة' بنجاح."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "فشل تثبيت 'أشياء جديدة مثيرة'."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create file to upload"
#~ msgstr "غير قادر على نشخ البند إلى %1."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "الملفات المطلوب إيداعها تم إنشائها في:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "إ&رفعل"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "الرجاء إيداع الملفات يدوياً."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Info..."
#~ msgstr "إ&يداع الحدث..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "إ&رفعل"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "تم بنجاح إيداع الأشياء الجديدة."
#, fuzzy
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "عرض الوسائط التي من هذا النوع فقط"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "خطأ أثناء تحليل قائمة المزوّدين."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "مزوّدوا 'أشياء جديدة مثيرة'"
#, fuzzy
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "إحصل على أشياء جديدة &مثيرة..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "يتكرر: %1"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "إصدارة الإصدار:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "الرخصة:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامة )GPL("
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "رخصة الاستخدام العامةالمخفّفة )LGPL("
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللغة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "&معاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "الملخّص"
#, fuzzy
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "الرجاء إختيار موعد."
#, fuzzy
#~ msgid "&No time associated"
#~ msgstr "الارتباط بال&زمن"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Request"
#~ msgstr "إجتماع"
#~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:"
#~ msgstr "لقد وصلك طلب للمشاركة في اجتماع بالبيانات التالية: :"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "&إلى:"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "م&ن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ال&موقع:"
#~ msgid "Accept C&onditionally"
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decline"
#~ msgstr "أرفض"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete to-do which has children."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مهمة لها مهام فرعية."
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>حدث خطأ أثناء تحليل بيانات iCal:</b><br>%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduling failed"
#~ msgstr "بريد جدولة المجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&de Filter"
#~ msgstr "مرشح جديد %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filters..."
#~ msgstr "حرر مرشحات المفكرة"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Calendar"
#~ msgstr "برنامج المنظَم KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer To-do List"
#~ msgstr "اختبار KOrganizer لتحديد المنطقة الزمنية "
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "ملف الإخراج:"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "الواجبات:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude private"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude confidential"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "الأ&حداث"
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
#~ msgstr "إنشاء جزء الـ HTML فقط"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "الألوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Send E-Mail"
#~ msgstr "أرسل البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo list"
#~ msgstr " قائمة المهام"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No event selected."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
#~ "لم يتم اختيار أي حدث."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No attendees defined.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء الرسالة:\n"
#~ "لم يتم اختيار مدعوّين.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "لا يوجد بند محدد."
#~ msgid "Include &description of the item"
#~ msgstr "تضمين &وصف العنصر"
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
#~ msgstr "تضمين &تاريخ الاستحقاق الخاص بالعنصر"
#~ msgid "Include &priority of the item"
#~ msgstr "تضمين أ&ولوية العنصر"
#, fuzzy
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "م&ن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "لائحة الواجبات"
#, fuzzy
#~ msgid "Dissociate future ocurrences"
#~ msgstr "أفصل التكرارات القادمة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Calendar..."
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Setup..."
#~ msgstr " قائمة الأحداث"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plugins"
#~ msgstr "إعداد ال&قابس..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&إعداد..."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
#~ msgstr "هذا القابس يزود بلتاريخ حسب التقويم اليهودي."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save journal entry."
#~ msgstr "أمحي تدوين اليومية هذا"
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>من:</b> %1 <b>إلى:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>في:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>في:</b> %1 <b>من:</b> %2 <b>إلى:</b> %3"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>تاريخ الاستحقاق في:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>الأولوية:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>تم إكمال %1%</i></p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "الأسبوع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "وقت البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "وقت النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "المدة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "الأ&وصاف"
#, fuzzy
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "إقبل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Accept conditionally\n"
#~ "[Accept cond.]"
#~ msgstr "القبول بشكل م&شروط"
#, fuzzy
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "أرفض"
#, fuzzy
#~ msgid "[Check my calendar...]"
