You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdepim/kmail.po

14896 lines
435 KiB

# translation of kmail.po to
# Danish translation of kmail
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Medvedligeholder"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "statusfelt påmindelse"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-støtte og yderligere udvikling af krypteringsstøtte"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Oprindelig krypteringsstøtte\n"
"PGP 2 og PGP 5-støtte"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-støtte"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Antivirus-støtte"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filtre"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Tester af brugbarhed og forbedringer"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten og Kroupware projekthåndtering"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "betatestning af PGP 6 støtte"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tidsstempel for 'Overførsel fuldført' statusbeskeder"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "flere krypteringsnøgler pr adresse"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE's e-mail-klient"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, KMail-udviklerne"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotype ikke understøttet"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Indstil konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotype: Lokal konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Kontonavn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Sted for fil:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Vælg..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsemetode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&låsefil"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock-privilegeret"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Ing&en (brug med omhu)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto for semiautomatisk ressource håndtering"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Slet alle allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne konto."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Ryd fortid"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slet alle forældede allokeringer for ressourcen repræsenteret ved denne "
"konto."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Kig efter post med faste &intervaller"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Tjekinter&val:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målmappe:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Forkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Mappe&placering:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Inkludér i &manuelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotype: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Din internet service-udbyder gav dig et <em>brugernavn</em> som bruges at "
"godkende dig med deres servere. Det er sædvanligvis den første del af din e-"
"mail-adresse ( den del der er før <em>@</em> )."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Kodeord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Væ&rt:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Gem POP-kodeord"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Afkryds dette for at få KMail til at gemme kodeordet.\n"
"Hvis TDEWallet er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret der hvilket "
"betragtes som sikkert.\n"
"Hvis TDEWallet imidlertid ikke er tilgængelig vil kodeordet blive opbevaret "
"i KMails indstillingsfil. Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør "
"ikke betragtes som sikker fra dekryptering, hvis der opnås adgang til "
"indstillingsfilerne."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Efter&lad breve på serveren i"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Behold kun den sidste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Inkludér i man&uelt tjek for post"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtrér breve hvis de er større end"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette, vil POP-filtre blive brugt til at afgøre hvad der skal "
"gøres med breve. Du kan så vælge at downloade, slette eller lade dem blive "
"på serveren."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Tje&kinterval:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Må&lmappe:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "For-&kommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Tjek &hvad serveren understøtter"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ingen "
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Brug &SSL til sikker download af post"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Brug &TLS til sikker download af post"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Godkendelsesmetode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Klar te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Brug gennemledning til hurtigere download af post"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Ikke forbundet IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotype: IMAP-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Navnerum:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Her ser du de forskellige navnerum som IMAP-serveren understøtter. Hvert "
"navnerum repræsenterar et præfix som skiller grupper af mapper ad. Navnerum "
"gør det for eksempel muligt for Kmail at vise dine personlige mapper og "
"delte mapper i en konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "Genindlæs navnerummene fra servere. Dette overskriver enhver ændring."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personlige navnerum omfatter dine personlige mapper."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brugere"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Navnerummene omfatter andre brugeres delte mapper."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Navnerummene omfatter delte mapper."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Gem IMAP-kodeord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Komprimér mapper &automatisk (sletter de formelt slettede breve)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Vis skjulte mapper"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Vis kun &tilmeldte mapper"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Vis kun &lokalt tilmeldte mapper"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Indlæs &bilag ved når der bliver bedt om det"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Aktivér dette for ikke at indlæse bilag automatisk når du vælger en e-mail, "
"men kun når du klikker på bilaget. På denne måde vises også meget store "
"breve øjeblikkeligt."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Kun åbne mapper på listen"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Kun mapper der er åbne (udvidede) i mappetræet tjekkes for undermapper. Brug "
"dette hvis der er mange mapper på serveren."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Inkludér i manuelt &tjek for post"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Affaldsmappe:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Sikkerhed"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "indbakke"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig "
"have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte at hente brevoverskrifter, men dette er "
"en forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig "
"have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at denne egenskab kan få nogle POP3-servere der ikke "
"understøtter pipelining til at sende korrupte breve.\n"
"Dette kan indstilles idet nogle servere understøtter pipelining uden at "
"annoncere at de kan. For at tjekke om din POP3-server annoncerer "
"understøttelse af pipelining, brug \"Tjek hvad serveren understøtter\"-"
"knappen nederst i dialogen.\n"
"Hvis din server ikke annoncerer det, men du ønsker højere hastighed, bør du "
"først teste lidt inden du sender en masse breve og downloader dem."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Angiv venligst en server og port i det generelle faneblad først."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte pipelining, men dette er en forudsætning "
"for at kunne efterlade breve på serveren.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig "
"have muligheden for at slå pipelining til. Men bemærk venligst at denne "
"funktion kan få nogle POP-servere der ikke understøtter pipelining til at "
"sende korrumperede breve. Så før brug af denne funktion med vigtige breve, "
"bør du først teste det ved at sende dig selv et større antal testbreve som "
"du alle henter på én gang fra POP-serveren."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne efterlade breve på serveren. Derfor er denne "
"valgmulighed deaktiveret.\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig "
"have muligheden for at slå efterladning af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Serveren synes ikke at understøtte entydige beskednumre, men dette er en "
"forudsætning for at kunne filtrere breve på serveren. Derfor er denne "
"valgmulighed blevet deaktiveret\n"
"Da visse servere ikke annoncerer deres evner rigtigt, vil du måske stadig "
"have muligheden for at slå filtrering af breve på serveren til."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dage"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" brev\n"
" breve"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Vælg sted"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet for øjeblikket."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Henter navnerum..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tøm"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Redigér navnerummet '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontoen %1 har ingen postkasse.\n"
"Posthentning afbrudt.\n"
"Undersøg dine kontoindstillinger!"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tjekker kontoen %1 for ny post"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokal konto"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "Pop-konto"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-konto"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at tilføje en konto i netværksdelen af opsætningen for at "
"kunne modtage post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal postkasse"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Ikke forbundet IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postkasse"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Indkommende server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkommen til Kmail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det virker som om dette er første gangen du starter Kmail. Du kan bruge "
"denne guide til at indstille dine e-mail-konti. Skriv blot forbindelsesdata "
"som du har fået fra din e-mail-leverandør på følgende sider.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Vælg hvilket slags konto du vil oprette"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Rigtigt navn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Indlogningsinformation"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Brug sikker forbindelse (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Udgående server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Brug lokal leverance"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Tjek sikkerhedsmuligheder som understøttes af %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluerer filterregler:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregler er matchede.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Anvend filterhandling:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Anti-spam-guide"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Anti-virus guide"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkommen til KMail's anti-spam-guide"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkommen til KMail's anti-virus guide"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af spam-post"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Tilvalg til at finjustere håndtering af post med virus"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sammenfatning af ændringer som skal udføres af guiden"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Håndtering af virus"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Håndtering af spam"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Semispam (usikker) håndtering"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassificér som spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klassificér som IKKE-spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Skanner efter %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Skanner for anti-spam-værktøjer færdig."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Skanner for anti-virus værktøjer færdig."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Ingen værktøjer fundet for detektering af spam. Installér programmel til "
"detektering af spam og kør guiden igen.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Skanning færdig. Ingen anti-virus værktøjer fundet."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres som læst."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Breve der er blevet klassificeret som spam markeres ikke som læst."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spam flyttes til mappen som hedder <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spam flyttes ikke til en bestemt mappe.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappen for breve klassificerede som usikre (formodentlig spam) er <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden laver følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Guiden erstatter følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Guiden søger efter eventuelle værktøjer til at detektere\n"
"spam og indstiller Kmail til at benytte sig af dem."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Her kan du få noget assistance med at indstille KMail's filterregler til "
"at bruge nogle almindeligt kendte anti-virus værktøjer.</p>Guiden kan "
"detektere værktøjerne på din computer, og også lave filterregler til at "
"klassificere brevene ved brug af disse værktøjer og adskille de breve der "
"indeholder virus. Guiden vil ikke tage nogen eksisterende filterregler i "
"betragtning men vil tilføje nye regler i alle tilfælde.</p> <p><b>ADVARSEL:</"
"b>Da KMail ser ud til at være frosset mens brevene skannes for virus, kan du "
"komme ud for problemer med KMail's reaktionstid da anti-virus "
"værktøjsoperationer sædvanligvis tager meget lang tid. Overvej i så tilfælde "
"venligst at slette filterreglerne der bliver lavet af guiden for at komme "
"tilbage til den tidligere opførsel."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg værktøjerne som skal bruges til detektering og gå til næste side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Markér detekterede spam-breve som læste"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markér breve der er blevet klassificeret som spam som læst."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flyt &kendt spam til:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Standardmappe for spam er affaldsspanden, men du kan ændre det i "
"mappevisningen nedenfor."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flyt &formodentlig spam til:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Standardmappen er indbakken, men du kan ændre det i mappevisningen nedenfor."
"<p>Alle værktøjer understøtter ikke klassificering som usikker. Hvis du ikke "
"har valgt et værktøj med muligheden, kan du ikke heller vælge en mappe."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Klassificér breve ved brug af anti-virus værktøjer"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Lad anti-virus værktøjer klassificere dine breve. Guiden vil lave passende "
"filtre. Brevene bliver sædvanligvis markeret af værktøjerne så de følgende "
"filtre kan reagere på dette og f.eks. flytte virus til en speciel mappe."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Et filter til at detektere breve klassificeret som virusinficerede og til at "
"flytte disse til en foruddefineret mappe bliver lavet. Standardmappen er "
"affaldsmappen, men du kan ændre dette i mappevisningen."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Derudover, markér detekteret virus-post som læst"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ud over at flytte breve der er blevet klassificeret som virusinficeret post "
"til de valgte mapper, markeres brevene som læst."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Favoritmapper"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Mapper"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Vedlæg fil"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Sletter mapper på server"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Overførsel mislykkedes."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n brev blev gennemsøgt\n"
"%n breve blev gennemsøgt"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Flyt detekteret virus-post til den valgte mappe"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "henter mapper"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Ukendt mappe '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Modtager"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fejl ved sletning af breve på serveren"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fejl ved at hente brev fra serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fejl ved upload af mappe"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Kunne ikke lave mappen <b>%1</b> på serveren."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dette kunne være fordi du ikke har tilladelse til at gøre dette eller fordi "
"mappen allerede findes på serveren. Fejlmeddelelsen fra "
"serverkommunikationen er her:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fejl ved sletning af mappen %1 på serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fejl ved læsning af mappen %1 på serveren:"
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fejl ved forsøg på at omdøbe mappen %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Sæt overførselsmetode til"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linje: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Bilag: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Slettet"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Ingen af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,<br>vælg "
"venligst hvilken af følgende adresser der er din, om nogen:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Adskillige af dine identiteter matcher modtageren af dette brev,<br>vælg "
"venligst hvilken af følgende adresser der er din:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Vælg adresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Vælg venligst den Chiasmus nøglefil der skal."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Yderligere argumenter for Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Komprimering er blevet deaktiveret af sikkerhedsgrunde for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Det lykkedes at komprimere mappen %1"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Der opstod en fejl ved komprimering af \"%1\". Komprimering afbrudt."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Denne indstilling er fastsat af din administrator.</p><p>Hvis du "
"mener det er en fejl, så henvend dig venligst til ham.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Indlæs profiler..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Sæt som &standard"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du fjerne identiteten <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Modtager"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Send"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Udgående konti (tilføj mindst én):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tilføj..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Sæt standard"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Almindelige tilvalg"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Bekræft &før afsendelse"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldrig automatisk"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ved manuelt tjek for post"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ved alle tjek for post"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Send nu"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Send senere"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillad 8-bit"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-kompatibel (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Send &breve i udbakken:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Stan&dard-sendemetode:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Brev&egenskab:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Stan&dard-domæne:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Standard-domænet bruges til at komplettere e-mail-adresser der kun "
"består af brugerens navn.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (standard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Tilføj overførsel"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Ændr overførsel"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Denne identitet er ændret til at bruge den ændrede overførsel:\n"
"Disse %n identiteter er ændrede til at bruge den ændrede overførsel:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Denne identitet er ændret til at bruge standardoverførsel:\n"
"Disse %n identiteter er ændret til at bruge standardoverførsel:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Indkommende konti (tilføj mindst én):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "&Kig efter e-mail ved opstart"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Gør opmærksom på ny post"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Gør &detaljeret opmærksom på ny post"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis for hver mappe antallet af nyligt ankomne breve"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Andre &handlinger"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ukendt kontotype valgt"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Lykkedes ikke at oprette konto"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Kan ikke finde konto"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Ændr konto"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke finde kontoen <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Farver"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "La&yout"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "&Brevliste"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Brev&vindue"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Status&felt"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Brødtekst"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Brevoversigt"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Brevoversigt - Nye breve"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Brevoversigt - Ulæste breve"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Brevoversigt - Vigtige breve"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Brevoversigt - Gøremålsbreve"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Brevoversigt - datofelt"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citeret tekst - første niveau"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citeret tekst - andet niveau"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citeret tekst - tredje niveau"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fastbredde-skrifttype"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Brevskriver"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Udskrift af data"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Anvend &på:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Brevskriverbaggrund"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ baggrundsfarve"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Besøgt link"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Forkert stavede ord"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nyt brev"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulæst brev"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Vigtigt brev"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Gøremålsbrev"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-brev - krypteret"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med troværdig nøgle"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev - gyldig underskrift med utroværdig nøgle"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-brev - ikke-tjekket underskrift"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-brev - dårlig underskrift"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kant rundt om advarsel forud for HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Mappenavn og -størrelse når tæt på kvote"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-baggrund - Intet HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-forgrund - Intet HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-baggrund - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML statuslinje-forgrund - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Brug egne farver"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Genbrug farver ved dyb &citering"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Tæt på kvotetærskel"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lang mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort mappeoversigt"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Over &brevruden"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Under brevruden"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Placeringsstruktur for brevvisning"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Vis &aldrig"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Vises kun for ikke-almindelig-tekst &breve"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vis al&tid"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Fremviser af brevstruktur"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Vis ikke en brevforhåndsvisningsrude"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Vis brevforhåndsvisningsruden &under brevlisten"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Vis en brevforhåndsvisningsrude &ved siden af brevlisten"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Brevforhåndsvisningsrude"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Vis favoritmappevisning"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&seret format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Fl&ot format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Brugervalgt format (Shift + F1 for hjælp):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Vis brevstørrelser"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Vis kr&ypto-ikoner"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Vis bilagets ikon"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Tråd brevliste"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Tilvalg for trådede brevlister"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Hold &altid tråde åbne"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Tråde å&bne som standard"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Tråde lukkede som standard"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Åbn tråde der indeholder nye, ulæste eller vigtige &breve og åbne tråde der "
"kigges på"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Dato-visning"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Disse udtryk kan bruges datoen:</strong></p><ul><li>d - dag "
"som tal uden indledende nul (1-31)</li><li>dd - dag som tal med indledende "
"nul (01-31)</li><li>ddd - det forkortede navn for dagen (Man - Søn)</"
"li><li>dddd - det lange navn for dagen (Mandag - Søndag)</li><li>M - måned "
"som et tal uden indledende nul (1-12)</li><li>MM - måned som et tal med "
"indledende nul (01-12)</li><li>MMM - det forkortede navn for måneden (Jan - "
"Dec)</li><li>MMMM - det lange navn for måneden (Januar - December)</"
"li><li>yy - år som et tocifret tal (00-99)</li><li>yyyy - år som et "
"fircifret tal (0000-9999)</li></ul><p><strong>Disse udtryk kan bruges for "
"tidspunktet:</strong></p> <ul><li>h - time uden indledende nul (0-23 eller "
"1-12 med AM/PM-visning)</li><li>hh - time med indledende nul (00-23 eller "
"01-12 med AM/PM-visning)</li><li>m - minut uden indledende nul (0-59)</"
"li><li>mm - minut med indledende nul (00-59)</li><li>s - sekund uden "
"indledende nul (0-59)</li><li>ss - sekund med indledende nul (00-59)</"
"li><li>z - millisekund uden indledende nul (0-999)</li><li>zzz - millisekund "
"med indledende nul (000-999)</li><li>AP - skift til AM/PM-visning. AP vil "
"blive erstattet af enten \"AM\" eller \"PM\".</li><li>ap - skift til AM/PM-"
"visning. ap vil blive erstattet af enten \"am\" eller \"pm\".</li><li>Z - "
"zone i numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alle andre inddata-tegn "
"vil blive ignoreret.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Ændring af den globale trådningsopsætning, vil gå forud for alle "
"mappespecifikke værdier."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "&Vis HTML statuslinje"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Vis s&pam-status i smarte brevoverskrifter"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Erstat smileys med emotikoner"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Brug mindre skrifttype til citeret tekst"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis udvid/kollpas citationsmarkeringer"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reserve&tegnsæt:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Sæt &tegnsæt ud af kraft:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivér statusikon"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Statusfelt-tilstand"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vis &altid KMail i statusfeltet"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Vis kun KMail i statusfeltet hvis der er ulæste breve"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "S&kabeloner"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egne skabeloner"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Emne"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Te&gnsæt"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "H&eader"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Bilag"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Gem ikke automatisk"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Stan&dard-domæne:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Indlejret..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Har bilag"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Indstil kompletteringsrækkefølge"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigér nylige adresser..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstern editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> vil blive erstattet med det filnavn, der skal redigeres."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende pladsholdere er understøttede i svarsætninger:<br><b>%D</b>: "
"dato, <b>%S</b>: emne,<br><b>%e</b>: afsenders adresse, <b>%F</b>: afsenders "
"navn, <b>%f</b>: afsenders initialer,<br><b>%T</b>: modtagers navn, <b>%t</"
"b>: modtagers navn og adresse,<br><b>%C</b>: carbon copy navne, <b>%c</b>: "
"carbon copy navne og adresser,<br><b>%%</b>: procent tegn, <b>%_</b>: "
"mellemrum, <b>%L</b>: linjebrud</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "S&prog:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern..."
