Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/ea750d50d0138942281d9dfeaa837c6f163848d1/tde-i18n-cy/messages/tdebase/khelpcenter.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/khelpcenter.po

661 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Translation of khelpcenter.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"
#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "URL i'w ddangos"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth"
#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Meintiau"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Maint wynebfath &isaf:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Maint wynebfath &canolig:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Wynebfath &sefydlog"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Wynebfath s&eriff:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Wynebfath s&ans seriff:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Wynebfath &italig:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Wynebfath &ffantasi:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Addasu maint &wynebfath:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gan Bwnc"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Yn ôl yr wyddor"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa..."
#: glossary.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Gweler hefyd:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Geirfa TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML ht://"
"dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "hafan ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Mynegeiydd:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "cronfa ddata htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gan Gategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Plygell Fynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Cofnod creu mynegai:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Manylion <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Manylion >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Amrediad Chwiliad"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw'r blygell <b>%1</b> yn bodoli. Methu creu mynegai.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ar goll"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Methu adeiladu mynegai."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dogfen i'w fynegeio."
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Yn barod"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Tudalen Flaenorol"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabl cynnwys"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Gwagu'r chwiliad"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr " &Chwilio"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Dewisiadau Chwilio"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Geirfa"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Tudalen Gychwyn"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Gwall: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "a"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "neu"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Dull:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Uchafswm &canlyniadau:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Dewis &amrediad:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "I gyd"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Canolfan Gymorth"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Mae'r tîm TDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Cysylltu â'r Cywaith TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Cynnal y Cywaith TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Cysylltiadau defnyddiol"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Cael y gorau allan o TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Dogfennaeth gyffredinol"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd"
#: view.cpp:134
#, fuzzy
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Canolfan Reolaeth TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cyfeiriadur mynegai"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Tabl &Cynnwys"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Mynegai"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Chwiliad HTML"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio"
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"