384 lines
10 KiB
384 lines
10 KiB
# translation of klipper.po to Cymraeg
|
|
# Translation of klipper.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "&Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "B&yrlwybrau Eang"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Naidlen wrth leoliad cyrchydd y llygoden"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "Cadw cynnwys y clipfwrdd ar &adael"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Gwaredu gofod gwyn pan yn gweithredu gweithredoedd"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi "
|
|
"gwall os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n "
|
|
"gwaredu unrhyw ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni "
|
|
"addasir cynnwys gwreiddiol y gludfwrdd)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Ailadrodd gweithredoedd ar eitem wedi'i ddewis o'r hanes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "A&tal gludfwrdd gwag"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
"emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achosa dewis y dewisiad yma na fydd modd gwagio'r gludfwrdd. e.e. pan fo "
|
|
"cymhwysiad yn terfynnu, gwegir y gludfwrdd yn arferol."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Anwybyddu'r dewisiad"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r dewisiad yma'n atal cofnodi'r dewisiad yn hanes y gludfwrdd. Dim ond "
|
|
"newidiadau gludfwrdd penodol y cofnodir."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Ymddygiad Clipfwrdd/Dewisiad"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael: <br><br><b>Gludfwrdd</b> a lenwir gan "
|
|
"ddewis rhywbeth<br>a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar "
|
|
"offer neu<br>far dewislen. <br><br>Mae <b>Dewisiad</b> ar gael yn syth "
|
|
"wedi<br>dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad<br>yw i "
|
|
"wasgu botwm canol y lygoden.<br><br>Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y "
|
|
"Gludfwrdd a'r Dewisiad.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Cyd&weddu cynnwys y gludfwrdd â'r dewisiad "
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn "
|
|
"gweithio'r un fath ag yng TDE 1.x a 2.x"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Clipfwrdd a dewisiad arwahanol"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd defnyddio'r dewisiad yma'n gosod y dewisiad pan yn amlygu rhwybeth, a'r "
|
|
"gludfwrdd pan yn dewis e.e. \"Copïo\" mewn bar dewislen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "&Goramser naidlenni gweithredoedd:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "eil"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Bydd 0 yn werth yn analluogi'r goramser"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "Maint hanes y c&lipfwrdd"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"cofnod\n"
|
|
"cofnod"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "&Rhestr weithredoedd (clic-dde i ychwanegu/waredu gorchmynion):"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mynegiad Rheolaidd (gweler https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "&Defnyddio golygydd graffegol i olygu mynegiadau rheolaidd"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "&Ychwanegu Gweithred"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Dileu Gweithred"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn "
|
|
"gorchymun â chynnwys y gludfwrdd."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Uwch..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Ychwanegu Gorchymyn"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Gwaredu Gorchymyn"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i gosod y gorchymyn i'w weithredu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<gorchymyn newydd>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Cliciwch yma i osod y myn. rheol."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<gweithred newydd>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Uwch"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "A&nalluogi Gweithredoedd ar gyfer Ffenestri o Fath ***"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper<br>achosi "
|
|
"\"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
"center> mewn terfynell i ganfod dosbarth WM_CLASS ffenestr.<br>Yn nesaf, "
|
|
"cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y<br>llinyn cyntaf yr "
|
|
"allbyna wedi'r hafalnod yw'r un<br>sydd angen i chi'i roi yma.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipfwrdd"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Achosi Gweithred â Llaw ar y Clipfwrdd Cyfredol"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredoedd Clipfwrdd"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<gludfwrdd gwag>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper - Erfyn Clipfwrdd"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mwy"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "G&wagio Hanes y Clipfwrdd"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper - erfyn gludfwrdd"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper "
|
|
"a dewis 'Galluogi Gweithredoedd'"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ddylai Klipper gychwyn yn ymysgogol\n"
|
|
" pan rydych yn mewngofnodi?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Dechrau Klipper yn Ymysgogol?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Dechrau"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Galluogi &Gweithredoedd"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Gweithredoedd Galluog"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Cyfleuster hanes Torri a Gludo TDE"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1145
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1152
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1156
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1160
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Cyfrannwr"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1164
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Nam-drwsiadau a gwelliannau"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1168
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Cynhaliwr"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr "- Gweithredoedd ar Gyfer:"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Analluogi'r Naidlen Hon"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "&Golygu'r Cynnwys..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Golygu'r Cynnwys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
|