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Svar til afsender:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Svar &til alle:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Videresend:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citations-indikator:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skrev du:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skrev %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Videresendt brev"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Sv&ar-emnepræfikser"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Genkend en vilkårlig sekvens af følgende præfikser\n"
"(indgang er ikke-versalfølsom regulære udtryk):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Indtast nyt svarpræfiks:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Videresend emnepræfikser"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Indtast nyt videresend-præfiks:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Denne liste tjekkes for hvert udgående brev fra top til bund, for at finde "
"et tegnsæt, der indeholder alle de nødvendige tegn."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Indtast tegnsæt:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes (om "
"muligt)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dette tegnsæt er ikke understøttet."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Brug selvvalgt message-id-endelse:"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Selvvalgt message-&id-endelse:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definér brugervalgte mime-header-felter:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny "
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Værdi:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå dette til for at få Outlook(tm) til at forstå dine bilags navne når de "
"indeholder ikke-engelske tegn"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Aktivér detektion af manglende bilag"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Genkend hvert af følgende nøgleord som hensigt til at vedlægge en fil:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Indtast nyt nøgleord:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "bilag"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "Vedlagt"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valgt at indkode bilagsnavne der indeholder tegn der ikke er "
"engelske på en måde der kan forstås af Outlook(tm) og andre e-mail-klienter "
"der ikke understøtter standard-kompliant indkodede bilagsnavne.\n"
"Bemærk at KMail måske vil lave ikke-standard kompliante breve, og som en "
"konsekvens er det muligt at dine breve ikke vil blive forstået af standard "
"kompliante e-mail-klienter. Så med mindre du ikke har noget andet valg, bør "
"du ikke aktivere dette."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Læser"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Skriver"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Validering"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Krypto-bage&nder"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Breve kommer sommetider i begge formater. Dette valg kontrollerer om "
"du ønsker at HTML-delen eller ren tekst-delen skal vises.</p><p>Visning af "
"HTML-delen får brevet til at se bedre ud, men samtidig forøges risikoen for "
"sikkerhedshuller, der kan udnyttes.</p><p>Visning af ren tekst taber meget "
"af brevets formatering, men gør det næsten <em>umuligt</em> at udnytte "
"sikkerhedshuller i HTML-fremviseren (Konqueror).</p><p>Valget nedenfor "
"sikrer mod et almindeligt misbrug af HTML-breve. Men det kan ikke sikre mod "
"sikkerhedsproblemer, som ikke var kendt på det tidspunkt denne version af "
"KMail blev skrevet.</p><p>Det er derfor tilrådeligt <em>ikke</em> at "
"foretrække HTML frem for ren tekst.</p><p><b>Bemærk:</b> Du kan sætte dette "
"tilvalg for hver enkelt mappe fra <i>Mappe</i>-menuen i KMail's hovedvindue."
"</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nogle e-mail-reklamer er i HTML og indeholder referencer til "
"billeder, som reklamerne bruger til at finde ud af om du har læst deres "
"breve (&quot;netlus&quot;).</p><p>Der er ingen gyldig grund til at indlæse "
"billeder fra nettet på denne måde, da senderen altid kan vedlægge de krævede "
"billeder direkte.</p><p>For at beskytte mod et sådant misbrug af HTML-"
"fremvisningsegenskaben ved KMail, er dette <em>deaktiveret</em> som standard."
"</p><p>Hvis du ikke desto mindre ønsker f. eks. at se billeder i HTML-breve, "
"der ikke var med som bilag, kan du aktivere dette valg, men du bør være klar "
"over det mulige problem.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>'Message Dispositon Notification'-politik</h3><p>MDN'er er en "
"generalisering af det der almindeligvis kaldes <b>læse-kvittering</b>. "
"Brevets forfatter beder om besked at få at vide hvad der sker med brevet og "
"modtagerens e-mail-program genererer et svar ud fra hvilket forfatteren kan "
"lære hvad der skete med brevet. Almindelige typer svar inkluderer <b>vist</"
"b> (altså læst), <b>slettet</b> og <b>behandlet</b> (altså f.eks. "
"videresendt).</p><p>Følgende valgmuligheder er til stede for at kontrollere "
"KMail's udsending af MDN'er:</p><ul><li><em>Ignorér</em>: Ignorerer alle "
"forespørgsler. Ingen MDN vil nogensinde blive sendt automatisk "
"(anbefalet).</li><li><em>Spørg</em>: Svarer kun på forespørgsler efter at "
"have bedt brugeren om tilladelse. På denne måde kan du sende MDN'er til "
"udvalgte breve mens du nægter eller ignorerer dem for andre.</"
"li><li><em>Nægt</em>: Sender altid en <b>nægtet</b> meddelelse. Dette er kun "
"<em>lidt</em> bedre end altid at sende MDN'er. Forfatteren vil stadig vide "
"at der er blevet reageret på brevet, han kan blot ikke vide om det blev "
"slettet eller læst.</li><li><em>Send altid</em>: Sender altid den "
"forespurgte meddelelse. Det betyder at forfatteren af brevet får at vide "
"hvornår der blev reageret på brevet, og derudover hvad der skete med det "
"(vist, slettet osv.). Vi advarer stærkt mod denne mulighed, men da det "
"sommetider giver mening f.eks. i forbindelse med kundeforhold, er det blevet "
"gjort muligt.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-breve"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Foretræk H&TML frem for ren tekst"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Tillad breve at indlæse &ydre referencer fra nettet"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Brug af HTML i e-mail kan forøge sandsynligheden for at dit "
"system vil blive kompromitteret af nuværende og fremtidige "
"sikkerhedsudnyttelser. <a href=\"whatsthis:%1\">Mere om HTML-post...</a> <a "
"href=\"whatsthis:%2\">Mere om eksterne referencer...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterede breve"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevdisposition påmindelser"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepolitik:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "S&pørg"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Nægt"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Send &altid"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citér originalt brev:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ingentin&g"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Hele brevet"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Kun overskriftsdele"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Send ikke MDN'er som svar på krypterede breve"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Ubetingede kvitteringer underminerer dit privatliv. <a href="
"\"whatsthis:%1\">Mere...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikat && nøglebundts bilag"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importér nøgler og certifikater automatisk"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ændring af den globale HTML-opsætning vil gå forud for alle mappespecifikke "
"værdier."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette tilvalg kræver dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuværende systems indstilling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Bed om &bekræftelse før alle breve flyttes til affaldsmappen"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&kskludér vigtige brev fra at løbe ud"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Når du forsøger at finde ulæste breve:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Gå ikke i løkke"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Løkke i nuværende mappe"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Gå i løkke i alle mapper"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Når en mappe åbnes:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå til første nye brev"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå til første ulæste eller nye breve"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til sidste valgte brev"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Gå til første nye brev"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå til første nye brev"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&kér nuværende brev som læst efter"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bed om handling efter at have &trukket breve til en anden mappe"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Som standard er &brev-mapperne på disken:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Flade filer (\"mbox\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Mapper (\"maildir\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette vælger hvilket postkasseformat, der vil være standard for "
"lokale mapper:</p><p><b>mbox:</b> KMail's e-mail-mapper er repræsenteret som "
"en enkelt fil. De individuelle breve er adskilt fra hinanden ved en linje "
"der starter med \"From \". Dette sparer plads på disken, men det kan være "
"mindre robust, f.eks. når breve flyttes mellem mapper.</p><p><b>maildir:</b> "
"KMail's e-mail-mapper er repræsenteret ved rigtige mapper på disken. "
"Individuelle breve er adskilte filer. Dette vil spilde lidt plads på disken, "
"men det skulle være mere robust, f.eks. når breve flyttes mellem mapper.</"
"p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Åbn denne mappe ved opstart:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Tøm lokal &affaldsmappe ved afslutning af program"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Aktivér fuldtekst&indeksering"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvoteenheder: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når du springer til den næste ulæste brev, kan det ske at der ikke er "
"flere ulæste breve under dette brev.</p><p><b>Gå ikke i løkke:</b> Søgningen "
"vil standse ved det sidste brev i denne mappe.</p><p><b>Løkke i denne mappe:"
"</b> Søgningen vil fortsætte for oven af brevlisten, men ikke gå ind i en "
"anden mappe.</p><p><b>Løkke i alle mapper:</b> Søgningen vil fortsætte for "
"oven i brevlisten. Hvis der ikke er flere ulæste breve, så vil den fortsætte "
"i næste mappe.</p><p>Tilsvarende, når der søges efter forrige ulæste brev, "
"så vil søgningen starte fra bunden af brevlisten og fortsætte til forrige "
"mappe afhængig af hvilket valg der er gjort her.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fuldtekstindeksering muliggør meget hurtig søgning i brevenes "
"indhold. Når det er aktiveret, fungerer søgedialogen meget hurtigt. Desuden "
"vælger søgelinjen også breve baseret på indhold.</p><p>Den optager en vis "
"mængde diskplads (omkring halvdelen af diskpladsen for brevene).</p> "
"<p>Efter den er aktiveret skal indekset bygges, men du kan fortsætte med at "
"bruge Kmail mens det står på.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Tilvalg for &IMAP-ressource-mapper"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Aktivér IMAP-ressource funktionalitet"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dette aktiverer IMAP-opbevaring for Kontact-programmerne"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format brugt for groupware-mapper:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Vælg formatet som bruges til at opbevare indholdet i groupware-mapperne."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "S&prog for groupware-mapper:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Sæt sproget for mappenavnene"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Sæt roden for ressourcemapperne"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "S&kjul Groupware-mapper"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset vil du ikke se IMAP's ressource-mapper i mappetræet."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Vis &kun groupware-mapper for denne konto"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Når dette er markeret, ser du ikke normale brevmapper i mappetræet for konti "
"som er indstillet for groupware."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synkronisér groupware-ændringer straks"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synkronisér groupware-ændringer i ikke-forbundne IMAP-mapper straks når du "
"er online."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware kompatibilitet && gammeldags tilvalg"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Aktivér groupware funktionalitet"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på invitationer"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
"invitationernes svar"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Send invitationer i brødteksten"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Slå dette til for at gøre Outlook(tm) i stand til at forstå dine svar på "
"invitationer"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har "
"et problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for "
"at sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Outlook-kompatibel navngivning af bilag"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk afsendelse af invitation"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, ser brugeren ikke brevvinduet. Indbydelsesbreve "
"sendes automatisk."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer "
"invitationsbreve til at blive sendt i brevets tekst i stedet for. Dette er "
"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook.<br>Men "
"når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som e-mail-"
"programmer kan læse. Så for folk der har e-mail-programmer der ikke forstår "
"invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud.<br>Folk der har e-mail-"
"programmer der forstår invitationer vil stadig kunne virke med dette.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Vælg en mappe>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ressource-mapper er &undermapper i:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Ressource-mapper er i konto:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felter"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Brug opsætning fra Kontrolcenteret"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplikér eksisterende identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterende identiteter:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nyt sprog"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vælg &sprog:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ikke flere tilgængelige sprog"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Indlæs profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgængelige profiler"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Vælg en profil og tryk på 'O.k.' for at overtage dets indstillinger:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universelt"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Svar"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Videresend"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du tilføje, redigere og fjerne egne brevskabeloner som kan "
"bruges når du skriver et svar eller videresender et brev. Opret en egen "
"skabelon ved at markere den med menuen som vises med højre museknap eller "
"med værktøjslinjens menu. Du kan også tildele skabelonen en "
"tastaturskombination for hurtigere brug.</p><p>Brevskabeloner understøtter "
"erstatningskommandoer ved helt enkelt at indtaste dem eller vælge dem i "
"menuen <i>Indsæt kommando</i>.</p><p>Der er fire typer af egne skabeloner "
"som bruges for <i>Svar</i>, <i>Svar til alle</i>, <i>Videresend</i> og "
"<i>Universelt</i> som kan bruges til alle slags handlinger. Du kan ikke "
"tildele genvejstaster til <i>Universelle</i> skabeloner.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Forsøg dekryptering af krypterede breve ved visning"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Den valgte genvejstast bruges allerede af en anden egendefineret skabelon "
"Vil du alligevel fortsætte med tildelingen?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Den valgte genvej bruges allerede. Vil du stadigvæk fortsætte med "
"tildelingen?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Gem distributionsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Gem liste"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Der er ingen modtagere på din liste. Vælg først nogle modtagere, og forsøg "
"derefter igen."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indtast venligst navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributionsliste med det angivne navn <b>%1</b> findes allerede. Vælg "
"et andet navn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigér med:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kan ikke opdage om den valgte editor er lukket. For at undge datatab "
"vil redigering af bilaget blive afbrudt."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan ikke redigere bilag"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Græsk"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japansk"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Simplificeret kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreansk"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjerner 1 gammelt brev fra mappen %1...\n"
"Fjerner %n gamle breve fra mappen %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Kan ikke lade breve udløbe fra mappen %1: målmappen %2 ikke fundet"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flytter 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2...\n"
"Flytter %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjernede 1 gammelt brev fra mappen %1.\n"
"Fjernede %n gamle breve fra mappen %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flyttede 1 gammelt brev fra mappen %1 til mappen %2.\n"
"Flyttede %n gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Fjernelse af gamle breve fra mappen %1 mislykkedes."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Det mislykkedes at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Det blev annulleret at fjerne gamle breve fra mappen %1."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Det blev annulleret at flytte gamle breve fra mappen %1 til mappen %2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Postens udløbsegenskaber"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lad &læst post udløbe efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dage"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Lad &ulæst post udløbe efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Udløbshandling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flyt til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slet permanent"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Bemærk: Udløbshandlingen udføres umiddelbart efter indstillingerne er "
"bekræftet."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Favoritmapper"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilknyt genvej..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Udløb..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Omdøb favorit"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Tilføj favoritmappe..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal indbakke"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Indbakke for %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Tilføj favoritmappe"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Vælg filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Markér al tekst"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importér filtre"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Den valgte fil er ikke læsbar. Dine tilladelser til filadgang er muligvis "
"utilstrækkelige."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksportér filtre"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filterlogviser"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Log filteraktiviteter"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan slå logning af filteraktivititeter til og fra her. Naturligvis samles "
"og vises log-data kun når logning er slået til. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Lognings-detaljer"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Log-mønster beskrivelse"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Log filter&regel evalering"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Du kan kontrollere tilbagemeldingen i loggen der drejer sig om evalueringen "
"af filterregler for anvendte filtre. At have dette tilvalg afkrydset vil "
"give detaljeret tilbagemelding for hver enkelt filterregel. Alternativt vil "
"kun tilbagemelding om resultatet af evalueringen af alle regler i et enkelt "
"filter blive givet."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Log filter&mønster evaluering"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Log filterhandlinger"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Grænse for logstørrelse:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Samling af log-data betyder et vist forbrug af hukommelse, hvor disse data "
"midlertidigt kan opbevares. Du kan begrænse den maksimale mængde hukommelse "
"der skal bruges til at opbevare log-data. Hvis de indsamlede log-data går ud "
"over denne grænse, vil de ældste data blive kasseret indtil grænsen ikke "
"længere er overskredet."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
"\"%2\" er den detaljerede fejlbeskrivelse."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-fejl"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Læse"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Vedlæg"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrive"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brugeridentifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Brugeidentifikatoren er login for brugeren på IMAP-serveren. Dette kan være "
"et simpelt brugernavn eller den fulde e-mail-adresse for brugeren; login for "
"din egen konto på serveren vil fortælle dig hvilket det er."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Selvvalgte tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Selvvalgte tilladelser (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Bruger-id"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Tilføj indgang..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ændr indgang..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "UF jern indgang"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fejl ved at hente brugertilladelser."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Information endnu ikke hentet fra serveren, brug venligst \"Tjek post\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fejl: ingen IMAP-konto defineret for denne mappe"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Forbinder til serveren %1, vent venligst..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fejl ved at forbinde til serveren %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Denne IMAP-server har ikke støtte for adgangskontrollister (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved at hente adgangskontrolliste (ACL) fra serveren\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Ændr tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Tilføj tilladelser"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at fjerne dine egne tilladelser til denne mappe? Du vil "
"ikke kunne få adgang til den bagefter."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Denne Konto mangler understøttelse for information om kvoter."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Ingen kvote er angivet for denne mappe."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Rod:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ukendt mappe '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Vælg venligst en mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Genvej til mappen %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Vælg genvej til mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For at angive en tast eller tastekombination som vælger nuværende mappe, "
"klikkes på knappen nedenfor og der trykkes derefter på tasten eller tasterne "
"som du vil skal høre sammen med mappen.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valgte genvej bruges allerede. Vælg en anden."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flyt her"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiér her"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen du slettede hørte sammen med kontoen <b>%1</b> som levererede "
"breve til den. Mappen som kontoen leverer nye breve til er nulstillet til "
"hovedindbakken.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Ulæst: %3<br>Størrelse: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kvote: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nulstil hurtigsøgning"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Nulstil hurtigsøgning\n"
"Nulstiller hurtigsøgningen så alle beskeder vises igen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Vilkårlig status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Åbn fuld søgning"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% er formodentlig spam.\n"
"\n"
"Fuld rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Start IM-program"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Advarsler"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Afsenders identitet:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(sendt via %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Bruger-Agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spam-status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>B<br>r<br>e<br>v</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>I<br>k <br>k <br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>B<br>r<br>e<br>v</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigér identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Dit navn:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Dit navn</h3><p>Dette felt skal have dit navn som du gerne vil have "
"det skal se ud i overskriftsfeltet i en e-mail ser sendes ud.</p><p>Hvis du "
"efterlader dette blankt, vil dit rigtige navn ikke være der, kun e-mail-"
"adressen.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organisation</h3><p>Dette felt skal have navnet på din organisation, "
"hvis du gerne vil have den skal vises i e-mailens overskriftsfelter, der "
"sendes ud.</p><p>Det er sikkert (og normalt) at efterlade dette blankt.</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mail-adresse:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-mail-adresse</h3><p>Dette felt skal have din fulde e-mail-adresse."
