You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

104 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"><firstname>Валентина</firstname> <surname>Гаврикова</surname> <affiliation><address><email>ludogowski@mail.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Николай</firstname> <surname>Шафоростов</surname> <affiliation><address><email>shaff@ukr.net</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
<title>Глоссарий</title>
<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm>Вспомогательный файл</glossterm>
<glossdef>
<para>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym>PO</acronym>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm>Сборник переводов</glossterm>
<glossdef>
<para>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym>PO</acronym>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym>PO</acronym>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym>PO</acronym>-файл. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm>Черновой</glossterm>
<glossdef>
<para>Эта пометка ставится, в основном, командой <command>msgmerge</command>. Она показывает, что <acronym>msgstr</acronym> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote>черновой</quote> из комментариев сообщения. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>I</title>
<glossentry id="i18n"><glossterm>Интернационализация (Internationalization)</glossterm><acronym>i18n</acronym> <glossdef>
<para>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote>internationalization</quote> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>i18n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>L</title>
<glossentry id="l10n"><glossterm>Локализация (Localization)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
<para>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote>localization</quote> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>l10n</acronym>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>M</title>
<glossentry id="mofile"><glossterm>MO-файл</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
<para>Аббревиатура <acronym>MO</acronym> обозначает <quote>Machine Object</quote> (Машинный Объект). <acronym>MO</acronym>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym>MO</acronym>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym>MO</acronym>-файлы образуются путём компиляции <acronym>PO</acronym>-файлов с помощью команды <command>msgfmt</command>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"><glossterm>Идентификатор строки</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgid</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"><glossterm>Переведенная строка</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
<para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv><title>P</title>
<glossentry id="pofile"><glossterm>PO-файл</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
<para>Аббревиатура <acronym>PO</acronym> обозначает <quote>Portable Object</quote> (Переносимый Объект). <acronym>PO</acronym>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym>PO</acronym> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym>PO</acronym>-файл получается из шаблона (<acronym>POT</acronym>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"><glossterm>POT-файл</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
<para>Аббревиатура <acronym>POT</acronym> обозначает <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote>POT</quote>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote>POT</quote>-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->