You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/ksim.po

1171 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksim.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksim.po to Ukrainian
# translation of ksim.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ksim/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Розмір графіка"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висота графіка:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина графіка:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Показувати повне ім'я домену"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Змінити кольори тем під поточну кольорову палітру"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Показувати час"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Показувати дату"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Час роботи: %h%m%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вставити елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Показати час роботи"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат часу роботи:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"час роботи, за винятком %елементів, які буде замінено \n"
"значенням"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда часу роботи"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - всього днів в роботі"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - всього годин в роботі"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - всього хвилин в роботі"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - всього секунд в роботі"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вставити елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Прибрати елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Показувати загальну та вільну пам'ять"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат пам'яті:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"пам'ять та вільну пам'ять, за винятком %елементів, які буде\n"
"замінено значенням"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда пам'яті"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - всього пам'яті"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - всього вільної пам'яті, включаючи кеш і буфери"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - всього вільної пам'яті"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - всього використано пам'яті"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - всього пам'яті кешу"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - всього пам'яті буферів"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - всього спільної пам'яті"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Відображати скільки використано та скільки вільно"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат свопінгу:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текст в цій рамці редагування це те, що буде показано про \n"
"свопінг і вільний свопінг, за винятком %елементів, які буде\n"
"замінено значенням"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда свопінгу"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - всього свопінгу"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - всього вільного свопінгу"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - всього використано свопінгу"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Системний монітор для TDE, який оснований на модулях"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Деякі порти FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестування, виправляння помилок і деяка допомога"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Встановлені монітори"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Параметри годинника"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Параметри часу роботи"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Параметри пам'яті"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Параметри свопінгу"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Селектор тем"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не вдалося видалити сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не вдалося додати сторінку налаштувань втулку %1 тому, що втулок не було "
"завантажено або сторінку налаштувань не було створено"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "параметри %1"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Поточний час системи"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Поточна дата системи"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Час роботи системи"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Показ часу роботи вимкнено"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Показ пам'яті вимкнено"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Показ свопінгу вимкнено"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Помилка при спробі створення локальних тек. Це може бути пов'язане з правами "
"доступу."
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Жодний"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
"being empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Програма KSim не змогла завантажити втулок %1, тому що поле X-KSIM-LIBRARY "
"порожнє у файлі втулків стільниці (.desktop)"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim не зміг завантажити втулок %1, тому що його не знайдено. Перевірте чи "
"встановлено цей втулок і чи він знаходиться у вашому шляху $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Трапилась помилка під час спроби \n"
"завантажити втулок \"%1\". \n"
"Можливі причини:<ul>\n"
"<li>Втулок не має %2 macro</li>\n"
"<li>Втулок було пошкоджено або він містить якісь незрозумілі символи</li>\n"
"</ul> \n"
"Повідомлення останньої помилки: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Неможливо отримати повідомлення останньої помилки"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Команда лівої кнопки мишки"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Втулок ЦП для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора ЦП для KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Наявні ЦП"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат діаграми"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда діаграми"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - всього ЦП часу (сист + корист + тло)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - всього ЦП часу (сист + корист)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - всього часу системи"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - всього часу користувачів"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - всього часу задач на тлі"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "ЦП %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Змінити формат ЦП"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат діаграми:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Модуль диску для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора диску для KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Всі диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "вх: %1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "вих: %1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1к"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стилі дисків"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Показувати читання та запис даних разом"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Показувати дані, що читаються та записуються\n"
"окремо, як вхідні/вихідні дані"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Всі пристрої дисків"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Назва диску:"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Стались наступні помилки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Змонтувати пристрій"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Демонтувати пристрій"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Змонтований розділ диску"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Показувати відсотки"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Показувати короткі імена точок монтування"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Цей параметр скорочує шлях точки монтування. Наприклад, точка монтування /"