"</p><p>Hvis du efterlader dette blankt, eller skriver det forkert, vil folk "
"have besvær med at svare dig.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-mail-adresse:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kryptogra&fi"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Æ&ndr..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges til at underskrive dine breve "
"digitalt."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive "
"dine breve digitalt. Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> <p>Du kan efterlade "
"dette blankt, men så vil KMail ikke kunne underskrive e-mail digitalt med "
"OpenPGP. Normale post-funktioner vil ikke blive påvirket.</p> <p>Du kan "
"finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP underskriftsnøgle:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Din OpenPGP underskriftsnøgle"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vælg den OpenPGP-nøgle der skal bruges når du krypterer til dig selv og til "
"\"Vedlæg min offentlige nøgle\"'funktionen i brevskriveren."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at kryptere breve "
"til dig selv og til \"Vedlæg offentlig nøgle\"-funktionen i brevskriveren. "
"Du kan også bruge GnuPG-nøgler.</p> <p>Du kan efterlade dette blankt, men så "
"vil KMail ikke kunne kryptere kopier af udgående breve med OpenPGP. Normale "
"post-funktioner vil ikke blive påvirket.</p> <p>Du kan finde ud af mere om "
"nøgler på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP krypteringsnøgle:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Dit S/MIME underskriftscertifikat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges til at underskrive breve "
"digitalt, når du underskriver dine breve."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det S/MIME (X.509) certifikat du vælger her vil blive brugt til at "
"underskrive breve digitalt.</p><p>Du kan efterlade det blankt, men KMail vil "
"så ikke kunne underskrive breve digitalt ved brug af S/MIME. Normale "
"postfunktioner vil ikke blive påvirket.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME underskriftscertifikater:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Dit S/MIME krypteringscertifikat"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Vælg det S/MIME certifikat der skal bruges når der krypteres til dig selv og "
"til \"Vedlæg mit certifikat\"-funktionen i brevskriveren."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Den OpenPGP-nøgle du vælger her vil blive brugt til at underskrive "
"breve og til at kryptere breve til dig selv. Du kan også bruge GnuPG-nøgler."
"</p> <p>Du kan efterlade dette blankt, men så vil KMail ikke kunne "
"underskrive e-mail kryptografisk. Normale post-funktioner vil ikke blive "
"påvirket.</p> <p>Du kan finde ud af mere om nøgler på <a>http://www.gnupg."
"org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME krypteringscertifikat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Foretrukket format for kryptobesked:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Svaradresse:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Reply-To adresser</h3><p>Dette sætter <tt>Reply-to:</tt> "
"overskriftsdelen til en anden e-mail adresse end den normale <tt>From:</tt>-"
"adresse.</p><p>Dette kan være nyttigt når du har en gruppe folk der arbejder "
"sammen i lignende roller. For eksempel, vil du måske ønske at al e-mail der "
"sende skal have din e-mail-adresse i <tt>From:</tt>-feltet, men at svar skal "
"gå til en gruppeadresse.</p><p>Hvis du er i tvivl, så lad dette felt være "
"blankt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adresser:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy)- adresser</h3><p>Adresserne du indtaster her "
"vil blive tilføjet hver udgående post der sendes med denne identitet De vil "
"ikke være synlige for andre modtagere.</p><p>Dette er almindeligt brugt til "
"at sende en kopi af hvert sendt brev til en anden af dine konti.</p><p>For "
"at angive mere end en adresse bruges kommaer til at adskille listen af BBC-"
"modtager</p><p>Hvis du er i tvivl, så lad feltet være blankt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "M&appe:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Sendt-post-&mappe:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Kladdemappe:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Skabelonmappe:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciel &overførsel:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Brug selvvalgt brevskabelon"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiér generelle skabeloner"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Underskrift"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Billede"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En af de indstillede OpenPGP underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-"
"ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En af de indstillede OpenPGP krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-"
"ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)"
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En af de indstillede S/MIME underskriftsnøgler indeholder ikke noget bruger-"
"ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1).\n"
"Dette kan resultere i advarselsbeskeder på den modtagende side, når det "
"forsøges at verificere underskrifter lavet med denne indstilling."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En af de indstillede S/MIME krypteringsnøgler indeholder ikke noget bruger-"
"ID med den indstillede e-mail-adresse for denne identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mail-adresse ikke fundet i nøgle/certifikater"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Underskriftsfilen er ikke gyldig"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigér identitet\"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte sent-mail-mappe for identiteten \"%1\" eksisterer ikke "
"(længere). Derfor vil standard sent-mail mappen blive brugt."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte kladde-mappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke "
"(længere). Derfor vil standard kladde-mappen blive brugt."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer ikke "
"(længere). Derfor vil standard skabelonmappen blive brugt."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at få adgang til denne postboks."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Godkendelsesdialog"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Kunne ikke starte proces for %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fejl ved forsøg på at abonnere på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Henter navnerum"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Kmail har detekteret en præfix-indgang i indstillingen af kontoen \"%1\" som "
"er forældet med hensyn til understøttelse af IMAP-navnerum."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Indstillingen er overført automatisk, men du bør kontrollere din "
"kontoindstilling."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Det var ikke muligt at overføre din indstilling automatisk, kontrollér "
"derfor din kontoindstilling."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fejl ved oplægning af brev"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Kunne ikke uploade brevet med dato %1 fra <i>%2</i> med emnet <i>%3</i> til "
"serveren."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målmappe var: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Serveren rapporterede:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen detaljeret kvoteinformation er tilgængelig."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Mappen er for tæt på kvotegrænsen. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Bed venligst ejeren af mappen om at frigøre noget plads i den, siden du ikke "
"har skriverettigheder til den."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Forbindelsen til serveren %1 lukkedes uventet eller overskred en tidsgrænse. "
"Den genetableres automatisk om muligt."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Forbindelsen til kontoen %1 blev afbrudt."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tidsgrænse for forbindelsen til kontoen %1 er udløbet."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fejl ved overførsel af status af breve til server:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "henter mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Uploader brevdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serveroperation"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kildemappe: %1 - Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Henter brevdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Brev med emne:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fejl ved at hente breve fra serveren."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fejl ved at hente information om strukturen af et brev."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Overførsel af brevdata mislykkedes."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Overførsel af brevdata færdig."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fejl ved kopiering af breve."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Liste af arkiver"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Vælg venligst en mappe at flytte udløbne breve til."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n"
"%n nye hemmelige nøgler blev importeret."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importér filtre"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Opdaterer cache-fil"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Fjerner mappe"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Efter&lad hentede breve på serveren"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Liste af arkiver"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller S/MIME-"
"certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"En eller flere af dine konfigurerede OpenPGP-krypteringsnøgler eller S/MIME-"
"certifikater er ikke fuldt betroet til kryptering."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende nøgler er kun marginalt betroede: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende nøgler eller certifikater har ukendt niveau af betroethed: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ikke fuldt betroede krypteringsnøgler"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP underskriftsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Din OpenPGP krypteringsnøgle</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP-nøglen for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Rod-certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for dit S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Mellem-CA certifikater</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p><p>udløber om "
"mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME underskriftscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>Dit S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end én dag.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</"
"p><p>udløber om mindre end %n dage.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøgle udløber snart"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certifikatet udløber snart"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere af dine indstillede OpenPGP krypteringsnøgler eller S/MIME "
"certifikater er ikke brugbar til kryptering. Genindstil venligst dine "
"krypteringsnøgler og certifikater for denne identitet i indstillingsdialogen "
"for identiteter.\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrugelige krypteringsnøgler"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere af dine indstillede OpenPGP underskriftsnøgler eller S/MIME "
"underskriftscertifikater er ikke brugbart til underskrift. Genindstil "
"venligst dine underskriftsnøgler og certifikater for denne identitet i "
"indstillingsdialogen for identiteter.\n"
"Hvis du vælger at fortsætte, og der senere bliver brug for nøglerne, vil du "
"blive bedt om at angive hvilke nøgler der skal bruges."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrugelige underskriftsnøgler"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal "
"krypteres ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"OpenPGP for denne identitet.\n"
"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil "
"kunne læse dine egne breve hvis du gør det."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal "
"krypteres ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for S/"
"MIME for denne identitet.\n"
"Du kan fortsætte uden selv at kryptere, men vær klar over at du ikke vil "
"kunne læse dine egne breve hvis du gør det."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal "
"krypteres ved brug af OpenPGP, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for "
"OpenPGP for denne identitet."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Underskriv ikke med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at brevet skal "
"krypteres ved brug af S/MIME, i det mindste for nogle modtagere.\n"
"Du har imidlertid ikke indstillet gyldige troværdige krypteringsnøgler for S/"
"MIME for denne identitet."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Underskriv ikke med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens signeringspræferencer viste ingen almindelig "
"signaturtype som stemmer med dine tilgængelige underskriftsnøgler.\n"
"Send brevet uden at underskrive?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Ingen underskrift mulig"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for dig selv (kryptér til digslev). Du "
"vil ikke kunne afkode dit eget brev hvis du krypterer det."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Manglende nøgleadvarsel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Kryptér"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for modtageren af dette brev. Derfor vil "
"dette brev ikke blive krypteret."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogen af modtagerne af denne besked. "
"Derfor vil det ikke blive krypteret."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukrypteret"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for en af modtagerne. Denne person vil "
"ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøgle for nogle af modtagerne. Disse personer "
"vil ikke kunne dekryptere beskeden hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Krypteringsnøgle-valg"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der er et problem med krypteringsnøgler for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg venligst de nøgler igen der skal bruges for denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Ingen gyldig eller troværdig krypteringsnøgle fundet for \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler det skal bruges til denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mere end én nøgle matcher \"%1\".\n"
"\n"
"Vælg de nøgler der skal bruges for denne modtager."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Navnevalg"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hvilket navn skal kontakten %1 have i din adressebog?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Udfører forkommandoen %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen %1"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Forkommandoen afsluttede med kode %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Alvorlig fejl: Ude af stand til at hente post:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Lykkedes ikke at tilføje brev:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tjekker kontoen: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " færdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ude af stand til at behandle breve:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overførsel mislykkedes."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Forbereder overførsel fra \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Kørsel af forkommandoen mislykkedes."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikke åbne fil:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overførsel mislykkedes: Kunne ikke låse %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flytter brev %3 af %2 fra %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke fjerne post fra postkasse <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra postkassen %1.\n"
"Hentede %n breve fra postkassen %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne mappe <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overførsel mislykkedes."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra maildir-mappen %1.\n"
"Hentede %n breve fra maildir-mappen %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal postkasse"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Ikke forbundet IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postkasse"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Sæt emnet for brevet"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send CC: til 'adresse'"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send BCC: til 'adresse'"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Tilføj 'header' til brevet"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Læs brødtekst fra 'fil'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Sæt brødteksten for brevet"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Tilføj et bilag til brevet. Dette kan gentages"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tjek kun for ny post"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Åbn kun brevskrivningsvinduet"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den givne brevfil"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Send besked til 'adresse' henholdsvis vedlæg filen 'URL'-en peger på"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1's %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Min %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Min %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil nu oprette de krævede groupware-mapper som undermapper af %1. Hvis "
"du ikke ønsker dette, så annullér så vil IMAP-ressourcen blive slået fra"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ingen mappe fundet. Den vil blive oprettet."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: fandt mappen %2. Den vil blive sat som hovedmappe for groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail fandt følgende groupware-mapper i %1 og behøver at udføre følgende "
"handlinger: %2.<br>Hvis du ikke vil gøre dette, så annullér så deaktiveres "
"IMAP-ressourcen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Groupware-mapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Slet mappe"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din mappe %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikke læse-/skrivetilladelse til din mappe."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Vent venligst"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent venligst mens brevet bliver overført\n"
"Vent venligst mens de %n breve bliver overført"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresse kopieret til klippebordet."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopieret til klippebordet."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen <b>%1</b> eksisterer.<br>Vil du erstatte den?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Gem til fil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Brev som ren tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Brevet blev fjernet mens det var ved at blive gemt. Det er ikke blevet gemt."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Åbn brev"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen indeholder ikke et brev."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen indeholder flere breve. Kun det første brev bliver vist."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en MIME digest-videresendelse. Indholdet af brevet er indeholdt i "
"bilagene.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrering af breve"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer brev %1 ud af %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikke nok fri diskplads?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flyt til denne mappe"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiér til denne mappe"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Korrupt IMAP-cache detekteret i mappen %1. Kopiering af breve afbrudt."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytning af breve"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletning af breve"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åbner URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig udføre <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Udfør"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fandt ingen bilag at gemme."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gem bilag til"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilag.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilag.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet %1 findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Delen %1 af brevet er krypteret. Ønsker du at bevare krypteringen når der "
"gemmes?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Spørgsmål"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behold kryptering"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behold ikke"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Delen %1 af brevet er underskrevet. Ønsker du at bevare underskriften når "
"der gemmes?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behold underskrift"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive filen %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive filen %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Der er ingen indgang i adressebogen for denne e-mail-adresse. Tilføj den "
"til adressebogen og tilføj så instant messaging adresser ved brug af din "
"foretrukne messaging klient."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mere end én adressebogsindgang bruger denne e-mail-adresse:\n"
" %1\n"
" Det er ikke muligt at afgøre hvem der skal chattes med."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-obtain-keys\". "
"Rapportér fejlen."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fejl i Chiasmus-grænseflade"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
"returnerede ikke en strengliste. Rapportér fejlen."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i "
"Chiasmus indstillinger."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus afkrypteringsnøgle-valg"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-decrypt\". Rapportér "
"fejlen."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
"fejlen."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus afkodningsfejl"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-decrypt\" "
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Fra: %1\n"
"Til: %2\n"
"Emne: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Vælg e-mail-adresse(r):"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Sæt emnet for brevet"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordbog:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Se&ndt-post-mappe:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Po&st-transport:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Navn på bilag:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Auto-gem af brevet som %1 mislykkedes.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autogem mislykkedes."
