Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/ea750d50d0138942281d9dfeaa837c6f163848d1/tde-i18n-cy/messages/tdebase/klipper.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/klipper.po

384 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to Cymraeg
# Translation of klipper.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:52+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Gweithredoedd"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "B&yrlwybrau Eang"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Naidlen wrth leoliad cyrchydd y llygoden"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Cadw cynnwys y clipfwrdd ar &adael"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Gwaredu gofod gwyn pan yn gweithredu gweithredoedd"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi "
"gwall os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n "
"gwaredu unrhyw ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni "
"addasir cynnwys gwreiddiol y gludfwrdd)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ailadrodd gweithredoedd ar eitem wedi'i ddewis o'r hanes"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "A&tal gludfwrdd gwag"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Achosa dewis y dewisiad yma na fydd modd gwagio'r gludfwrdd. e.e. pan fo "
"cymhwysiad yn terfynnu, gwegir y gludfwrdd yn arferol."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Anwybyddu'r dewisiad"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma'n atal cofnodi'r dewisiad yn hanes y gludfwrdd. Dim ond "
"newidiadau gludfwrdd penodol y cofnodir."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ymddygiad Clipfwrdd/Dewisiad"
#: configdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael: <br><br><b>Gludfwrdd</b> a lenwir gan "
"ddewis rhywbeth<br>a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar "
"offer neu<br>far dewislen. <br><br>Mae <b>Dewisiad</b> ar gael yn syth "
"wedi<br>dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad<br>yw i "
"wasgu botwm canol y lygoden.<br><br>Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y "
"Gludfwrdd a'r Dewisiad.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Cyd&weddu cynnwys y gludfwrdd â'r dewisiad "
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn "
"gweithio'r un fath ag yng TDE 1.x a 2.x"
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Clipfwrdd a dewisiad arwahanol"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bydd defnyddio'r dewisiad yma'n gosod y dewisiad pan yn amlygu rhwybeth, a'r "
"gludfwrdd pan yn dewis e.e. \"Copïo\" mewn bar dewislen."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Goramser naidlenni gweithredoedd:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Bydd 0 yn werth yn analluogi'r goramser"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Maint hanes y c&lipfwrdd"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
"cofnod\n"
"cofnod"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Rhestr weithredoedd (clic-dde i ychwanegu/waredu gorchmynion):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Mynegiad Rheolaidd (gweler https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Defnyddio golygydd graffegol i olygu mynegiadau rheolaidd"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Ychwanegu Gweithred"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Dileu Gweithred"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn "
"gorchymun â chynnwys y gludfwrdd."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Uwch..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Ychwanegu Gorchymyn"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Gwaredu Gorchymyn"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Cliciwch yma i gosod y gorchymyn i'w weithredu"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<gorchymyn newydd>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Cliciwch yma i osod y myn. rheol."
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<gweithred newydd>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A&nalluogi Gweithredoedd ar gyfer Ffenestri o Fath ***"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper<br>achosi "
"\"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> mewn terfynell i ganfod dosbarth WM_CLASS ffenestr.<br>Yn nesaf, "
"cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y<br>llinyn cyntaf yr "
"allbyna wedi'r hafalnod yw'r un<br>sydd angen i chi'i roi yma.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipfwrdd"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Achosi Gweithred â Llaw ar y Clipfwrdd Cyfredol"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredoedd Clipfwrdd"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<gludfwrdd gwag>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Erfyn Clipfwrdd"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Mwy"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "G&wagio Hanes y Clipfwrdd"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - erfyn gludfwrdd"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper "
"a dewis 'Galluogi Gweithredoedd'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"A ddylai Klipper gychwyn yn ymysgogol\n"
" pan rydych yn mewngofnodi?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Dechrau Klipper yn Ymysgogol?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Galluogi &Gweithredoedd"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Gweithredoedd Galluog"
#: toplevel.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Cyfleuster hanes Torri a Gludo TDE"
#: toplevel.cpp:1145
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1152
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: toplevel.cpp:1156
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: toplevel.cpp:1160
msgid "Contributor"
msgstr "Cyfrannwr"
#: toplevel.cpp:1164
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Nam-drwsiadau a gwelliannau"
#: toplevel.cpp:1168
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr "- Gweithredoedd ar Gyfer:"
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Analluogi'r Naidlen Hon"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Golygu'r Cynnwys..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Golygu'r Cynnwys"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."