You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po

1263 lines
31 KiB

# translation of kooka.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar de Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Asistente para gardar</B><P>Selecciona un formato de imaxe para gardar a "
"imaxe escaneada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imaxe dispoñibles:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Non seleccionou formato algún-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccionar o subformato da imaxe"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Non volver a preguntar polo formato a gardar se xa foi definido."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-sen consellos-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"O cartafol\n"
"%1\n"
" non existe e non pode ser creado;\n"
"comproba a configuración dos permisos."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"O cartafol\n"
"%1\n"
" non é editable;\n"
"comproba a configuración dos permisos."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Inserir nome do ficheiro:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paleta de cores (16 ou 24 bits de profundidade)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "paleta de escala de grises (16 bits de profundidade)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imaxe a cores calidade alta (ou real), sen paleta"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecida"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " imaxe gardada correctamente"
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " erro nos permisos "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nome incorrecto "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " unidade chea "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " non se pode escribir formato da imaxe "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " non se pode escribir o ficheiro empregando este protocolo "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " o usuario cancelou o gardado "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " erro descoñecido "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " parámetro trabucado "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome que proporcionaste non ten extensión.\n"
"¿Desexa que lle sexa engadido automaticamente? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Este podería ser o novo nome do ficheiro: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extensión Ausente"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Engadir Extensión"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Os cambios de formato nas imaxes non están soportados."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Atopouse extensión incorrecta"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Imprimindo imaxe"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Ampliar ó mesmo tamaño que na pantalla"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Ampliando imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a "
"resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada no "
"papel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a "
"proporción."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Xerar PostScript de baixa resolución (borrador)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolución de escaneado (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imaxe:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Alto da imaxe:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolución da pantalla: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Por favor, elixe unha resolución de escaneado maior que cero"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para a impresión personalizada, debes indicar un tamaño válido.\n"
"Polo menos unha dimensión é cero."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento Óptico de Carateres"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Comezar OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o proceso de OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Comezando recoñecemento óptico de carateres con %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Correción ortográfica"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Posprocesado de OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Activar comprobación ortográfica para o resultado do OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcións do corrector"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
"O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre gocr "
"mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A ruta ó binario de gocr aínda non está configurada.\n"
"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programa de OCR non atopado"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Empregando o binario GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivel de &gris"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico de píxeles grises \n"
"para considerarlos negros.\n"
"\n"
"Por omisión 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamaño do &po"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Os grupos menores a este valor\n"
"serán considerados po e \n"
"eliminados da imaxe.\n"
"\n"
"Por omisión é 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Espacio ó largo"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaciado entre carateres.\n"
"\n"
"Por omisión é cero cando media autodeteción"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
", un motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
"Kadmos é un producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca "
"de Kadmos OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Paises europeos"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslovaquia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretaña, EUA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Non foron atopados os ficheiros clasifiacados de KADMOS.\n"
"¡O OCR mediante KADMOS non foi posible!\n"
"\n"
"Cambiar o motor OCR no diálogo de preferencias."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de instalación"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Clasifica a tipografía e a lingua do texto da imaxe:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selección de tipografía"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impreso a máquina"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Manuscrito"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Tipografía nomal"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activada redución automática de ruído"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activado escalado automático"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O ficheiro %1 non é lexible"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de carateres."
"<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Para máis información acerca de ocrad mira <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>As imaxes poden ser escaneadas en branco e negro por ocrad."
"<br>Os mellores resultados abtense se os caracteres teñen polo menos 20 pixeles "
"de alto."