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primære modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af brevet."
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Yderligere modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail-adresserne du putter ind i dette felt modtager en kopi af e-"
"mailen. Teknisk er det det samme som at putte alle adresserne i <b>To:</b> "
"feltet men forskelligt derved at det sædvanligvis symboliserer modtageren "
"Carbon Copy (CC) som en lytter, ikke hovedmodtageren.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skjulte modtager"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essentielt det samme som <b>Copy To:</b> felt men adskiller sig derved "
"at alle andre modtagere ikke ser hvem, der modtager en blind kopi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send post"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send post via"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Send &senere"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send &senere via"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gem som &kladde"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gem som &skabelon"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Indsæt fil nylige"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebog"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny brevskriver"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nyt &hovedvindue"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Vælg &modtagere..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gem &distributionsliste..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Indsæt som &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Indsæt som &bilag"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Tilføj &citationstegn"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Fjern citationstegn"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rene mellemrum"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Vigtigt"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Bed om besked om hvad der sker med brev"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Sæt &tegnsæt"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Stumper"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontrol"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detektér"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felter"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordbog"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "&Sendt-post-mappe"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Postoverførsel"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Fra"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Vedlæg Un&derskrift"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Vedlæg s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Indsæt signatur ved &markørpositionen"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Vedlæg &offentlig nøgle..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Vedlæg min &offentlige nøgle"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Vedlæg fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern bilag"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Gem bilag som..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bilagseg&enskaber..."
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kryptér brev med Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Kryptér brev"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Underskriv brev"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk brevformat"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Kugleliste (Disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Kugleliste (Cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Kugleliste (Firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnet liste (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk små)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnet liste (Alfabetisk store)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Vælg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Vælg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Markér al tekst"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Vælg lydfil"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Justér til venstre"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Justér til højre"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Justér centreret"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreg"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Nulstil skrifttypeopsætning"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarve..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Indstil KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavekontrol: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Søjle: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Gem i&gen som skabelon"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gem som kladde"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Gem dette brev i skabelonmappen. Det kan derefter bruges på et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gem brevet i mappen Kladder. Det kan derefter redigeres og sendes på et "
"senere tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du smide brevet væk eller gemme det til senere?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Luk brevskriver"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har skrevet synes at referere til en vedlagt fil men du har ingen "
"bilag.\n"
"Ønsker du at vedlægge en fil med dit brev?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Fil-bilag påmindelse "
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &som det er"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail kunne ikke genkende stedet for bilaget (%1).</p><p>Du skal "
"angive fuld sti når du ønsker at vedlægge en fil.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Din administrator har forbudt vedhæftning af filer større end %1 MB."
"</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Vedlæg fil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Vedlæg"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl under forsøget på at eksportere nøglen fra det "
"underliggende program:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Nøgleeksport mislykkedes"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøgle..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøgle 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Vedlæg offentlig OpenPGP-nøgle"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Vælg den offentlige nøgle, der skal vedlægges."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Åbn"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Åbn med..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Redigér med..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Tilføj bilag..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kunne ikke komprimere filen."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerede fil er større end den originale. Ønsker du at beholder den "
"originale?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere filen."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gem bilag som"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Tilføj som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Tilføj som bilag"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Vælg venligst hvorvidt du ønsker at indsætte indholdet som tekst i editoren, "
"eller tilføje den pågældende fil som et bilag."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Indsæt som tekst eller bilag?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du har bedt om at beskeder krypteres til dig selv, men den nuværende "
"valgte identitet definerer ikke en (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøgle "
"at bruge til dette.</p><p>Vælg venligst nøglerne der skal bruges i "
"identitetsindstillingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Udefineret krypteringsnøgle"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>For at kunne underskrive dette brev må du først definere den "
"(OpenPGP eller S/MIME) underskriftsnøgle som skal bruges.</p><p>Vælg "
"venligst den nøgle som skal bruges i identitetsindstillingen.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Udefineret underskriftsnøgle"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail er for øjeblikket i offline tilstand. Dine breve beholdes i udbakken "
"indtil du går online."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du skal indtaste din e-mail-adresse i From:-feltet. Du skal også sætte din e-"
"mail-adresse for alle identiteter, så du ikke behøver at skrive den for "
"hvert brev."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du skal angive mindst én modtager, enten i feltet Til: eller som CC eller "
"BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Feltet 'Til' er tomt. Send brevet alligevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Til: ikke angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav ikke et emne. Skal brevet sendes alligevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "S&end som det er"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Angiv emnet"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Behold opmarkering, underskriv/kryptér ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Behold opmarkering, kryptér ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behold opmarkering, underskriv ikke"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Underskriv/Kryptér (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Kryptér (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Underskriv (slet opmarkering)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indlejret underskrift/kryptering af HTML-beskeder er ikke mulig.</"
"p><p>Ønsker du at slette din opmarkering?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Underskriv/Kryptér brev?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den brugervalgte kladde- eller skabelonmappe for identitet \"%1\" eksisterer "
"ikke (længere). Derfor vil standard kladde- eller skabelonmappen blive brugt."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Angiv venligst en konto til at sende fra og prøv igen."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Ved at sende e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send bekræftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nu"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Ingen modtagere"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Yderligere modtager"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontrol: på"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontrol: af"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontrol annulleret."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontrol standset."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontrol udført."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontrol "
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Indstil først et krypto-plugin at bruge for kryptering med Chiasmius.\n"
"Du kan gøre dette i fanebladet Krypto-plugin på siden Sikkerhed i "
"indstillingsdialogen."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det virker som om libkleopatra blev kompileret uden støtte for Chiasmus. Du "
"vil måske genkompilere libkleopatra med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Ingen Chiasmus-grænseflade indstillet"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ingen Chiasmus-nøgler fundet"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus krypteringsnøgle-valg"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet vil blive signeret"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet vil ikke blive signeret"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet vil blive krypteret"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet vil ikke blive krypteret"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kan ikke starte ekstern editor."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Ordbog"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorér"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontrol er ikke mulig for tekst med opmarkering."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Den eksterne editor kører stadig.\n"
"Afbrud den eksterne editor eller lad den være åben?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Afbryd editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lad editor være åben"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontrol - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell kunne ikke startes. Tjek venligst om ISpell eller Aspell er "
"korrekt indstillet og er i din sti (PATH)."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell synes at være brudt sammen."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen stavefejl fundet."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Åbn i adressebog"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vælg lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk fejl opstod. Behandling stopper her."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem blev fundet mens denne handling blev anvendt."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>For mange filterhandlinger i filterreglen <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ukendt filterhandling <b>%1</b><br>i filterreglen <b>%2</b>."
"<br>Ignorerer det.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekræft modtagelse"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sæt overførselsmetode til"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Sæt Reply-To til"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sæt identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markér som"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Vigtig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Læst"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulæst"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvaret"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Videresend"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammelt"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nyt"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Set"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Skinke"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Smidt væk"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Behandlet"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nægtet"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislykket"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern header"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Tilføj header"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Med værdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Genskriv header"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Erstat:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flyt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiér til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Videresend til"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Egne skabeloner"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Brevskabelon for videresend"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omdirigér til"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Udfør kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send videre gennem"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Afspil en lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dette er listen af definerede filtre. De bliver behandlet oppefra og "
"nedad.</p><p>Klik på et vilkårligt filter for at redigere det ved brug af "
"kontrollerne i højre halvdel af dialogen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at oprette et nyt filter.</p><p>Filteret vil "
"blive indsat lige før det valgte, men du kan altid ændre dette senere.</"
"p><p>Hvis du klikkede på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved "
"at klikke på <em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at kopiere et filter.</p><p>Hvis du klikkede "
"på denne knap ved et tilfælde, kan du fortryde det ved at klikke på "
"<em>Slet</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at <em>slette</em> det valgte filter fra "
"listen ovenfor.</p><p>Der er ingen måde at få filteret tilbage på, når det "
"er slettet, men du kan altid forlade dialogen ved at klikke på <em>Annullér</"
"em> og derved kassere de ændringer, der er lavet.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at flytte nuværende valgte filter <em>længst "
"op</em> i listen ovenfor.</p><p>Dette er nyttigt eftersom filtrenes "
"rækkefølge i listen afgør i hvilken rækkefølge de prøves på breve: det "
"øverste filter prøves først.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>op</em> i "
"listen ovenfor.</p><p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen "
"afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter "
"bliver prøvet først.</p><p>Hvis du tilfældigvis har klikket på denne knap, "
"kan du fortryde det ved at klikke på <em>Ned</em>-knappen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter én <em>ned</em> i "
"listen ovenfor.</p><p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på listen "
"afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste filter "
"bliver prøvet først.</p><p>Hvis du har klikket på denne knap ved et "
"tilfælde, kan du fortryde det ved at klikke på <em>Op</em>-knappen</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at flytte det valgte filter til <em>bunden</"
"em> i listen ovenfor.</p><p>Dette er nyttigt, da rækkefølgen af filtrene på "
"listen afgør den rækkefølge i hvilken de prøves på brevene. Det øverste "
"filter bliver prøvet først.</p>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik på denne knap for at omdøbe det valgte filter.</p><p>Filtre "
"bliver døbt automatisk, når blot de begynder med \"&lt;\".</p><p>Hvis du har "
"omdøbt et filter ved et tilfælde og ønsker automatisk navngivning tilbage, "
"så klik på denne knap og vælg <em>Ryd</em> fulgt af <em>O.k.</em> i "
"dialogen, der kommer frem.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Afkryds her, for at tvinge bekræftelsesdialogen til at blive vist.</"
"p><p>Dette er nyttigt, hvis du har defineret et regelsæt, der mærker breve "
"der skal downloades senere. Uden muligheden for at tvinge dialogen til at "
"poppe op, kunne disse breve aldrig hentes hjem, hvis der ikke var andre "
"store breve der ventede på serveren eller hvis du ønskede at ændre "
"regelsættet til at mærke breve på en anden måde.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanceret"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterier"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globale tilvalg"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "Vis &altid tilpasset 'download senere'-breve i bekræftelsesdialogen"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Anvend dette filter på indkommende breve:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle konti"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle undtagen online IMAP-konti"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "kun for markerede konti"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Anvend dette filter på &sendte breve"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Anvend dette filter ved manuel &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Hvis dette filter &passer, så stands behandlingen her"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Tilføj dette filter til 'Anvend filter'-menuen"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genvej:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Tilføjer yderligere dette filter til værktøjslinjen"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vælg genvej til mappe"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Mindst et filter har en mappe i en online IMAP-konto som mål. Sådanne filtre "
"bruges ved manuel filtrering og ved filtrering af indkommende breve i online "
"IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke blevet gemt fordi de var ugyldige (f.eks. "
"indeholdende ingen handlinger eller ingen søgeregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Omdøb filter"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Omdøb filtret \"%1\" til:\n"
"(lad feltet være tomt for automatisk navngivning)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vælg mappe med fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Download post"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Download post &senere"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "S&let post på serveren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fejl ved forsøg på at oprette fil <b>%1</b>:<br>%2<qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavne kan ikke indeholder / (skråstreg)-tegnet, vælg venligst et andet "
"navn"
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavne kan ikke starte med et . (punktum); vælg venligst et andet "
"mappenavn"
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-serveren tillader ikke tegnet '%1'. Vælg et andet mappenavn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problemløsning i IMAP-cachen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problemløsning i IMAP-cache.</b></p><p>Hvis du har problemer med at "
"synkronisere en IMAP-mappe, bør du først forsøge at bygge indeksfilen igen. "
"Det vil tage lidt tid at genbygge, men vil ikke give problemer derudover.</"
"p><p>Hvis det ikke er nok, kan du prøve at genopfriske IMAP-cachen. Hvis du "
"gør dette, vil alle dine lokale ændringer for denne mappe og alle dens "
"undermapper gå tabt.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Genbyg &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Omfang:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Kun nuværende mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Nuværende mappe og alle undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mapper for denne konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Genopfrisk &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke læses. Det kan være et problem med "
"rettigheder i filsystemet, eller også er filen skadet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"UID-cachefilen for mappen %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem med "
"rettigheder i filsystemet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du skal synkronisere med serverer før du omdøber IMAP-mapper."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Ingen konto sat op for denne mappe.\n"
"Prøv venligst at køre en synkronisering før dette."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen for mappen %1 og alle "
"dens undermapper?\n"
"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Genopfrisk IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genopfrisk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indekset for denne mappe er blevet lavet igen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappen %1 er ikke i initial synkroniseringstilstand (tilstand er %2). Ønsker "
"du at nulstille den til initial synkroniseringstilstand og synkronisere "
"alligevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nulstil og synkronisér"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisering oversprunget"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkonisering"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Forbinder til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tjekker tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Omdøbning af mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Henter mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fejl ved at hente mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Henter undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Sletter mapper på server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Henter brevliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen breve at slette..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Destruerer slettede breve"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nyt brev i %1\n"
"%n nye breve i %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye breve fra server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tjekker støtte for annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Henter annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Sætter annotationer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Sætter tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Henter tilladelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Henter information om kvoter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering udført"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Uploader breve til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Dine adgangrettigheder for mappen <b>%1</b> er begrænsede. Det kommer "
"ikke længere til at være muligt at tilføje breve til denne mappe.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Adgangrettigheder tilbagekaldte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen breve at uploade til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Uploader status af breve til server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Opretter undermapper på server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Post på serveren i mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette "
"den lokalt?<br>UID'er: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Sletter fjernede breve på serveren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tjekker mappens gyldighed"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Mappelistningen mislykkedes på en uventet måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Henter mapper for navnerum %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det ser ud til at mappen <b>%1</b> blev slettet. Ønsker du at slette "
"den fra serveren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-serveren %1 har ikke støtte for IMAP-anmærkninger. XML-lagring kan ikke "
"bruges på serveren. Indstil Kmail på en anden måde."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fejl ved at hente annotation:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "tabt+fundet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Der er nye brev i mappen <b>%1</b>, som endnu ikke er overført til "
"serveren, men mappen er blevet slettet på serveren or du har ikke "
"tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre dem.</p> <p>Alle "
"breve som påvirkes vil derfor blive flyttet til <b>%2</b> for at undgå "
"datatab.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Utilstrækkelige adgangrettigheder"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Der er nye breve i denne mappe (%1) som endnu ikke er overført til "
"serveren, men mappen er blevet slettet på serveren eller du har ikke "
"tilstrækkelige adgangsrettigheder til mappen nu til at kunne overføre dem. "
"Kontakt systemadministratoren for at tillade overførsel af nye breve til "
"dig, eller flytte dem fra mappen.</p> <p>Vil du flytte brevene til en anden "
"mappe nu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flyt ikke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flyt breve til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tilladelser (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Adgangskontrol"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Brug selvvalgte &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulæst:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Agér på ny post i denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette er aktiveret bliver du underrettet om nye ulæste brev i "
"mappen. Desuden stopper funktionerne som går til næste eller foregående "
"mappe med ulæste breve i mappen.</p><p>Afmarkér dette hvis du ikke vil "
"underrettes om nye ulæste breve i mappen og hvis du ønsker at mappen skal "
"springes over når næste eller foregående mappe med ulæste breve vises. Det "
"er nyttigt at ignorere eventuelle nye eller ulæste breve i affaldsspanden og "
"mappen med spam.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inkludér denne mappe i tjek for post"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at svar du skriver på breve i denne mappe skal "
"puttes i denne mappe efter de er sendt, i stedet for i den mappe der er "
"indstillet til sendt post."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis søjle med afsender og modtager i brevlisten"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Vis søjle:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Modtager"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Afsenders identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Vælg afsenderidentiteten som skal bruges når nye breve skrives eller ved "
"svar på brev for denne mappe. Det betyder at hvis du er i en af dine "
"arbejdsmapper, kan du få Kmail til at bruge tilsvarende afsenders e-mail-"
"adresse, brevfod og underskrifts- eller krypteringsnøgler automatisk. "
"Identiteter kan indstilles in i den almindelige indstillingsdialog "
"(Indstillinger -> Indstil Kmail)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappeindhold:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Opret ledig-&optaget og aktivér alarm for:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver hvilke brugere som deler mappen skal få \"optagne"
"\" perioder i deres ledig-optagne lister og skal se alarmen for "
"begivenhederne eller opgaverne i mappen. Indstillingen gælder kun kalender- "
"og opgavemapper (for opgaver bruges indstillingen kun til alarmer).\n"
"\n"
"Eksempel på brugertilfælde: Hvis chefen deler en mappe med sin sekretær, "
"skal kun chefen markeres som optaget for sine møder, så han skal vælge "
"\"Administrator\", eftersom sekretæren ikke har administratorsrettigheder "
"til mappen.\n"
"Hvis en arbejdsgruppe på den anden side deler en kalender for gruppemøder, "
"skal alle læsere af mappen markeres som optaget ved mødet.\n"
"En mappe for et helt foretagende som indeholder valgfrie aktiviteter ville "
"bruge \"Ingen\", eftersom det ikke er kendt hvem der vil deltage i "
"aktiviteterne."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorer for denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle læsere af denne mappe"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Denne indstilling tillader dig at deaktivere alarmer for mapper delt af "
"andre. "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Blokér ledig/&optaget og alarmer lokalt"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har indstillet denne mappe til at indeholde information fra groupware og "
"det generelle indstillingsvalg at skjule groupware-mapper er aktiveret. Det "
"betyder at mappen vil forsvinde så snart indstillingsdialogen lukkes. Hvis "
"du vil fjerne mappen igen, skal du midlertidigt deaktivere at skjule "
"groupware-mapper for at kunne se den."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke gå ind i mappe <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> er ikke læsbar.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjerner mappe"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fejl ved at fjerne mappe."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "tjekker"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fejl ved at forespørge om serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Henter brevstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter breve"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fejl ved at vise liste med indhold af mappen %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fejl ved at hente breve."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fejl ved at oprette en mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "opdaterer brevtællere"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fejl ved at hente mappeinformation."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Postindekset for '%1' er fra en ukendt version af KMail (%2).\n"
"Dette indeks kan regenereres fra din postmappe, men nogen information, "
"inkluderende statusflag, kan gå tabt. Ønsker du at nedgradere din indeksfil?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgradér"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nedgradér ikke"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Brevindekset for '%1' er skadet og vil nu blive regenereret, men nogen "
"information inkluderende statusflag vil gå tabt."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fejl ved åbning af %1; denne mappe mangler."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af %1. Enten er dette ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
"har ikke tilstrækkelige tilladelser."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Kunne ikke synkronisere maildir-mappe."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Breve kunne ikke tilføjes til mappen, måske er mangel på diskplads."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: unormal afslutning for at forhindre tab af data."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver indeksfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Din udbakke indeholder breve der højst sandsynligt ikke er lavet af KMail.\n"
"Fjern dem venligst derfra, hvis du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen '%1':\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indekset for mappen '%2' synes at være forældet. For at forhindre "
"brev-korrumpering vil indekset blive regenereret. Det vil følge deraf at "
"slettede breve kan vise sig igen og statusflag kan gå tabt.</p><p>Læs "
"venligst det tilsvarende afsnit i <a href=\"%1\">afsnittet om OSS af "
"håndbogen for KMail</a> for information om hvordan dette problem kan "
"forhindres i at ske igen.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks forældet"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappen '%1' er ændret. Genskaber indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunne ikke synkronisere indeksfilen <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern fejl. Kopiér venligst detaljerne og rapportér en fejl."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Opretter indeksfil: et brev overstået\n"
"Opretter indeksfil: %n breve overstået"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kunne ikke tilføje breve til mappen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brev tilmappe (Ingen plads tilovers på enheden?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade gamle breve udløbe?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Lad gamle breve udløbe?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Udløb"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' synes ikke at være en mappe.\n"
"Flyt venligst filen væk."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Tilladelserne i mappen '%1' er forkerte.\n"
"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i denne mappe."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kunne ikke oprette mappen '%1'.\n"
"Sørg venligst for at du kan se og ændre indholdet i mappen '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En mappe med samme navn er blevet slettet siden sidste mail-tjek. Du er nødt "
"til at tjekke mails først, før oprettelse af endnu en mappe med samme navn."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikke oprette filen '%1' i %2.\n"
"KMail kan ikke starte uden den."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Opret en ny undermappe i mappen som for øjeblikket er markeret"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Vis søjler"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulæst søjle"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Total-søjle"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Størrelsessøjle"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Søgninger"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Gå til næste ulæste brev i mappen <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til næste ulæste brev"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gå ikke til"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Kig efter &post..."
