You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/lskat.po

480 lines
10 KiB

# translation of lskat.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: dylunio, Ioan!, sali mali, KD, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "Dechrau gêm newydd..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "&Diweddu Gem"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Diweddu gem gyfredol..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr ""
"Erthylu gêm sy'n cael ei chwarae ar hyn o bryd. Ni chyhoeddir ennillwr."
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Gwagu Ystadegau"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "Dileu ystadegau amser i gyd..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Gwagu'r holl ystadegau amser sy'n cael eu cadw ym mhob sesiwn."
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "Anfon &Neges..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "Anfon neges i chwaraewr pell..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "Galluogi i chi siarad efo chwaraewr pell."
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "Terfynu..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "Terfynu'r rhaglen."
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "Chwaraewr Cychwynnol"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Yn newid chwaraewr cychwynnol..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Newid pa chwaraewr sy'n dechrau'r gêm nesaf."
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "Chwaraewr &1"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "Chwaraewr &2"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Chwaraewr &1 yn ei Chwarae gan "
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Newid pwy sy'n chwarae chwaraewr 1..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "&Chwaraewr"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "&Cyfrifiadur"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "&Pell"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Chwaraewr &2 yn ei Chwarae gan "
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Newid pwy sy'n chwarae chwaraewr 2..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "&Lefel"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "Newid lefel..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Newid cryfder y chwaraewr cyfrifiadurol."
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "&Arferol"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "&Uwch"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "&Anodd"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "Dewis &Pecyn Cerdiau..."
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Ffurfweddu pecynnau cerdiau..."
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Dewis sut dylai'r cerdiau edrych."
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "Newid &Enwau..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "Ffurfweddu enwau chwaraewyr..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Mae hyn yn gwneud lle i'r un sy'n symud"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "Hawlfraint (Copyright) Martin Heni"
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "Croeso i Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Ydych wir eisiau gwagu y data ystadegol hanesyddol?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "Gêm wedi gorffen... cychwyn un newydd..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "Dim gêm yn rhedeg"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 i symud..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Methu cychwyn chwaraewr 1. Efallai methodd y cysylltiad, neu ni chanfuwyd "
"ffeil broses y chwaraewr cyfrifiadurol."
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"Methu cychwyn chwaraewr 2. Efallai methodd y cysylltiad, neu ni chanfuwyd "
"ffeil broses y chwaraewr cyfrifiadurol."
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "Cysylltiad pell i %1:%2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "Yn cynnig cysylltiad pell ar borth %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "Erthylu"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "Yn aros i'r cyfrifiadur symud..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "Yn aros am y chwaraewr pell..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "Symudwch..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "Collwyd y cysylltiad pell ar gyfer chwaraewr 1..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "Collwyd y cysylltiad pell ar gyfer chwaraewr 2..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "Neges gan chwaraewr pell:\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "Terfynodd y chwaraewr pell y gêm..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "Chi yw'r dibynnydd rhwydwaith... yn llwytho gêm bell..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "Chi yw'r gweinydd rhwydwaith..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"Gwall mewnol difrifol. Symudiad i leoliad anghyfreithlon.\n"
"Ailgychwyn y gêm a rhowch adroddiad am y nam i'r datblygwr.\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"Ni fuasai'r symudiad yma yn dilyn y llyfr rheolau.\n"
"Well i ti ailfeddwl!\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "Dim eich tro chi yw fo.\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "Nid yw'r symudiad yma'n bosib.\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "Lois"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "Steffan"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "ar gyfer"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E "
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "Diwedd y gêm"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "Gêm wedi'i herthylu - dim ennillydd"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " Gêm gyfartal"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Chwaraewr 1 - mae %1 wedi enill"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Chwaraewr 2 - mae %1 wedi enill"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "Sgôr:"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 o bwyntiau "
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "Enillodd %1 yn erbyn dim. Llongyfarchiadau!"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "Enillodd %1 efo 90 o bwyntiau. Ardderchog!"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "Enillodd %1 efo dros 90 o bwyntiau. Ardderchog!"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "Tro:"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "Pwyntiau:"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "Wedi Enill:"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "Gêmau:"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "Arhoswch... nid yw'r chwaraewr arall yn barod eto..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Dal dy ddŵr..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ah ah ah... 'mond un symudiad ar y tro..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Arhoswch... dim eich tro chi yw fo."
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "Mynd i'r lefel dadnamu"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "Gêm Cerdiau"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "Profi beta"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "Anfon Neges i'r Chwaraewr Pell"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "Rhowch Neges"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "Ffurfweddu Enwau"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "Enwau Chwaraewyr"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "Chwaraewr 1:"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "Chwaraewr 2:"
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Dewisiadau Rhwydwaith"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "Chwarae Fel"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "Enw'r gêm:"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "Gemau rhwydwaith:"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gwesteiwr:"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Dewis porth i gysylltu â fo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Gêmau:"