You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
987 lines
24 KiB
987 lines
24 KiB
# translation of kcmcrypto.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 17:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Export av X509-certifikat"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:70
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
|
|
"flesta TDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
|
|
"kända certifikatmyndigheterna."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "IM krypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Aktivera &TLS-stöd om det stöds av servern"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS är den senaste revisionen av SSL-protokollet. Det integrerar bättre med "
|
|
"andra protokoll och har ersatt SSL i protokoll som POP3 och SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Aktivera SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 är den andra versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
|
|
"aktivera v2 och v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Aktivera SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 är den tredje versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
|
|
"aktivera v2 och v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv2-krypton att använda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v2. Det "
|
|
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
|
|
"mot servern."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte ställa in SSL-krypton eftersom den här modulen inte är länkad "
|
|
"mot OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSLv3-krypton att använda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v3. Det "
|
|
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
|
|
"mot servern."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Kryptoguide"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Använd dessa färdiga inställningar för att på ett enklare sätt anpassa "
|
|
"inställningarna för SSL-kryptering. Du kan välja bland följande lägen: <ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Mest kompatibel"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Välj de inställningar som visat sig vara mest "
|
|
"kompatibla.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Endast US-krypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Endast US-krypton:</b> Välj endast starka (>=128 bitar) US-krypton."
|
|
"</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Endast exportkrypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj endast de svaga kryptona (<=56 bit)."
|
|
"</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Aktivera alla"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr "<li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
|
|
"webbplats som är SSL-baserad."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
|
|
"SSL-baserad webbplats."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
|
|
"webbläsare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
|
|
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Använd EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Använd entropifil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Sökväg till EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
|
|
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
|
|
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
|
|
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som TDE känner till. Du kan "
|
|
"enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanligt namn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportera..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportera..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Lås &upp"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ve&rifiera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Ändra lösenord..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Giltig från:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Giltig till:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-checksumma:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Lista vid anslutning"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "Använ&d inte certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Förinställt certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Förvald åtgärd"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Skicka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "Frå&ga"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "Skicka i&nte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Förinställt certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Värddatorautentisering:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&y"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat TDE känner "
|
|
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
|
|
"fil med olika format."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ve&rifiera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permane&nt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Till"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&cceptera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "V&ägra"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
|
|
"tas emot."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter TDE känner till. Du kan "
|
|
"enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Enhet i organisation"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Acceptera för platssignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Acceptera för kodsignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
|
|
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
|
|
"valideringsproceduren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
|
|
"länkad mot OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dina certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identifiering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "SSL-certifikat för noder"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-signerare"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valideringsinställningar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte väljer åtminstone en SSL-algoritm kommer antingen SSL inte att "
|
|
"fungera, eller så blir programmet tvunget att välja en lämplig förvald "
|
|
"algoritm."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv2 inte att fungera."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv2-krypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv3 inte att fungera."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "SSLv3-krypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certifikatets lösenord"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Försök"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Försök inte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
|
|
"ersätta det?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Export misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Gör tillgänglig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Gör inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera tdepim-"
|
|
"paketet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till TDE-"
|
|
"standard.\n"
|
|
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Personlig SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Server SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL personlig begäran"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL serverbegäran"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Server CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Personal CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Val av datum och tid"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Timme:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekund:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Certifikatets lösenord"
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Certifikat:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Enhet i organisation"
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "MD5-checksumma:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr ""
|