#~ msgstr "&ال iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Original message:"
#~ msgstr "الرسائل الصادرة: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: Event start\n"
#~ "<i>From:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>من:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>إلى:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>التاريخ:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid ""
#~ "_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
#~ "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgstr "<i>الوقت:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>البداية:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>تاريخ الاستحقاق:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>تم إكمال:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "&ككّة"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>الموقع:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr " الو&صف:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no recurrence\n"
#~ "None"
#~ msgstr "&مكّن التكرار"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "الساعة"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly Same Day"
#~ msgstr "شهرياً"
#~ msgid "Monthly Same Position"
#~ msgstr "شهرياً في نفس الموضع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date: %1"
#~ msgstr "تاريخ البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time: %1"
#~ msgstr "وقت البداية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Date: %1"
#~ msgstr "تاريخ النهاية"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time: %1"
#~ msgstr "وقت النهاية"
#~ msgid "Repeats %1 times"
#~ msgstr "يتكرر %1 مرة "
#~ msgid "Repeats forever"
#~ msgstr "يتكرر بشكل مستمر"
#, fuzzy
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "تفاصيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Date: %1"
#~ msgstr "تواريخ الاستحقاق"
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
#~ msgstr "هذا كائن متوفر/مشغول"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ake over Event"
#~ msgstr "&أمحي الحدث"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail Appointment"
#~ msgstr "موعد"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "طريقة عرض الشهر"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "مَوْرٍد KOrganizer الإفتراضيّ"
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
#~ msgstr "فضلاً أضف URI (مُعرّف موقع المعلومات) الملف المُرفق:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Email:"
#~ msgstr "البريد الألكتروني:"
#~ msgid "Hour format:"
#~ msgstr "تنسيق الساعة:"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#, fuzzy
#~ msgid "&every"
#~ msgstr "كل "
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur in the month of"
#~ msgstr "ي&تكرر في"
#~ msgid "This day"
#~ msgstr "هذا اليوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
#~ msgstr "التكرار في &يوم"
#~ msgid "&Gantt"
#~ msgstr "تخطيط &جانت (Gantt)"
#~ msgid "<qt>Publishing free/busy lists has been disabled. If you are sure that you want to publish your free/busy list, go to <em>Settings/Configure KOrganizer.../Groupware</em> and turn on publishing free/busy lists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>تم تعطيل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول. إن كنت واثقاًمن أنك تريد نشر قائمة متاح/مشغول الخاصة بك، اذهب إلى <em>إعدادات/إعدادKOrganizer.../برمجيات المجموعة</em> ثم فعّل ميزة نشر قوائم متاح/مشغول.</qt>"
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
#~ msgstr "عدد الأيام التالية المراد عرضهاة':"
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
#~ msgstr "حجم الساعة في طريقة عرض التقويم"
#~ msgid "Publish to a &Kolab server"
#~ msgstr "النشر إلى &ملقّم Kolab"
#~ msgid "Publish to &any server"
#~ msgstr "النشر إلى أ&ي ملقّم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "عنوان المورد النظامي للخادمم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Method"
#~ msgstr "أنشر"
#~ msgid "<p>If you set this to automatic upload, you can set delay to 0, to force uploading immediately after changes.</p><p>If you set a delay, you can always choose manual uploading to override the delay.</p>"
#~ msgstr "<p>إن اخترت طريقة الإيداع التلقائي، بإمكانك تعيين القيمة صفر لخاصية التأخير، و ذلك لفرض الإيداع مباشرة بعد التغيير.</p><p>و في حال تعيينك لقيمة تأخير غير الصفر، بإمكانك متى ما شئت الإيداع يدوياً لتجاوز التأخير.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish your &free/busy list manually"
#~ msgstr "أنشر معلوماتك متوافر/مشغول تلقائياً"
#~ msgid "Retrieve from a &Kolab server"
#~ msgstr "الاسترداد من &ملقّم Kolab"
#~ msgid "Retrieve from &any server"
#~ msgstr "الاسترداد من أ&ي ملقّم"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude Saturdays"
#~ msgstr "إستثناء الأعياد"
#, fuzzy
#~ msgid "Import Birthdays..."
#~ msgstr "تاريخ الميلاد"
#~ msgid "This plugin inserts birthdays imported from the KDE addressbook for the next one year."
#~ msgstr "هذه الأداة الإضافية تدرج أعياد الميلاد المستوردة من دفتر عناوين KDE لكامل السنة القادمة"
#, fuzzy
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "تاريخ ميلاد"
#~ msgid ""
#~ "_n: Imported 1 birthday.\n"
#~ "Imported %n birthdays."
#~ msgstr ""
#~ "تم استيراد عيد ميلاد واحد.\n"
#~ "تم استيراد عيدي ميلاد.\n"
#~ "تم استيراد %n أعياد ميلاد.\n"
#~ "تم استيراد %n عيد ميلاد."
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "استيراد أعياد الميلاد من دفتر العناوين KAddressBook"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "ضبط المنبَه"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "التنبيه قبل )بالأيام(:"
#~ msgid "Suspend duration:"
#~ msgstr "فترة التوقيف:"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "قبل بدء التشغيل"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "بعد بدء التشغيل"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "بعد النهاية"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "المعاملا&ت:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: date from - to\n"
#~ "%1 - %2\n"
#~ "Week %3"
#~ msgstr "من %1 إلى %2"
#~ msgid "Import calendar at <url> into default calendar"
#~ msgstr "استيراد التقويم في <url> إلى التقويم المعياري"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintDay_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "يومياً"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary: %1"
#~ msgstr "الملخّص"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Time: %1"
#~ msgstr "وقت/تاريخ الإستحقاق"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "التطبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "الت&طبيق/نص الأوامر"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&نصّ الرسالة:"