"home/myuser буде писатися як myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 означає без поновлень"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Модуль файлової системи для KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Деякі виправлення"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Порти FreeBSD"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Модуль I8K для KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K монітор заліза"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Правий вентилятор: %1 об/хв"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Правий вентилятор: вимкн."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Лівий вентилятор: %1 об/хв"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Лівий вентилятор: вимкн."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура ЦП: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Показувати температуру фаренгейтах"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " с"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Модуль датчиків для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Модуль lm_sensors для KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Вказаний датчик не знайдено."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " об./хв."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "В"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "№"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Показувати у фаренгейтах"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір всього"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Змінити позначку датчика"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Позначка датчика:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Модуль пошти для KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Модуль монітора пошти для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Модуль мережі для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Модуль мережі для KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "вимкнений"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "так"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ні"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додати мережевий прилад"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Змінити \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Вилучити \"%1\""
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "В&илучити..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити мережевий інтерфейс \"%1\"?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Ви вже маєте датчик для інтерфейсу з такою назвою. Будь ласка, виберіть "
"інший інтерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мережний інтерфейс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Інтерфейс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Показувати таймер"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - всього годин ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - всього хвилин ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - всього секунд ввімкнений"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Дозволити команди для приєднання та роз'єднання"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда приєднання:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда роз'єднання:"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"З цією машиною пов'язаний наступний монітор. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?\n"
"З цією машиною пов'язані наступні %n монітори. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?\n"
"З цією машиною пов'язані наступні %n моніторів. Ви справді бажаєте видалити "
"запис про цю машину?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Видалити запис про машину"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Будь ласка, введіть назву для цього монітора"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Будь ласка введіть дозволену назву для ідентифікатора об'єкта"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Зондування машини через SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Зондування на виявлення спільних ідентифікаторів об'єктів..."
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Результати сканування машини %1:"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Підтримка тем GKrellm. Для використання тем GKrellm просто розпакуйте теми у "
"теку внизу"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Відкрити Konqueror у теці тем KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Альтернативні теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Жодної не вказано"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Нічого не вказано"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Обраний об'єкт:"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "SNMP Hosts"
msgstr "SNMP Хости"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "SNMP Monitors"
msgstr "SNMP Монітори"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Host"
msgstr "Налаштувати Хост"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Назва &хосту:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Authentication Details"
msgstr "Деталі Автентифікації"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Community String:"
msgstr "Рядок &Спільноти:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "S&ecurity name:"
msgstr "Назва &Безпеки:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Security &level:"
msgstr "Рівень &Безпеки:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Authentication type:"
msgstr "Тип &автентифікації:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "P&rivacy type:"
msgstr "Тип П&риватності:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Priva&cy passphrase:"
msgstr "Пароль П&риватності:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Authentication &passphrase:"
msgstr "&Пароль автентифікації:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "&SNMP version:"
msgstr "Версія &SNMP:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Test Host..."
msgstr "Перевірити Хост..."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Monitor"
msgstr "Налаштувати Монітор"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display type:"
msgstr "Тип Дисплею:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Object identifier:"
msgstr "Ідентифікатор Об'єкту:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Options for Label"
msgstr "Параметри Мітки"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use custom format string:"
msgstr "Використати специфічний формат рядку:"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
"field) ."
msgstr ""
"Текст у прямокутнику редагування це те, що відображаєтся за виключенням "
"того, що будь яке використання <b>%s</b> буде замінене значенням snmp "
"об'єкту та будь яке використання <b>%n</b> буде замінене назвою цього "
"монітору (дивіться вхідне поле Ім'я)."
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилини"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Text Label"
msgstr "Текстова Мітка"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "blehStatus"
msgstr "blehStatus"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Options for Chart"
msgstr "Параметри Діаграми"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
msgstr ""
"Обробляти дані як швидкість передачі байтів та відображати поточне значення "
"у рядку"
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Probe Results"
msgstr "Спробувати Результат"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "В&илучити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Зняти вибір всього"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Зупинити"