You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdemultimedia/kscd.po

769 lines
16 KiB

# translation of kscd.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# ALVAR KUSMA <alvar@polvak.just.ee>, 1999.
# HASSO TEPPER <hasso@estpak.ee>, 2000.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD redaktor"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Saada"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Laadi info"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Kirje edukalt postitatud."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Plaadiinfo saatmine"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga kirje saatmisel.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Plaadi esitaja väli on tühi.\n"
"Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Vigane andmebaasi kirje"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Plaadi pealkirja väli on tühi.\n"
"Palun korrigeeri kirjet ning proovi uuesti."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Vähemalt ühe loo pealkiri peab olema sisestatud.\n"
"Palun paranda kirjet ning proovi uuesti."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Vigane esitusnimekiri\n"
"Kasuta ainult lugude numbreid, kasutades eraldajaks koma."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esita/paus"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Tagasi"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Esitamine"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Väljas"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Plaati pole"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA viga"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA viga"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Rada %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD-mängija"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Heli: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Radade nimekiri"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Kordus"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Suurenda helitugevust"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Vähenda helitugevust"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Segatud"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Esitaja info"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Praegune lugu: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-seade (selle muutmiseks tuleb taasesitus peatada)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-mängija"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Seadistused ja käitumine"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Allalaadimise seadistamine"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-seadme lugemise või ligipääsu viga (või ei ole seadmes audioplaati).\n"
"Kontrolli, et sul oleks ligipääsuõigus seadmele:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Plaati pole"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Freedb otsingu käivitamine."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Vastavat freedb kirjet ei leitud."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Viga freedb kirje saamisel."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB kirje valimine"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vali CDDB kirje:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Lugu järgi"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Kokku sek."
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Kokku järel"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Lugu sek."
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Alusta esitust"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD seade; võib olla rada või media:/ URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman teegi uuendus, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman teek, eelmine hooldaja"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Paikade meister"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman teek"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Kasutajaliides"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Eriline tänu freedb.org-i meeskonnale vaba CDDB-laadse\n"
"andmebaasi käigushoidmise eest"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Taustavärv:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD taustavärv."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Ikooni näidatakse &süsteemses dokis"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis ilmub süsteemsesse dokki KsCD ikoon. Märkus: "
"kui ikoon on dokis, siis <b>ei lõpeta</b> KsCD peaakna sulgemisel tööd. "
"KsCDst väljumiseks pead tegema ikoonil paremklõpsu ja valima \"Välju\"."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Näida&takse loo eelteadet"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD värv:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD esiplaani värv."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &font:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Esituse valikud"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sek"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sek"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"See seadistus kontrollib, mitu sekundit jäetakse vahele, kui kasutaja "
"vajutab edasi- või tagasihüppe nuppu."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Hüppe &intervall:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Automaatne esitus CD sisestamisel"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis alustatakse CD mängimist kohe pärast CD "
"asetamist CD-seadmesse."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Lugud&e lõppemisel väljastatakse CD"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis väljastatakse CD automaatselt pärast selle "
"mängimise lõppu."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "V&äljumisel peatatakse CD esitus"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis peatatakse KsCD sulgemisel CD mängimine."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "C&D-seade"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-de mängimiseks kasutatav seade. Tüüpiliselt näeb see välja umbes selline: "
"\"/dev/cdrom\". Kui soovid, et KsCD tuvastaks seadme automaatselt, siis jäta "
"see väli tühjaks."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "A&udioseade:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Kas&utatakse otsest digitaalesitust"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest "
"digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse "
"arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetod."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Audiotaustsüsteem:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Muusika info teenused "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Kodeeringu valimine:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, on sul võimalus valida CDDB päringutele "
"saadavate vastuste kodeering. Kuigi standard määrab CDDB vastuste "
"kodeeringuks rangelt Latin1, pole see praktikas paljudel juhtudel tõsi, kuna "
"inglise keelt mitte kõnelevad kasutajad kasutavad tihti teisi 8-bitiseid "
"kodeeringuid."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Väljundi helitugevus"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Radu mängitakse juhuslikus järjekorras."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Selle valimisel valitakse CD radade esitamine\n"
" täiesti juhuslikus järjekorras."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Ikooni näidatakse süsteemses salves."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Automaatne esitus CD sisestamisel."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Väljumisel peatatakse CD esitus."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Lugude lõppemisel väljastatakse CD-plaat."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Radu korratakse."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Hüppe intervall."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CD-seadme nimi."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Kasutatav audiotaustsüsteem."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Kasutatav audioseade."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Kasutatakse otsest digitaalesitust."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis püüab KsCD mängida CD-d kasutades otsest "
"digitaalesitust. See valik on kasulik siis, kui CD-seade pole ühendatud otse "
"arvuti heliväljundisse. Digitaalesitus on aeglasem kui tavaline esitusmeetud."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD-l kasutatav font."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Kodeeringu valimine."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Raja edenemine"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Helitugevus"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "Väl&jasta"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Heli: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Ju&huslik"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Lisa&d"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Es&ita"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Järgmi&ne"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Eel&mine"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peatatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Esituse valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA viga"
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+J"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"