You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/lskat.po

477 lines
10 KiB

# translation of lskat.po to Basque
# translation of lskat.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:47-0600\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Joko berri bat hasten..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Amaitu jokoa"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Uneko jokoa amaitzen..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Uneko jokatutako jokoa abortatzen du. Ez da irabazlerik egongo."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Garbitu estatistikak"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Ezabatu estatistika guztiak..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Sesio guztietan gordetako estatistika guztiak garbitzen ditu."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Bidali &mezua..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Urruneko jokalariari mezua bidaltzen..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Urruneko jokalari batekin hitz egiteko aukera ematen dizu."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Irtetzen..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Programa ixten du."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Hasierako jokalaria"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Hasierako jokalaria aldatzen..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Hurrengo jokoa zein jokalarik hasiko duen hautatzen du."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "&1. jokalaria"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "&2. jokalaria"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "&1. jokalariaren kontrola:"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "1. jokalaria nork kontrolatzen duen aldatzen..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Jokalaria"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Ordenagailua"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Urrunekoa"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "&2. jokalariaren kontrola:"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "2. jokalaria nork kontrolatzen duen aldatzen..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Maila"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Aldatu maila..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Aldatu ordenagailuaren jokalariaren maila."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Aurreratua"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Gogorra"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Hautatu &karta-sorta..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Konfiguratu karta-sortak..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Hautatu karten itxura."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Aldatu &izenak..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Konfiguratu jokalarien izenak..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Honek mugitzen duen jokalariari lekua uzten dio"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Ongi etorri Skat tenientera"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Skat tenientea"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Ziur zaude estatistika guztiak garbitu nahi dituzula?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Jokoa amaitu da...hasi berri bat..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Ez dago jokorik martxan"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 mugitzen..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Ezin da 1 jokalaria abiatu. Beharbada sareko konexioak huts egin du edo "
"ordenagailuaren jokalariaren prozesu-fitxategia ez da aurkitu."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Ezin da 2 jokalaria abiatu. Beharbada sareko konexioak huts egin du edo "
"ordenagailuaren jokalariaren prozesu-fitxategia ez da aurkitu."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Urruneko konexioa %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "%1 atakako urruneko konexioa eskeintzen..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Ordenagailuaren mugimenduaren zain..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Urruneko jokalariaren zain..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Egin zure mugimendua..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "1 jokalariaren urruneko konexioa galdu da..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "2 jokalariaren urruneko konexioa galdu da..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "Urruneko jokalariaren mezua:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Urruneko jokalariak jokoa amaitu du..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "Sareko bezeroa zara...urruneko jokoa kargatzen..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Sareko zerbitzaria zara..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Barneko errore larria. Legez kanpoko posiziora mugitu zara.\n"
"Berrabiatu jokoa eta jakinarazi programa-errorea garatzaileari.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Mugimendu honek ez ditu arauak jarraitzen.\n"
"Pentsatu berriro!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "Ez da zure txanda.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "Mugimendu hau ezinezkoa da.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Alice"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "honentzat"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Jokoaren amaiera"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Jokoa abortatu da - irabazlerik ez"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Berdinketa"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "1 jokalaria . %1 irabazle"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "2 jokalaria . %1 irabazle"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Puntuazioa:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntu"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1-(e)k hutsean utzita irabazi du. Zorionak!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1-(e)k 90 puntuekin irabazi du. Ederki!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "%1-(e)k 90 puntu baina gehiagorekin irabazi du. Ederki!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Mugimendua:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Puntuak:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Irabazitakoak:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Jokoak:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Itxaron... beste jokalaria ez du oraindik amaitu..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Itxaron..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ja ja ja... banan banan..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Itxaron... ez da zure txanda."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Sartu arazketa-maila"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Karta-jokoa"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Beta probak"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Bidali mezua urruneko jokalariari"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Sartu mezua"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Konfiguratu izenak"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Jokalarien izenak"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "1. jokalaria:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Sartu jokalariaren izena"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "2. jokalaria:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Sarearen aukerak"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Jokatu honela"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Jokoaren izena:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Sareko jokoak:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Hautatu konektatzeko portua"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Jokoak:"