You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/twin.po

868 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 терезесі назар аударуды сұрайды."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 main.cpp:315 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:51 resumer/resumer.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:68 resumer/resumer.cpp:65
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:72
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\"деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</b> "
"(PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.<p>Қолданбаның жұмысын доғарасыз "
"ба? (Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Terminate"
msgstr "Доғарылсын"
#: killer/killer.cpp:77
msgid "Keep Running"
msgstr "Қала берсін"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: әлдебір терезе менеджері орындалуда. twin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE терезе менеджері "
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:317
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005,TDE жасаушылар"
#: main.cpp:321
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin енді аяқтайды..."
#: resumer/resumer.cpp:69
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:72
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Терезе жоқ ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Айдарға түю"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қ&осымша"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Мөлдірсіздігін әдеттегідей қылу"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Терезенің мөлдірсіздігін орнату үшін әрі-бері тартыңыз"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Мөлдірсіздік"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Қай &үстел"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite Manager бір минут ішінде екі рет қирады, сондықтан, ол бұл сеанс "
"бойы бұғатталады."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager жаңылысы"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейді аша алмады</b><br>~/.xcompmgrrc файлындағы дисплей "
"жазуы дұрыс емес секілді.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr бағдарламасы Xrender кеңейтуін таба алмады</b><br> "
"Пайдаланудағы XOrg нұсқасы ескірген не зақымдалған.<br>XOrg &ge; 6.8 "
"нұсқасын www.freedesktop.org сайтында таба аласыз.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.<br>Сонымен қатар Xorg.conf "
"файлыңызға мынандай секцияны қосу қажет:<br><i> Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Damage кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 стилін қарау</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Кең жаю"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстау"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Айдардан жаю"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Айдарға түю"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Composite Manager бағдарламасы жегілмеді.\n"
#~ " \"kompmgr\" бағдарламасы $PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."