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiér mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flyt til mappe"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Tilføj til favoritmapper"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Abonnement..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokalt abonnement..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Genopfrisk mappeliste"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problemløsning i IMAP-cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Kan ikke oprette mappen <b>%1</b> på grund af utilstrækkelige "
"rettigheder på serveren. Hvis du synes at du burde kunne oprette undermapper "
"her, så bed din systemadministrator om at give dig rettigheder til at gøre "
"det.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Ulæste"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> herhen, eftersom en mappe "
"med samme navn allerede findes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> eftersom den ikke selv er "
"fuldstændigt kopieret.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke flytte eller kopiere mappen <b>%1</b> ned i en undermappe under "
"sigselv.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Det er ikke muligt at flytte markerede mapper"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Handlingspunkt"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentation"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/ikke spam"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvåget/ignoreret"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankomstrækkefølge"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 usendt\n"
"%n usendte"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usendte"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulæst\n"
"%n ulæste"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 ulæste"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 brev, %1\n"
"%n breve, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 breve"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ønsker du at slette det valgte brev?<br>Når først det er slettet, kan "
"det ikke genoprettes.</qt>\n"
"<qt>Ønsker du at slette de %n valgte breve?<br>Når først de er slettede, kan "
"de ikke genoprettes.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slet breve"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Slet breve"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Det lykkedes at slette breve."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Det lykkedes at flytte breve"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sletning af breve mislykkedes."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Flytning af breve mislykkedes."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletning af breve annulleret."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytning af breve annulleret."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiér til"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Flyt til"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Mislykkedes at ændre %1\n"
"(Ingen plads tilovers på enheden?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Certifikatsunderskrifts-forespørgsel"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Opret venligst et certifikat ud fra bilaget og send det tilbage til "
"afsenderen."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail er indstillet til at være offline. Alle netværksjob er hvilende."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail er indstillet til at være online. Alle netværksjob genoptages."
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail er for øjeblikket offline. Hvordan vil du fortsætte?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Arbejd online"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbejd offline"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din indbakke."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "udbakke"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din udbakke."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt post"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din sendt-post-mappe."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "affald"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din affaldsmappe."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "kladder"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din kladde-mappe."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "skabeloner"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har ikke læse/skrivetilladelse til din skabelonmappe."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Sidste søgning"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger anvender nu mappen <i>%5</i> "
"til sine breve. <p>%2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig, "
"selv om det kan erstatte eventuelle eksisterende filer med samme navn i <i>"
"%7</i>. <p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <i>%4</i> findes allerede. %1 bruger nu mappen <i>%5</i> til sine "
"breve. %2 kan flytte indholdet i <i>%6</i> til mappen for dig. "
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte brevfilerne nu?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør brevfiler?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail stødte på en fatal fejl og vil afslutte nu.\n"
"Fejlen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm affald"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmapperne for alle konti?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-import mislykkedes"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke få adgang <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylige adresser"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&g:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flyt brev til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiér brev til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Gå til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern duplikerede breve"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Afbryd nuværende operation"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus på næste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus på forrige mappe"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Vælg mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus på næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus på forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Vælg brev med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nyt brev i %1\n"
"%n nye breve i %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Ny post ankommet</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny post ankommet"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaber for mappe %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappe har ingen udløbsegenskaber sat"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du vil lade denne mappe <b>%1</b> udløbe?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Udløbsmappe"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Udløb"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til affald"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Er du sikker på du vil tømme affaldsmappen?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du vil flytte alle breve fra mappen <b>%1</b> til "
"affaldsmappen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flyttede alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Lykkedes ikke at oprette mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Slet søgning"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette søgningen <b>%1</b><br>Brevene den "
"viser vil stadig være tilgængelige i deres oprindelige mappe.<qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slet mappe"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette den tomme mappe <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappe <b>%1</b> og alle dens "
"undermapper? Disse undermapper er muligvis ikke tomme og deres indhold vil "
"også blive kasseret.<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din "
"affaldsspand men bliver slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du ønsker at slette mappen <b>%1</b> og kassere deres "
"indhold?<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke gemmes i din affaldsspand men "
"bliver slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappen <b>%1</b> og alle dens "
"undermapper og kassere deres indhold?<p><b>Husk</b> at kasserede breve ikke "
"gemmes i din affaldsspand men bliver slettet permanent.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at genopfriske IMAP-cachen?\n"
"Dette vil fjerne alle ændringer du har lavet lokalt af dine IMAP-mapper."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at lade alle gamle breve udløbe?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Brug af HTML i e-mail vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" og kan forøge "
"sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af andre "
"nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Brug HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Indlæsning af eksterne referencer html vil gøre dig mere sårbar for \"spam\" "
"og kan forøge sandsynligheden for at dit system vil blive kompromitteret af "
"andre nuværende og fremtidige sikkerhedsudnyttelser."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Indlæs eksterne referencer"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter på postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter på postliste %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail's 'Væk fra kontoret'-svarfunktionalitet afhænger af filtrering på "
"serveren. Du har endnu ikke indstillet en IMAP-server til dette.\n"
"Du kan gøre dette i \"Filtrerings\"-fanebladet på IMAP kontoindstilling."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ingen filtrering indstillet på serveren"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din "
"installation."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Vidarebefordre med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svar til alle med egen skabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen egen skabelon)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Komprimér alle mapper"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Lad alle mapper &udløbe"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Genopfrisk lokal IMAP-cache"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tøm alle affalds&mapper"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Kig efter post favoritmapper"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Kig efter post i"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send breve i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online status (ukendt)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send breve i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressebog..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certifikatshåndtering..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logviser..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importér breve..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fejlsøg Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redigér \"Væk fra kontoret\"-svar..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&logviser..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-spam-guide..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Anti-virus guide..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flyt alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Flyt tråd til affald"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flyt tråd til affaldsspand"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slet t&råd"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Find brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Find i breve..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Markér &alle breve"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Håndtering af postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Markér alle breve som &læste"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Udløbsindstillinger"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimér mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Kig efter post &i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Ny mappe..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretræk &HTML frem for ren tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Indlæs e&ksterne referencer"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Tråd breve"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Tråd også breve efter &emne"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiér mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klip mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Indsæt mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiér breve"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Klip breve"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Indsæt breve"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nyt brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nyt brev fra s&kabelon"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nyt brev til &postliste..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Indlejret..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Som &bilag..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som sa&mmendrag..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdirigér"
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send &igen..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Opret filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter på &emne..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &Fra..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter på &Til..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter på post&liste..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markér &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markér tråd som &læst"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som læst"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markér tråd som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markér tråd som &ulæst"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markér alle breve i den valgte tråd som ulæste"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markér tråd som &vigtig"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern &vigtig trådmarkering"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markér tråd som h&andlingspunkt"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern markering af tråd som handlingspunkt"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåg tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorér tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Gem bilag..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "An&vend alle filtre"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "An&vend filtre"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Ulæst antal"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Vælg hvordan antallet af ulæste breve skal vises"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i &separat søjle"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis efter &mappenavn"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Total søjle"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Skift mellem at vise søjle med totalt antal af breve i mapper og ikke."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Størrelsessøjle"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Skift mellem visning af søjle med total størrelse af breve i mapper og ikke."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Ekspandér tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Ekspandér denne tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Kollaps tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Kollaps denne tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Eks&pandér alle tråde"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Ekspandér alle tråde i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "K&ollaps alle tråde"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Kollaps alle tråde i denne mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Se &kildetekst"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis brev"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til næste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Næste &ulæste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til næste ulæste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige brev"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Forrige ulæste &brev"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige ulæste brev"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Næste ulæste &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til næste mappe med ulæste breve"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Forrige ulæste m&appe"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til forrige mappe med ulæste breve"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Næste ulæste &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til næste ulæste tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Rul ned i dette brev. Hvis du er ved slutningen af dette brev, så gå til det "
"næste ulæste brev."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøgning"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Indstil &filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Indstil &POP-filtre..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Håndtér sie&ve-scripter..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &introduktion"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis KMail's velkomstside"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Indstil KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Tøm affald"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Flyt alle breve til affald"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slet søgning"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "S&let mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjernede %n duplikeret brev.\n"
"Fjernede %n duplikerede breve."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ingen duplikerede breve fundet."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtrér %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokalt abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "'Ikke på kontoret'-svar aktivt"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialiserer..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at "
"du har modtaget brevet.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at "
"du har modtaget brevet.\n"
"Det indeholder en behandlingsinstruktion som markeres som \"nødvendig\", men "
"som Kmail ikke kender til.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende svaret "
"\"mislykket\"."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at "
"du har modtaget brevet,\n"
"men forespørgslen angiver at bekræftelsen skal sendes til mere end en "
"adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at "
"du har modtaget brevet,\n"
"men ingen returadresse er angivet.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet indeholder en forespørgsel om at sende en håndteringsbekræftelse at "
"du har modtaget brevet,\n"
"men returadressen er forskellig sig fra adressen som det bedes om at "
"håndteringsbekræftelsen skal sendes til.\n"
"Du kan enten ignorere forespørgslen, eller lade Kmail sende et \"nægtet\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Brev-disposition-påmindelses-forespørgsel"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send \"&nægtet\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Headeren \"Disposition-Notification-Options\" indeholdt krævet, men ukendt "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilag: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dette bilag er blevet slettet."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Bilaget '%1' er blevet slettet."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gem alle bilag..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Slet bilag"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigér bilag"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "uspecificerede binære data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bit tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bit tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Basis 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Brevdels-egenskaber"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>MIME-typen</em> for filen.</p><p>Normalt behøver du ikke at røre "
"denne indstilling, da filens type bliver tjekket automatisk. Men sommetider, "
"kan %1 måske ikke detektere typen rigtigt. Det er her du kan ordne dette.</"
"p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Størrelsen af delen.</p><p>Sommetider, vil %1 kun give en estimeret "
"størrelse her, fordi beregning af den nøjagtige størrelse ville tage for "
"lang tid. Når dette er tilfældet, vildet blive gjort synligt ved at tilføje "
"\"(est.)\" til den størrelse der vises.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Filnavnet på delen.</p><p>Selvom dette som standard er navnet på den "
"vedlagte fil, angiver det ikke filen der skal vedlægges. Det foreslå snarere "
"et filnavn som modtagers e-mailprogram kan bruge når denne del gemmes til "
"disken.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>En beskrivelse af delen.</p><p>Dette er blot en "
"informationsbeskrivelse af delen, meget ligesom emnet er det for hele "
"brevet. De fleste post-agenter vil vise denne information i deres "
"forhåndsvisning af brevet, ved siden af ikonen for bilaget.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Transport-indkodning for denne .</p><p>Du behøver normalt ikke at "
"ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard indkodning, afhængig af "
"MIME-typen. Alligevel er det sommetider at du kan reducere størrelsen af det "
"endelige brev væsentligt, f. eks. hvis en PostScript-fil ikke indeholder "
"binære data, men består af ren tekst. I dette tilfælde vil valg af \"quoted-"
"printable\" over standarden \"base64\" spare op til 25% i den endelige "
"brevstørrelse.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Foreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Afkryds dette hvis du ønsker at foreslå til modtageren automatisk "
"(indlejret)-visning af denne del af brev-forhåndsvisningen i stedet for "
"standard-ikon-visningen.</p><p>Teknisk set bliver dette udført ved at sætte "
"denne dels <em>Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i "
"stedet for standarden \"attachment\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Underskriv denne del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"s<qt><p>Afkryds dette hvis du ønsker at denne del af brevet skal "
"underskrives.</p><p>Underskriften vil blive lavet med den nøgle du knyttede "
"til den valgte identitet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Kryptér denne del"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Afkryds dette hvis du ønsker denne del af brevet skal krypteres.</"
"p><p>Delen vil så blive krypteret til modtageren af dette brev</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Breve der skal filtreres fundet på POP-konto: <b>%1</b><p>De viste breve går "
"ud over den maksimale størrelsesgrænse, som du har defineret for denne konto."