"<p>Son moi frecuentes os problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, "
"delgados ou rachados, o mesmo que cos grupos de caracteres unidos."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A ruta ó binario de ocrad aínda non está configurada.\n"
"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise de trazado de OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sen deteción de trazado"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detección de columnas"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detección completa do trazado"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Empregando o binario de ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE escaneando"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR na imaxe"
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na seleción..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar ó &ancho"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar ó al&to"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Tamaño orixinal"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Gargar a configuración da &ampliación"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Fixar ampliación..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Crear dende o selecio&nado"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir imaxe &verticalmente"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally"
msgstr "Reflectir imaxe &horizontalmente"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Reflectir &imaxe en ambas direcións"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir imaxe nunha aplicación &gráfica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Xirar a imaxe a dereita"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Xirar a imaxe a es&querda"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Xirar a i&maxe 180 grados"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crear cartafol..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gravar imaxe..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar imaxe..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Eliminar imaxe"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Descargar imaxe"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Cargar &parámetros de escaneado"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "G&ardar parámetros de escaneado"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Elixir escáner"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes de aviso"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gravar o texto res&ultado do OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Amosaranse todas as mensaxes e advertencias"
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor OCR a empregar"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "Motor GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O motor OCR KADMOS está dispoñible"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O motor OCR KADMOS non está dispoñible nesta versión de Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleciona o %1 binario para empregar:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Introduce a ruta para %1, a utilidade OCR da liña de comandos."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"A ruta no leva a un binario válido.\n"
"Comproba a instalación e/ou instala o programa."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe, pero no é executable.\n"
"Comproba a instalación e/ou instala o binario correctamente."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR non executable"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferencias de inicio de Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"¡Ten en conta cos cambios non se aplicarán ata un novo inicio de Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Consultar rede para escáneres dispoñibles"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Activaa se queres consultar a rede para saber que escáneres están "
"disponibles.\n"
"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede porque "
"so serve para os postos configurados para SANE."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó "
"comezo',\n"
"pero desexas volvelo a ver."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor ó "
"comezo.\n"
"Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Gardando imaxe"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar o asistente para gardar a imaxe"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Amosar sempre o asistente para gardar a imaxe"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Seleciona isto se queres ver o asistente para gardar imaxes ata se hai un "
"formato predefinido para o formato de imaxe."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Preguntar polo nome cando se garde un ficheiro"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Activaa se queres escribir o nome do ficheiro cando a imaxe é escaneada."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatura"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Ver galería de miniaturas"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aquí podes configurar a apariencia das miniaturas da galería de imaxes "
"escaneadas."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fondo miniatura"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seccionar imaxe de fondo:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño miniatura"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Marco de miniaturas"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Ancho máximo miniaturas"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Altura &máxima miniaturas"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "A&ncho marco de miniaturas"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor do marco &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor do marco &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"A configurador do motor de OCR cambiou.\n"
"Ten en conta que Kooka precisa reiniciar para cambiar o motor OCR."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Cambiar motor OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vista da imaxe"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerías"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Cartafoles de galerías"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galería:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametros de escaneado"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto resultado do OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Iniciar OCR no espacio selecionado"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Iniciando OCR en toda a imaxe"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Non se pode comezar o proceso OCR.\n"
"Probablemente hai otro activo."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crear nova imaxe dende a seleción"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Xirar imaxe 90 grados"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Xirar imaxe 180 grados"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Xirar imaxe -90 grados"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Reflectir imaxe verticalmente"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Reflectir imaxe horizontalmente"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Reflectir imaxe en todas direcións"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Gardando os cambios na imaxe"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "¡Non podes gardar a imaxe, está protexida contra a escritura!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Ferramentas de visión"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Amosar visor de imaxes"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Amosar miniatura"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Amosar galerías recentes"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Amosar galería"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Amosar miniatura nunha fiestra"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Amosar os parámetros do escaneado"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Amosar resultados do OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versión de Kooka non foi compilada con soporte KADMOS.\n"
"Elixe outro motor de OCR no diálogo de opcións de Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Comprobación dicionario de OCR de Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O proceso de OCR parouse."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "O proceso do ficheiro resultado do OCR fallou:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de procesado"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro clasificado preciso para o OCR: %1\n"
"Non é posible o OCR co motor KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación en KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Comproba a configuración."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Fallou KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O orf %1 non existe."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permiso denegado no ficheiro %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"A revisión ortográfica non pode iniciarse neste sistema.\n"
"Comproba a configuración"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "A especificación de compatibilidade con SANE (ex: umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galería - desconexo co escáner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "Gráficos, páxina web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o texto resultado do OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galería de Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un elemento\n"
"%n elementos"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é posible. A "
"conversión directa está prevista para a próxima versión.\n"
"Kooka corrixirá a extensión."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversión directa"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subimaxe %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Non se pode gardar nese formato de imaxe.\n"
"¡A imaxe non se gardará!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ó gardar"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"A imaxe está protexida contra a escritura.\n"
"¡A imaxe non se gardará!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Non se pode gardar a imaxe porque o ficheiro é local.\n"
"Nun futuro,Kooka soportará outros protocolos."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Entrante/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imaxes"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar imaxe a galería"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"¿Verdaderamente desexas eliminar esta imaxe?\n"
"¡Non poderá recuperarse!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"¿Verdaderamente desexas eliminar o cartafol %1\n"
"e todas imaxes que hai no seu interior?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imaxe %1"