You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/lskat.po

478 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of lskat.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Покрећем нову игру..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Заврши игру"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Завршавам текућу игру..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Прекида се игра која је у току. Победник неће бити проглашен."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Очисти статистику"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Обриши статистике свих времена..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Чисте се статистике свих времена које се чувају у току свих сесија."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Пошаљи &поруку..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Шаљем поруку удаљеном играчу..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Омогућава вам да причате са удаљеним играчем."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Излази се..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Излаз из програма."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Први на потезу"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Мењам ко је први на потезу..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Изаберите који играч почиње први у следећој игри."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Играч &1 је контролисан од стране"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Мењам ко управља играчем 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Играч"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Рачунар"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Удаљени играч"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Играч &2 је контролисан од стране"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Мењам ко управља играчем 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Ниво"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Промени ниво..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Промените јачину играча којим управља рачунар."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Изаберите ш&пил карата..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Подеси шпилове карата..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Изаберите како ће карте изгледати."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Промени &имена..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Подеси имена играча..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Ово оставља простор за покретача"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "© Мартин Хени (Martin Heni) "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Добродошли у Поручника Скета"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Поручник Скет"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Желите ли заиста да очистите статистику свих времена?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Крај игре... Покрећем нову..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Ниједна игра није покренута"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 да се помери ..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Не могу да покренем играча 1. Можда није успостављена мрежна веза или није "
"пронађен фајл процеса за играча кога контролише рачунар."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Не могу да покренем играча 2. Можда није успостављена мрежна веза или није "
"пронађен фајл процеса за играча кога контролише рачунар."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Удаљена веза са %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Нудим удаљену везу на порту %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Чекам да рачунар повуче потез..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Чекам удаљеног играча..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Повуците свој потез..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Удаљена веза је изгубљена за играча 1..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Удаљена веза је изгубљена за играча 2..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "Порука od удаљеног играча:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Удаљени играч је завршио игру..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "Ви сте мрежни клијент... Учитавам удаљену игру..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Ви сте мрежни сервер..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Озбиљна унутрашња грешка. Потез на недозвољеној позицији.\n"
"Покрените игру поново и пошаљите програмерима извештај о овоме.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Овај потез не би био по књизи правила.\n"
"Размислите још једном!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "Није ваш потез.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "Овај потез је немогућ.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Алис"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Боб"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "за"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Крај игре"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Игра је прекинута — нема победника"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Игра је нерешена"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Играч 1 — %1 победа "
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Играч 2 — %1 победа "
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 поена"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 је победио до нуле. Честитамо!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 је победио са 90 поена. Одлично!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1 је победио са преко 90 поена. Одлично!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Потез:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Поена:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Победа:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Игара:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Сачекајте... Други играч још није био..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Стрпите се..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "А, а, а... само један потез одједном..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Сачекајте... није ваш потез."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Уђи у ниво за исправљање грешака"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Игра са картама"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Бетатестирање"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Пошаљи поруку удаљеном играчу"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Унесите поруку"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Подеси имена"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Унесите име играча"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Мрежне опције"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Играј као"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Име игре:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежне игре:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изаберите порт за повезивање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игара:"