"<br>Du kan vælge hvad du ønsker at gøre med dem ved at afkrydse en passende "
"knap."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Breve der går ud over størrelse"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis breve der passer med et regelsæt og er mærket 'Download' eller 'Slet'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis breve der passer med et filtreringsregelsæt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsæt for filtrerede breve: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gem bilag..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Overskriftsdele"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Erhvervsagtige overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis listen af overskrifter på erhvervsagtig måde"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Flotte overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis listen af overskriftsdele i et flot format"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korte overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis kort liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standard liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lange overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis lang liste med brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle overskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle brevoverskrifter"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilag: "
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vælg visningsstil for bilag"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Indlejret"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Skjul"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Sæt &tegnsæt"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "&Nyt brev til..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Svar til..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Videresend til..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Åbn i adressebog"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Markér al tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér linkadresse"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sæt bogmærke til dette link"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gem link som..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Fremviser af brevstruktur"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chat &med..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fuldstændig understøttelse for navnerum i IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet tilstand"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Håndtering og redigering af Sieve-script"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospecifik filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering af indkommende breve for online IMAP-konti"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Mapper i online IMAP-mapper kan bruges ved filtrering til mapper"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Slet automatisk ældre breve på POP-servere"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-mail-klienten for desktopmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Henter mappens indhold</h2><p>Vent...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Kmail er for øjeblikket i "
"offline tilstand. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">her</a> for at gå online..."
"</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2><p>KMail er e-mail-"
"klienten for K-desktopmiljøet. Den er designet til at være fuldt kompatibel "
"med internettets e-mail-standarder inkluderende MIME, SMTP, POP3 og IMAP.</"
"p>\n"
"<ul><li>KMail har mange gode egenskaber, som er beskrevet i <a href="
"\"%2\">dokumentationen</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMails hjemmeside</A> giver information om nye udgaver af "
"KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Nogle af de nye funktioner i denne udgave af KMail inkluderer "
"(sammenlignet med KMail %4, som er en del af TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Vi håber du vil nyde at brugeKMail.</p>\n"
"<p>Tak,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-holdet</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Brug venligst et øjeblik på at udfylde KMail's indstillingspanel i "
"Opsætning-&gt;Indstil KMail.\n"
"Du skal i det mindste oprette en standard-identitet og en indkommende såvel "
"som en udgående konto.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Vigtige ændringer</span> "
"(sammenlignet med Kmail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( brødtekstdel )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Kunne ikke sende MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Afkod med Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis bilag: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise det første tegn.]\n"
"[KMail: Bilag indeholder binære data. Forsøger at vise de første %n tegn.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Å&bn med '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Åbn bilag '%1'?\n"
"Bemærk, at åbning af bilag kan kompromittere dit systems sikkerhed."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Åbn bilag?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Sletning af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Ændring af bilag kan gøre digital signatur af brevet ugyldig."
#: kmreaderwin.cpp:2983
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilag:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "unavngiven"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(passer med en vilkårlig af følgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(passer med alle følgende)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Besvaret"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Overvåget"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Ikke spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Gøremål"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har bilag"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Hele brevet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Brevets krop"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Overalt i headere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle modtagere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Alder i dage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Brevstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Fra"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisation:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterier"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passer med &alle følgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikke tilføje breve til udbakken"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Alvorlig fejl: Ude af stand til at behandle sendt post (ikke mere plads?) "
"Flytter mislykket brev til 'sendt-post'-mappe."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Flytning af sendt brev \"%1\" fra \"udbakken\" til \"sendt-post\" "
"mislykkedes.\n"
"Mulige grunde er mangel på diskplads eller skrivetilladelse Prøv venligst at "
"ordne problemet og flyt brevet manuelt."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at sende breve uden at angive en afsenderadresse.\n"
"Sæt venligst e-mail-adressen for identiteten '%1' i afsnittet om identiteter "
"af indstillingsdialogen og prøv så igen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n brev i køen sendt.\n"
"%n breve i køen sendt."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 ud af %2 breve i køen sendt."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender breve"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Opstarter sendeprocessen..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Du har valgt at sende alle breve i køen med ukrypteret overførsel. Vil du "
"fortsætte?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukrypteret"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ikke-genkendt transport-protokol. Kan ikke sende brev."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender brev %1 af %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Lykkedes ikke at sende (nogle) breve i køen."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f."
"eks. en forkert adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Afbrød afsendelse"
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Mislykkedes at sende:</p><p>%1</p><p>Brevet vil forblive i 'udbakke'-"
"mappen indtil du enten ordner problemet (f.eks. en forkert adresse) eller "
"fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.</p><p>Følgende transport-protokol blev "
"brugt: %2</p> <p>Ønsker du jeg skal fortsætte med at sende de "
"tilbageværende breve?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Bliv ved med at sende"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsæt med at sende"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Afbryder afsendelse"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil forblive i 'udbakke'-mappen indtil du enten ordner problemet (f."
"eks. en fejlbehæftet adresse) eller fjerner brevet fra 'udbakke'-mappen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Angiv et postsende-program i indstillingerne."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Mislykkedes at sende:\n"
"%1\n"
"Brevet vil blive i udbakken og vil blive sendt igen\n"
"Fjern det derfra, hvis du ikke ønsker det skal sendes igen.\n"
"Følgende transport-protokol blev brugt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Mislykkedes udføre postsende-programmet %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail afsluttede unormalt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må angive et brugernavn og et kodeord for at bruge denne SMTP-server."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %2 "
"mere end én gang kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %1 med mindre "
"du er sikker på at den ikke allerede kører."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på en anden skærm på denne maskine. Kørsel af %1 "
"og %2 samtidigt kan forårsage tab af post. Du bør ikke starte %2 med mindre "
"du er sikker på at %1 ikke allerede kører."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %2. Kørsel af %1 mere end én gang kan forårsage "
"tab af post. Du bør ikke starte %1 på denne computer med mindre du er sikker "
"på at den ikke allerede kører på %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 synes allerede at køre på %3. Kørsel af %1 og %2 samtidigt kan forårsage "
"tab af post. Du bør ikke starte %2 på denne computer med mindre du er sikker "
"på at %1 ikke kører på %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye breve i"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Der er ingen ulæste breve"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Der er 1 ulæst breve.\n"
"Der er %n ulæste breve."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgængelig. Det anbefales stærkt at bruge TDEWallet til "
"at håndtere dine kodeord.\n"
"KMail kan imidlertid opbevare kodeordet i sin indstillingsfil i stedet for. "
"Kodeordet gemmes i en sammenrodet form, men bør ikke betragtes som sikker "
"fra dekryptering, hvis der opnås adgang til indstillingsfilerne.\n"
"Ønsker du at opbevare kodeordet for kontoen '%1' i indstillingsfilen?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikke tilgængelig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Opbevar kodeord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Opbevar ikke kodeord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Overførsel"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Overførsel: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Vælg..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Overførsel: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Det navn som KMail vil bruge når der refereres til denne server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domænenavnet elle den numeriske adresse for SMTP-serveren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-server lytter på. Standard-porten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Forko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando der skal køres lokalt før breve sendes. Dette kan bruges til "
"opsætning af ssh-tunneler, for eksempel. Lad det være tomt hvis ingen "
"kommando skal køres."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &kræver godkendelse"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis din SMTP-server kræver godkendelse før breve accepteres. "
"Dette er kendt som 'Authenticated SMTP' eller blot ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brugernavnet der skal sendes til serveren til godkendelse"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Kodeordet der skal sendes til serveren til godkendelse"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gem SMTP-kodeord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d brugervalgt værtsnavn til server"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Afkryds dette for at få KMail til at bruge et brugervalgt værtsnavn når den "
"identificerer sig selv til postserveren.<p> Dette er nyttigt når dit systems "
"værtsnavn ikke kan sættes rigtigt eller for at maskere dit systems sande "
"værtsnavn."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Værtsnavn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Indtast det værtsnavn KMail skal bruge når den identificerer sig til "
"serveren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Vælg sendmail-stedet"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Kun lokale filer tilladt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Værtfeltet kan ikke være tomt. Angiv SMTP-serverens navn eller IP-adresse."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig værtsnavn eller adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fejl mens en liste af mappen %1 blev vist:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"At opsige lokalt abonnement af mapper fjerner al information om mapperne "
"som er opbevaret lokalt. Mapperne ændres ikke på serveren. Klik på afbryd "
"nu, hvis du vil sikre dig at alle lokale ændringer er skrevet til serveren "
"ved først kigge efter e-mail."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale ændringer går tabt når abonnement siges op"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Postlistemappers egenskaber"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Associeret postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektér automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivelse af postliste :"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foretrukken håndtering:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Start håndtering"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send post til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonnér på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Slet abonnement på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Liste af arkiver"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Liste med hjælp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail var ikke i stand til at detektere en postliste i denne mappe. Udfyld "
"venligst adresserne i hånden."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgængelig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Håndtér sieve-scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgængelige scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen Sieve-URL indstillet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Mislykkedes at hente listen over scripter"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Slet script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redigér script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Slet script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nyt script..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Skal scriptet \"%1\" virkelig fjernes fra serveren?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse på sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nyt Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Angiv venligst et navn for det nye sieve-script."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Redigér Sieve-script"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Det lykkedes at overføre sieve-scriptet."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Overførsel af Sieve-script"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "S&var"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Sva&r..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar &forfatteren..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til post&liste..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &uden at citere..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opret opgave/påmindelse..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&kér brev"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Markér brev som &læst"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markér valgte breve som læste"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markér brev som &nyt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markér valgte breve som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markér brev som &ulæst"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markér valgte breve som ulæste"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markér brev som &vigtigt"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern &vigtigt brevmarkering"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markér brev som h&andlingspunkt"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern markering af brev som h&andlingspunkt"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Redigér brev"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Struktur-information returneret af krypto-plugin kunne ikke "
"behandles korrekt, og dit plugin er måske ødelagt.</p> <p>Kontakt venligst "
"din systemadministrator</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Intet aktivt krypto-plugin blev fundet og den indbyggede OpenPGP kode "
"kørte ikke rigtigt.</p><p>Du kan gøre to ting for at ændre dette:</"
"p><li><em>enten</em> Aktivér et plugin ved brug af Opsætning->Indstil KMail-"
">Plugin-dialog</li><li>em>ELLER</em> angiv traditionelle OpenPGP "
"indstillinger på den samme dialogs Identitet->Avanceret-side</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Et passende tegnsæt kunne ikke findes for dette brev.\n"
"Sæt venligst et ved brug af 'Tilvalg'-menuen."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-grænsefladen sørger ikke for funktionen \"x-encrypt\". Rapportér "
"fejlen."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-encrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
"fejlen."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypteringsfejl"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returværdi fra Chiasmus-grænsefladen. Funktionen \"x-encrypt\" "
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér fejlen."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det indlejrede OpenPGP krypto-beskedformat understøtter ikke kryptering "
"eller underskrift af bilag.\n"
"Vil du virkelig bruge det forældede OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Usikkert beskedformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Brug OpenPGP på stedet"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Brug OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne underskrifter betød at du vil blive "
"spurgt om du vil underskrive dette brev eller ej.\n"
"Underskriv dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Underskriv brev?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Underskriv"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Underskriv &ikke"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Der er modstridende underskriftspræferencer for disse modtagere.\n"
"Underskriv dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bedt om at underskrive dette brev, men ingen gyldige "
"underskriftsnøgler er blevet indstillet for denne identitet."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send ikke-underskrevet?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &ikke-underskrevet"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Visse dele af dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
"At sende kun delvist underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
"Underskriv alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dette brev vil ikke blive underskrevet.\n"
"At sende kun ikke-underskrevne breve kan være imod stedets politik.\n"
"Underskriv alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Underskriv alle dele"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Underskriv"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advarsel mod ikke-underskrevet brev"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &som det er"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Gyldige krypteringsnøgler der stoles på blev fundet for alle modtagere.\n"
"Kryptér dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersøgelse af modtagerens foretrukne kryptering gav at du vil blive spurgt "
"om du vil kryptere dette brev eller ej.\n"
"Kryptér dette brev?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kryptér brev?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Underskriv && &kryptér"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Underskriv kun"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &som det er"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der er modstridende krypteringsreferencer for disse modtagere.\n"
"Skal dette brev krypteres?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Kryptér &ikke"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du har bedt om at kryptere dette brev og at kryptere en kopi til dig selv, "
"men ingen gyldige krypteringsnøgler der stoles på er blevet indstillet for "
"denne identitet."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukrypteret?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Nogle dele af dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
"At sende kun delvist krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller "
"føre til læk af følsom information.\n"
"Kryptér alle dele i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dette brev vil ikke blive krypteret.\n"
"At sende ikke-krypterede breve kan være imod stedets politik og/eller føre "
"til læk af følsom information.\n"
"Kryptér breve i stedet?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Kryptér &alle dele"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advarsel mod ikke-krypteret brev"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Fejl: Det underliggende program returnerede ingen indkodede data.</"
"p> <p>Rapportér venligst denne fejl:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ikke alle tegn passer med det valgte tegnsæt.<br><br>Send brevet "
"alligevel?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Nogle tegn vil gå tabt"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Løse tegn"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ændr &tegnsæt"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende "
"program ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske "
"nogensinde, så rapportér venligst denne fejl."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive underskrevet, da det valgte underliggende "
"program ikke synes at understøtte underskrift. Dette burde ikke ske "
"nogensinde, så rapportér venligst denne fejl."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Overvågningslog for GnuPG til signeringshandling"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringshandlingen mislykkedes. Sørg for at programmet gpg-agent kører."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive krypteret, da det valgte underliggende program "
"ikke synes at understøtte kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så "
"rapportér venligst denne fejl."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Overvågningslog for GnuPG til krypteringshandling"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dette brev kunne ikke blive underskrevet og krypteret, da det valgte "
"underliggende program ikke synes at understøtte kombineret underskrift og "
"kryptering. Dette burde ikke ske nogensinde, så rapportér venligst denne "
"fejl."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe af %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Indtast et navn på den nye mappe."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postkasse&format:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Vælg om du vil opbevare brevene i mappen som en fil pr brev (maildir) eller "
"som en stor fil (mbox). Kmail bruger normalt maildir, og det behøver kun at "
"ændres i sjældne tilfælde. Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Mappen &indholder:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Vælg om du ønsker at den nye mappe skal bruges til at opbevare breve eller "
"til at opbevare groupware-ting såsom opgaver eller noter. Normalværdien er "
"breve. Hvis du er usikker, så lad det være som det er."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Navnerum for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Vælg det personlige navnerum mappen skal oprettes i."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Angiv venligst et navn for den nye mappe."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Intet navn angivet"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke oprette mappen <b>%1</b>, den eksisterer allerede.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Mislykkedes at oprette mappen <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Forkert krypto-plugin."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskellige resultater for underskrifter"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Krypto-maskinen sendte ingen klartekst-data tilbage."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" er ikke initialiseret."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Krypto-plugin %1 kan ikke verificere underskrifter."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Intet passende krypto-plugin fundet."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Intet %1 plug-in fundet."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Brevet er underskrevet, men gyldigheden af underskriften kan ikke "
"verificeres.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterede data ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dette brev er krypteret."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dekryptér brev"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterede data ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fejl: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer "
"til billeder osv. Af sikkerhed/privathedsgrunde bliver eksterne referencer "
"ikke indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse "
"de eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">ved at "
"klikke her</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedgrunde vises kun den rå "
"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere "
"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">ved at "
"klikke her</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Videresend brev"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br>Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Certifikat importstatus:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nyt certifikat blev importeret.\n"
"%n nyt certifikater blev importeret."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 nyt certifikat var uændret.\n"
"%n nyt certifikater var uændrede."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 ny hemmelig nøgle blev importeret.\n"
"%n nye hemmelige nøgler blev importeret."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 hemmelig nøgle var uændret.\n"
"%n hemmelige nøgler var uændrede."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desværre, ingen detaljer om certifikat-import tilgængelig."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Certifikat importdetaljer:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislykket: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller ændret: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fejl: underskrift ikke verificeret"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "God underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere underskriften"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen underskrift fundet"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fejl ved verifikation af underskrift"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "God underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Én nøgle er udløbet."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Underskriften er udløbet."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgængelig"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "En politik blev ikke mødt."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Der opstod en systemfejl."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Én nøgle er blevet fjernet."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Dårlig</b> underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ugyldig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ukendt signaturtilstand"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Fejl ved at hente information om kvote fra serveren\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Vis overvågningslog"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Skjul detaljer"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Indkapslet brev"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Dette brev er krypteret."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypteret brev"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Afsenderens postadresse gemmes ikke i den %1 der bruges til underskrift."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "afsender: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "opbevaret:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen postadresse er gemt i den %1 der bruges til at underskrive, så vi kan "
"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ikke nok information til at tjekke underskrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Brevet var underskrevet af ukendt nøgle."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Brevet var underskrevet af %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet med nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Brevet var underskrevet af %3 den %1 med nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet af %2 med nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Brevet var underskrevet den %1 med ukendt nøgle %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Brevet var underskrevet med ukendt nøgle %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Gyldigheden af underskriften kan ikke verificeres."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Brevet var underskrevet af %2 (Nøgle-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er nogenlunde troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er fuldt troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Underskriften er gyldig, men nøglen er utroværdig."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Underskriften er dårlig."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på underskrevet brev"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slut på krypteret brev"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slut på indkapslet brev"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "brødtekstdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kunne ikke udføre forkommandoen: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-fejlmeddelelse"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kilde-URL er misdannet"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-fejlmeddelelse"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Din POP3-server (Konto: %1) understøtter ikke UIDL-kommandoen. Denne "
"kommando kræves for, på en troværdig måde, at afgøre hvilken post på "
"serveren KMail allerede har set tidligere.\n"
"Egenskaben om at efterlade post på serveren vil derfor ikke virke rigtigt."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra %1. Sletter breve fra serveren...\n"
"Hentede %n breve fra %1. Sletter breve fra serveren..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hentede 1 brev fra %1. Afsluttede overførsel...\n"
"Hentede %n breve fra %1. Afsluttede overførsel..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) for %5@%6 (%7 kB endnu på serveren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Henter brev %1 af %2 (%3 af %4 kB) fra %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kan ikke komplettere LIST-operation"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Din server understøtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke muligt kun "
"at hente overskrifterne for store breve, før de tages ned."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 af %2 %3 bruges"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Udefineret modtagertype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Vælg type af modtager"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern modtagerlinje"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Gem liste..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gem modtagere som distributionsliste"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Vælg modtagere fra adressebogen"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen modtagere"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 modtager\n"
"%n modtager"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Afkort modtagerlisten til %1 ud af %2 indgange."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-mail-adresse\n"
"%n e-mail-adresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributionsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vælg modtager"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebog:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søg på &Directory-tjeneste"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Tilføj som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Tilføj som CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Tilføj som BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Udvalgte modtagere"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valgte 1 modtager. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. "
"Indstil valget.\n"
"Du valgte %n modtagere. Maksimalt antal modtagere som understøttes er %1. "
"Indstil valget."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omdirigér brev"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Vælg modtager&adresser at omdirigere til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Brug dialogen for adressevalg"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Denne knap viser en separat dialog hvor du kan vælge modtagere blandt alle "
"tilgængelige adresser."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke omdirigere brevet uden en adresse."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom omdirigeringsadresse"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fejl ved at omdøbe en mappe."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "matcher regulært udtryk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "matcher ikke reg. udtryk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adressebog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adressebog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikke i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har et bilag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ikke noget bilag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dage"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"For at udføre søgningen skal alle breve i mappen %1 være hentet serveren. "
"Det kan tage et stykke tid. Vil du fortsætte søgningen?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsæt søgningen"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Henter breve fra IMAP-serveren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fejl ved søgning."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Find breve"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søg i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søg &kun i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nkludér undermapper"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Afsender/modtager"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søg efter mappe&navn:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Å&bn søgemappe"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Åbn &brev"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelLængdeTekst..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Parat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Fjern markering"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n brev blev gennemsøgt\n"
"%n breve blev gennemsøgt"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n træffer i %1\n"
"%n træffere i %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Søgning annulleret."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n træffer hidtil i %1\n"
"%n træffere hidtil i %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n brev\n"
"%n breve"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n der passer\n"
"%n der passer"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søger i %1. %2 gennemsøgt hidtil"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server understøtter Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Genbrug vært og login-indstillinger"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &overførsel:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternative URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostik fra Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Indsamler diagnostisk information om understøttelse for Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Indsamler data for kontoen '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto understøtter ikke Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Indhold i scriptet '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Scriptet er tomt)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-muligheder:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen særlige muligheder tilgængelige)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Tilgængelige Sieve-scripter.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ingen Sieve-scripter tilgængelige på denne server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt script %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
"Ude af kontor svar er nu aktivt."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Det lykkedes at installere sieve-script på serveren.\n"
"Ude af kontor svar er blevet deaktiveret."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Aktivér underskrift"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at KMail skal vedhæfte en underskrift for "
"breve der er skrevet med denne identitet."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klik på kontrollerne nedenfor for at opnå hjælp med inddata-metoder."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Uddata fra kommandoen"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Få underskrifts&tekst fra:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig statisk underskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Brug denne forespørger til at angive en tekstfil der indeholder din "
"underskrift. Den vil blive læst hver gang du laver et nyt brev eller "
"vedlægger en ny underskrift."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Angiv fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redigér &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Åbner den angive fil i en teksteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Du kan tilføje en vilkårlig kommando her, enten med eller uden sti afhængig "
"af om kommandoen er i din sti eller ej. For hvert nyt brev, vil KMail køre "
"kommandoen og bruge hvad der kommer af uddata (til standard-output) som en "
"underskrift. Sædvanlige kommandoer til brug for denne mekanisme er \"fortune"
"\" eller \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Angiv kommando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny indgang:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Ny værdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Ændr værdi"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Genvej:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Stump %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne gruppe og alle dens stumper?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redigér stump"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigér gruppe"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redigér &gruppe..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekststumper"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Tilføj stump..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Tilføj g&ruppe..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Indtast venligst værdien for <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Indtast værdier for variable"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Indtast erstatningsværdierne for disse variable:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Aktivér dette for at gemme den indtastede værdi til højre som standardværdi "
"for denne variabel"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Hvis du aktiverer denne indstilling, vil værdien indtastet til højre blive "
"gemt. Hvis du bruger samme variabel senere, selv i en anden stump, vil "
"værdien indtastet til højre være standardværdien for den variabel."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Indtast erstatningsværdierne for %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Gør værdi til stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"For øjeblikket bruges abonnementer ikke på serveren %1.\n"
"Vil du aktivere abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Aktivér abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivér ikke"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan ikke indsætte indhold fra filen '%1': %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Til: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bilag: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Kommandoen afsluttedes med status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Kommandoen blev dræbt af signalet %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Kommandoen afsluttedes ikke indenfor %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan ikke skrive til processens standardindtastning: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan ikke starte kommando fra skabelon: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye "
"breve eller svarer, eller når du videresender et brev.</"
"p><p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</"
"p><p>Skabeloner som angives her er specifikke for en mappe. De sætter både "
"globale skabeloner og skabeloner per identitet ud af kraft hvis de angives.</"
"p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye "
"breve eller svarer, eller når du videresender et brev.</"
"p><p>Brevskabelonerne understøtter erstatningskommandoer ved helt enkelt at "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsæt kommando</i>.</"
"p><p>Skabeloner som angives her gælder for en hel brevidentitet. De sætter "
"globale skabeloner ud af kraft men sættes ud af kraft af skabeloner pr "
"mapper hvis sådanne angives.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du oprette brevskabeloner som kan bruges når du skriver nye "
"breve eller svarer, eller når du viderebefordrar et brev.</"
"p><p>Brevskabelonerna understøtter erstatningskommandon ved at helt enkelt "
"indtaste dem, eller ved at vælge dem i menuen <i>Indsætte kommando</i>.</"
"p><p>Dette er generelle skabeloner (standardskabeloner). De kan sættes ud af "
"kraft af skabeloner per identitet og skabeloner per mappe hvis sådanne "
"angives.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Til: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for nyt brev\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for svar\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for svar til alle\"%-\n"
"%ODATE %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardskabelon for videresend\"%-\n"
"\n"
"--------------- Videresendt brev ----------------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Indsæt kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Indsæt kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalbrev"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citeret brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Brevtekst som den er"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Brevidentifikation"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dato i kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dato ifølge indstillingen for C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Ugedagen"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid i langt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid ifølge indstillingen for C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Til-feltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Til-feltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Til-feltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Til-feltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopifeltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopifeltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopifeltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopifeltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Fra-feltets adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Fra-feltets navn"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Fra-feltets fornavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Fra-feltets efternavn"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Yderligere modtager"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Overskrifter med citationstegn"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Overskrifter som de er"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Overskriftindhold"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Nuværende brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Behandl med eksterne programmer"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Indsæt resultat af kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som citeret tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send oprindelig brevtekst og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Send oprindeligt brev med overskrifter og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send nuværende brevtekst og indsæt resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Send nuværende brevtekst og erstat den med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Indstil markørpositionen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Indsæt indhold fra en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Skabelonkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen handling"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Ryd genereret brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aktivér fejlsøgning"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Luk af for fejlsøgning"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Der er intet at fortryde."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Arbejd online."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dekryptér brev."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Vis signaturdetaljer."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skjul signaturdetaljer."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Gem bilag som"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Vis bilagets ikon"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Ekspandér al citeret tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Komprimér citeret tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilag #%1 (unavngiven)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Vis overvågningslog for GnuPG for denne handling"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jeg er væk fra kontoret indtil %1.\n"
"\n"
"Kontakt venligst fr. <vikar>\n"
"\n"
"e-mail: <e-mail-adresse på vikar>\n"
"telefon: +45- 71111111\n"
"fax.: +45-71111111\n"
"\n"
"Med venlig hilsen,\n"
"-- <indtast dit navn og din e-mail-adresse her>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Din server havde ikke \"vacation\" på sin liste af understøttede Sieve-"
"udvidelser.\n"
"Uden det kan KMail ikke installere 'væk fra kontoret'-svar for dig.\n"
"Kontakt venligst din systemadministrator."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Indstil \"Væk fra kontoret\"-svar"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Nogen (formodentlig dig) ændrede feriescriptet på serveren.\n"
"KMail kan ikke længere afgøre parametrene for auto-svar.\n"
"Standardværdierne vil blive brugt."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Der er stadig konfigureret et aktivt 'ikke på kontoret'-svar.\n"
"Ønsker du at redigere det?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "'Ikke på kontoret'-svar er stadig aktivt"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Indstil feriepåmindelser der skal sendes:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktivér ferie-påmindelser"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Gensend kun påmindelse efter:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send svar til disse modtagere:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Send ikke ferie-svar til spam-breve"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagér kun på breve som kommer fra domænet"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard-fremviser"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Næste kort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Forrige kort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Mislykkedes at fortolke vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send billede med hvert brev"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markér dette felt hvis du ønsker at Kmail skal tilføje et hoved med et "
"såkaldt x-ansigt til breve som skrives med denne identitet. Et x-ansigt er "
"et lille (48 x 48 billedpunkter) sort-hvidt billede som visse e-mail-"
"programmer kan vise."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af billedet som vælges eller indtastes forneden."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ekstern kilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inddatafeltet nedenfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &billede fra:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Vælg fil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Brug dette for at vælge en billedfil som billedet laves ud fra. Billedet "
"skal have høj kontrast og være næsten kvadratisk. En lys baggrund hjælper "
"til med at forbedre resultatet."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sæt fra adressebog"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan bruge en nedskaleret version af billedet du har angivet i "
"adressebogen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>Kmail kan sende et lille (48 x 48 bildpunkter), sort-hvidt billede med i "
"lav kvalitet med hvert brev. Det kan for eksempel være et billede af dig "
"eller et symbol. Det vises i modtagarens e-mail-program (hvis det "
"understøttes)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Brug dette felt til at indtaste en vilkårlig X-Face streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Eksempler er tilstede på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Intet billede sat for din adressebogsindgang."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "&Intet billede"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke digselv som kontakt defineret i adressebogen."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Underskriver"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Underskriv breve &automatisk"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, så vil alle breve du sender blive underskrevet som "
"standard. Det er naturligvis stadig muligt at deaktivere underskrift for "
"hvert brev individuelt."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Krypterer"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Når e-mails krypteres, skal der altid også krypteres til min egen identitets "
"certifikat"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil brevet/filen ikke kun blive krypteret med "
"modtagerens offentlige nøgle, men også med din nøgle. Dette vil gøre dig i "
"stand til at dekryptere brevet/filen på et senere tidspunkt. Dette er "
"generelt en god idé."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis &underskrevet/krypteret tekst efter skrivning"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil den underskrevne/krypterede tekst blive vist i "
"et separat vindue, og gøre det muligt at vide hvordan det ser ud efter det "
"er sendt. Dette er en god idé når du verificerer at dit krypteringssystem "
"virker."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Tjek for at opbevare breve krypterede "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gem breve krypterede</h1>\n"
"Når dette felt er afkrydset, bliver sendte breve gemt krypterede som de blev "
"sendt. Dette anbefales ikke, idet du så ikke længere vil være i stand til at "
"læse brevene længere hvis et nødvendigt certifikat udløber.\n"
"<p>\n"
"Der kan imidlertid være lokale regler der kræver at du slår dette til. Hvis "
"du er i tvivl. så tjek med din lokale administrator.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Vis altid indkodningsnøgler til &godkendelse"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil programmet altid vise dig en liste af offentlige "
"nøgler ud fra hvilke du kan vælge den der bliver brugt til kryptering. Hvis "
"det er deaktiveret vil programmet kun vise dialogen, hvis det ikke kan finde "
"den rigtige nøgle eller hvis der er flere der kan bruges."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "&Kryptér breve automatisk om muligt"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, så vil hvert brev du sender blive krypteret når "
"kryptering er mulig og ønsket. Det er naturligvis stadig muligt at "
"deaktivere kryptering for hvert brev individuelt."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Kryptér/underskriv aldrig når der &gemmes som kladde"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universelt"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar alle"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Genvej:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "S&kabelontype:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Skabelonindhold"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Skabelongenvej"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Skabelontype"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaber"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappe indeholder en postliste"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Liste&adresse:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulæst:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brev udløber"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "U&dløb efter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Lad &læste breve udløbe"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Udløb e&fter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Lad &ulæste breve udløbe"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dage"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Uger"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Måneder"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Afsenders identi&tet:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Opbevaringsformat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Liste-visning"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send post i køen når der tjekkes post"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vælg om du ønsker at KMail skal sende alle breve i udbakken ved "
"manuelle eller ved alle tjek for post, eller om du ikke ønsker at breve skal "
"sendes automatisk overhovedet. </qt></p>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Flyt automatisk ikke synkroniserede breve fra mapper med utilstrækkelige "
"adgangrettigheder"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Hvis der er nye breve i en mappe som endnu ikke er overført til serveren, "
"men du ikke har tilstrækkelige adgangrettigheder til mappen til at overføre "
"dem, kommer breven automatisk til at blive flyttet til en mappe for tabte og "
"fundne breve."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillad lokal flag i skrivebeskyttede mapper"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Denne indstilling lader administratorer indstille et minimalt tidsinterval "
"mellem to brevkontroller. Brugeren vil kke kunne vælge en mindre værdi end "
"det som indstilles her."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den mest nylige valgte mappe i mappevalgsdialogen."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Se bort fra brugerens indstilling af umask og brug i stedet \"læs-skriv kun "
"for brugeren\"."
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politik for at vise statusikonen"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Luk programmet når hovedvinduet lukkes, selv hvis statusområdeikonet er "
"aktiveret."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Snaksalig gøren opmærksom på ny post"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret så vil antallet af nyligt ankomne breve blive vist i "
"bekendtgørelsen om nye breve, ellers vil du kun få en simpel 'Ny post "
"ankommet' besked."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Angiv &editor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Brug ekstern editor i stedet for brevskriveren"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Tærskel for hvornår brugeren skal advares om at en mappe nærmer sig sin "
"kvotebegrænsning."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivér groupware funktionalitet"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Ordn Fra:/Til: headere i svar på svar"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. "
"Hvis du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine svar, "
"så prøv at sætte dette tilvalg"
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send groupware-invitationer i brødteksten"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har et antal svage punkter i sin implementation af "
"iCalendar-standarden. dette tilvalg forsøger at komme omkring et af dem. "
"Hvis du har problemer med at Outlook-brugere ikke kan komme til dine "
"invitationer, så prøv at sætte dette tilvalg"
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Udveksl kompatibel invitationsnavngivning"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, brugt i kombination med en Microsoft Exchange server, har "
"et problem med at forstå standardiseret groupware e-mail. Slå dette til for "
"at sende groupware invitationer på en måde som Microsoft Exchange forstår."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Når dette er markeret ser du ikke brevvinduet. I stedet sendes alle "
"indbydelsesbreve automatisk. Hvis du vil se brevet inden det sendes, kan du "
"lade være med at markere dette. Vær dog klar over at teksten i brevvinduet "
"har kalendersyntaks, og du bør ikke forsøge at ændre den manuelt."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Slet indbydelsesbreve efter svaret på dem er blevet sendt"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Når dette er afkrydset, vil modtagne indbydelsesbreve som er blevet svaret "
"på, blive flyttet til affaldsmappen, når svaret er blevet afsendt."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Aktivering af dette gør det muligt at opbevare indgange fra Kontact-"
"programmerne (KOrganizer, KAddressBook og KNotes).</p><p>Udover dette, skal "
"du sætte programmerne til at bruge IMAP-ressourcen. Dette gøres i TDE's "
"kontrolcenter.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Sædvanligvis har du ikke nogen grund til at ville se de mapper der holder "
"IMAP's ressources. Men hvis du har brug for at se dem, kan du indstille det "
"her.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis kontoen som bruges til at opbevare information om groupware ikke "
"bruges til at håndtere sædvanlige breve, markeres dette for at Kmail kun "
"skal vis groupware-mapper. Dette er nyttigt hvis du håndterer sædvanlige "
"breve via en yderligere online IMAP-konto.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Vælg opbevaringsformat for groupware-mapperne. <ul><li>Standardformatet "
"som bruges er ical (til kalendermapper) og vcard (til adressebogsmapper). "
"Disse formater gør at alle funktioner i Kontact er tilgængelige.</"
"li><li>Kolab XML-formatet bruger sin egen model som nærmere svarer til den "
"som bruges af Outlook. Formatet giver bedre funktion sammen med Outlook, når "
"en Kolab-server eller lignende løsning bruges.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette vælger roden for IMAP's ressourcemapper. </p><p>Standarden for "
"Kolab-serveren er at sætte det til at være IMAP's rod.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Dette er ID for den konto der holder IMAP-ressource-mapperne.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at sætte mappenavnene for IMAP-opbevaring til dit lokale "
"sprog, kan du vælge mellem disse tilgængelige sprog.</p> <p>Bemærk venligst, "
"at den eneste grund til at gøre dette er for kompatibilitet med Microsoft "
"Outlook. Det betragtes som en dårlig idé at sætte dette, da det gør det "
"umuligt at ændre sprog.</p><p>Så gør det ikke med mindre du er nødt til det."
"</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtrér også nye breve modtaget i groupware-mapper."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Synkronisér groupwareændringer i DIMAP-mapper straks når du er online."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Denne værdi bruges til at afgøre om KMail's introduktion skal vises."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr vært"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at begrænse antallet af forbindelser pr vært mens der "
"tjekkes for ny post. Som standard er antallet af frbindelser ubegrænset (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis hurtigsøgningens linjeredigering"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Dette aktiverer eller deaktiverer søgelinjens redigering ovenfor brevlisten "
"som kan bruges til hurtigt at søge efter information vist i beskedlisten."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Skjul lokal indbakke hvis den er ubrugt"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Videresend indlejret som standard."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tillad semikolon (';') at blive brugt som adskiller i brevskriveren."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Indsæt a&utomatisk signatur"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappe for sendte ting, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne posttransport, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identitet, så den også vil blive brugt i fremtidige "
"brevskrivervinduer.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Om&brydning ved søjle:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå dette til for at få Outlook &#8482; til at forstå dine bilags navne "
"når de indeholder ikke-engelske tegn"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Bed automatisk om &brevdispositionspåmindelser"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aktivér dette hvis du ønsker at KMail skal bede om brev-"
"dispositionsbekendtgørelser (MDN'er) for hvert udgående brev.</p><p> Dette "
"påvirker kun standarden; du kan stadig aktivere eller deaktivere MDN "
"forespørgsler på en pr-brev basis i brevskriveren, under "
"menupunktet<em>Tilvalg</em>->><em>Forespørg dispositionsbekendtgørelse</em>."
"</p></qt> <em>Tilvalg</em>-><em>Bed om dispositionsmeddelelse</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Brug seneste adresser for automatisk komplettering"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deaktivér dette hvis du ikke ønsker at senest brugte adresser skal vises i "
"listen for automatisk komplettering i brevvinduets adressefelt."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Auto-gem interval:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhedskopi af teksten i brevskrivervinduet kan laves regelmæssigt. "
"Det interval der bruges til at lave sikkerhedskopier sættes her. Du kan "
"deaktivere autogemning ved at sætte det til værdien 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Indsæt signatur over citeret tekst"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Erstat genkendt præfi&ks med \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erstat genkendt præfiks med \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Brug automatiske anførselstegn"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Underskriften er udløbet."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type af modtager-vælger"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Sætter typen af dialogen til at vælge modtagere for Til,\n"
" CC og BCC."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Type af modtager-editor"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Sætter typen af modtager-editor til at redigere Til,\n"
" CC og BCC."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalt antal modtager-editor-linjer."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Liste af brevdelstyper som skal fjernes fra breve som videresendes indlejret."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maksimal størrelse i MB som bilag til breve må have."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Vis panelet til tekststumphåndtering og -indsættelse i brevskriveren."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Vis overvågningslog for GnuPG også efter krypteringshandlinger som blev "
"gennemført."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Behold det oprindelige tegnsæt, når der svares eller videresendes om muligt"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Nogle breve, især dem der genereres automatisk, angiver ikke det tegnsæt der "
"skal bruges for at vise dem rigtigt. I sådanne tilfælde vil et "
"reservetegnsæt blive brugt, som du kan indstille her. Sæt det til det der "
"bruges mest almindeligt i din del af verden. Som standard bruges det tegnsæt "
"der er indstillet for hele systemet."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Ændring af dette fra sin standard som 'Auto' vil tvinge til brugen af det "
"angivne tegnsæt for alle breve, uanset hvad de selv siger."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at smileyer såsom :-) som indgår i brevteksten "
"skal erstattes af emotikoner (små billeder)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktivér dette for at vise forskellige niveauer af citeret tekst. Deaktivér "
"for at skjule niveauerne med citeret tekst."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Komprimér niveau automatisk:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducér tegnstørrelse for citeret tekst"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Aktivér dette for at vise citeret tekst med en mindre skrifttype."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Opbevar gemte breve &krypterede"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis brugeragent i smarte brevoverskrifter"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Aktivér dette for at vise linjerne for beuger-agent og X-Mailer når flotte "
"brevhoveder bruges."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Tillad at slette bilag til eksisterende breve."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Tillad at redigere bilag til eksisterende breve."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Dekryptér altid breve ved visning eller spørg før dekryptering"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send brevdispositionspåmindelser med tom afsender."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Send brevdispositionspåmindelser med tom afsenderstreng. Nogle servere er "
"måske indstillet til at afslå sådanne meddelelser, så hvis du kommer ud for "
"problemer med at sende MDN'er ind, så afmarkér dette."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Sætninger er konverteret til skabeloner"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamle sætninger er konverteret til skabeloner"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Brevskabelon for nyt brev"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Brevskabelon for svar"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Brevskabelon for svar til alle"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Brevskabelon for videresend"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Tilføj tegn"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Tillad at 'ikke på kontoret'-indstillinger kan ændres af brugeren."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Tillad brugere at uploade 'ikke på kontoret'-sieve-scripts, men tillad dem "
"ikke at ændre indstillinger, såsom domænet der skal reageres på og "
"spamreaktionsomskrifteren."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Send kun 'ikke på kontoret'-svar til breve der kommer fra dette domæne."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Tillad 'ikke på kontoret'-svar at blive sendt til breve markeret som SPAM."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Tjek om der stadig er et aktivt 'ikke på kontoret'-svar konfigureret ved "
"opstart af KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Brev"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar speciel"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Html-værktøjslinje"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validér certifikater ved brug af CRL'er"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret ved brug af "
"Certificate Revocation Lists (CRL'er)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validér certifikater online (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil S/MIME certifikater blive valideret online ved brug "
"af Online Certificates Status Protocol (OCSP). Udfyld URL'en for OCSP "
"besvareren nedenfor."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online certifikatsgodkendelse"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP-besvarers URL:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Indtast adressen her for serveren for online validering af certifikater (OCSP"
"+besvarer). URL'en starter sædvanligvis med http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP svarunderskrift:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorér Service-URL for certifikater"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Tjek ikke certifikatpolitikker"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Som standard bruger GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt til at tjekke om en "
"certifikatpolitik er tilladt. Hvis dette er valgt, bliver politikker ikke "
"tjekket."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultér aldrig en CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil Certificate Revocation Lister aldrig blive brugt "
"til at validere S/MIME-certifikater."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende udsteder-certifikater"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil manglende udstedercertifikater blive hentet om "
"nødvendigt (dette gælder både valideringsmetoder, CRL'er og OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-forespørgsler"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Udfør ikke nogen HTTP-forespørgsler"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af HTTP for S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Brug denne proxy til HTTP-forespørgsler: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Brug systemets HTTP-proxy:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil værdien af den HTTP-proxy der vises til højre (som "
"kommer fra miljøvariablen http_proxy) blive brugt til enhver HTTP-"
"forespørgsel."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indtast stedet for din HTTP-proxy her, som vil blive brugt til alle HTTP-"
"forespørgsler der relaterer til S/MIME. Syntaksen er vært:port, for eksempel "
"minproxy.intetsted.dk:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorér HTTP CRL distributionspunkt for certifikater"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger HTTP-systemet "
"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Forespørgsler"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Udfør ikke nogen LDAP-forespørgsler"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deaktiverer i det hele taget brugen af LDAP for S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorér LDAP CRL-distributionspunkt for certifikater"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når du kigger efter stedet for et CRL, indeholdet det der skal testes "
"sædvanligvis såkaldte \"CRL-distributionspunkt\" (DP)-indgange som er URL'er "
"der beskriver måden at få adgang til URL'en. Den først fundne DP-indgang "
"bruges. Med dette tilvalg bliver alle indgange der bruger LDAP-systemet "
"ignoreret når der kigges efter en passende DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vært for LDAP-forespørgsler:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Indtastning af en LDAP-server her vil få alle LDAP-forespørgsler til at gå "
"til den server først. Mere præcist, denne indstilling sætter enhver angiven "
"vært og port del i en LDAP URL ud af kraft, og vil også blive brugt hvis "
"vært og port er blevet udeladt fra URL'en. Andre LDAP-servere vil kun blive "
"brugt hvis forbindelsen til \"proxy\" mislykkedes.\n"
"Syntaksen er \"VÆRT\" eller \"VÆRT:PORT\". Hvis PORT er udeladt, bruges port "
"389 (standard LDAP port)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Tilføj stump"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Stump"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Stumpindstillinger"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjsvink"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Vis stumps tekst i &værktøjsvink"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Bestemmer om et værktøjsvink skal vises som indeholder tekst fra den "
"bogmærkede linje"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Inputmetode for variable"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Enkelt dialog for hver variabel indeni i en stump"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "En inputdialog vil blive vist for hver variabel indeni en stump"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "En dialog for alle variable indeni en stump"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enkelt dialog vil blive vist hvor du kan indtaste værdierne for alle "
"variable indeni en stump"
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Ubegrænset:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Skabelonindstilling"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til afsender"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svar alle/Svar til liste"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend brev"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advar når det forsøges at sende ikke-&underskrevne breve"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er underskrevet."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar ved forsøg på at sende breve der ikke er underskrevet</h1>\n"
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du prøver at sende "
"dele af eller hele brevet uden underskrift.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Advar når der forsøges at sende ikke krypterede breve"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Afkryds for at blive advaret når der sendes breve der ikke er krypterede."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar når der forsøges at sende breve der ikke er krypterede</h1>\n"
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du blive advaret når du forsøger at sende "
"dele af eller hele brevet uden kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette være slået til for for maksimal integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Advar hvis &modtagers e-mail-adresse &ikke er i certifikatet"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Afkryds for at blive advaret hvis adressen ikke er i certifikatet"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis modtagerens e-mail-adresse ikke er i certifikatet</h1>\n"
"Hvis dette er afkrydset, vil en advarsel blive udstedt hvis e-mail-adressen "
"for modtageren ikke er indeholdt i certifikatet der bruges til kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales at lade dette tilvalg være slået til for maksimal sikkerhed.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Advar hvis certifikat/nøgler udløber snart (indstil grænse nedenfor)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Til underskrift"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Til kryptering"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Vælg antal dage her"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis underskriftscertifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage underskriftscertifikatet skal være gyldigt uden "
"at udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis krypteringscertifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage krypteringscertifikatet skal være gyldigt uden "
"at udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis et certifikat i kæden udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage alle certifikater i kæden skal være gyldige "
"uden at udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis CA-certifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage CA-certifikatet skal være gyldigt uden at "
"udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advar hvis root-certifikat udløber</h1>\n"
"Vælg det minimale antal dage root-certifikatet skal være gyldigt uden at "
"udstede en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalede SPHINX-indstilling er 14 dage.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Til root-certifikater:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Til middel CA-certifikater:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Til slutbruger-certifikater/nøgler"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Genaktivér alle \"Spørg ikke igen\" advarsler"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gå til næste og forrige brev ved at bruge henholdsvis\n"
"højre og venstre piletast?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du hurtigt kan oprette filter på afsender, modtager,\n"
"emne og postlister med <em>Værktøj&gt;Opret&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slippe af med &quot;[postlistenavn]&quot;\n"
"tilføjet til emnet på visse e-mail-lister ved at bruge <em>omskriv\n"
"header</em> filterhandlingen? Brug blot\n"
"<pre>omskriv header &quot;Emne&quot;\n"
" erstat &quot;\\s*\\[postlistenavn\\]\\s*&quot;\n"
" med &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan associere postlister med mapper i\n"
"<em>Mappe&gt;Håndtering af e-mail-liste...</em>-dialogen? Du kan så bruge\n"
"<em>Brev-&gt;Nyt&nbsp;brev&nbsp;til&nbsp;Post&nbsp;liste...</em>\n"
" til at åbne brevskriveren med postlisteadressen allerede sat.</p>\n"
"Alternativt, kan du klikke med den midterste museknap på mappen.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan tilknytte egne ikoner til hver mappe individuelt?\n"
"Se <em>Mappe&gt;Egenskaber...</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at KMail kan vise en farvet linje der viser hvad slags brev det er\n"
"(Almindelig tekst/HTML/OpenPGP) der bliver vist for øjeblikket?</p>\n"
"<p>Dette ødelægger forsøg på at snyde med at underskriftsverifikation er "
"lykkedes\n"
"ved at send HTML-breve der efterligner KMail's underskriftsstatus-rammer.</"
"p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan filtrere på en vilkårlig header ved blot at indtaste dets "
"navn\n"
"i det første redigeringsfelt af en søgeregel?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan filtrere HTML breve væk med reglen\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; indeholder &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...at når der svares, er det den markerede del af brevet der citeres?</"
"p>\n"
"<p>Hvis intet er markeret vil hele brevet blive citeret.</p>\n"
"<p>Dette virker endog med tekst i bilag hvis du valgte\n"
"<em>Vis-&gt;Bilag-&gt;Indlejret</em>.</p>\n"
"<p>Denne egenskab er tilgængelig med alle svarkommandoer undtagen\n"
"<em>Brev-&gt;Svar uden citering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>bidrag ved David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd fortid"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil konto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér al tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Indsæt fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem &som..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importér"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Importér"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Til"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiér til"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Sæt standard"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Anvend &på:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Redigér &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værktøjsvink"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stumpindstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Html-værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Almindelige tilvalg"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Vis felt til hurtig mappesøgning"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical eller Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Til:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopiér til (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blind Copy To (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Henter nye breve"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtrér kun breve modtaget i ikke-forbundet IMAP-indbakke."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Vis linjeredigering for hurtig søgning"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Å&bn"