|
|
# translation of tdmconfig.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی زمینه "
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر "
|
|
|
"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامهها "
|
|
|
") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا "
|
|
|
"Xsetup ( انجام میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "&خوشآمد گویی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی "
|
|
|
"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید."
|
|
|
"<p>TDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -< نمایش جاری</li>"
|
|
|
"<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>"
|
|
|
"<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>"
|
|
|
"<li>%s -< سیستم عامل</li>"
|
|
|
"<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>"
|
|
|
"<li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li>"
|
|
|
"<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ آرم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "نمایش &ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "&نمایش آرم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید "
|
|
|
")زیر را ببینید(."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&آرم:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید "
|
|
|
"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "موقعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( <em>مرکز</em> محاورۀ ورود را مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "&سبک ونک:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ &رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM "
|
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "بدون پژواک"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "یک ستاره"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "سه ستاره"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "&حالت پژواک:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر میکنید، TDM "
|
|
|
"آن را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "محلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&زبان:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
|
|
|
"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "بدون نام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ذخیره نخواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "به %s در %n خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته "
|
|
|
"خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید."
|
|
|
"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "&عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده "
|
|
|
"میشود را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&خرابیها:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "&خوشآمد گویی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود "
|
|
|
"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "اجازه برای تعطیلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&محلی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "فقط کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "هیچکس"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "&دور:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از TDM "
|
|
|
"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی "
|
|
|
")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل "
|
|
|
"کنند</li> "
|
|
|
"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده "
|
|
|
"است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> "
|
|
|
"<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از TDM استفاده میکند را "
|
|
|
"تعطیل کند</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&توقف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "&راهاندازی مجدد:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "مدیر راهاندازی:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاورۀ »تعطیل ...«."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ "
|
|
|
"برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
|
|
|
")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی "
|
|
|
"نشدن« مخفی شوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "نمایش فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین "
|
|
|
"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
|
|
|
"تصویرشان فشار میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "تکمیل خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، "
|
|
|
"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "معکوس کردن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
|
|
|
"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران "
|
|
|
"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز "
|
|
|
"کاربران علامت زده شده را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&مرتب کردن کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در "
|
|
|
"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "کاربران برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده "
|
|
|
"، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن "
|
|
|
"گروه است."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "کاربران مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با "
|
|
|
"»@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام "
|
|
|
"کاربران در آن گروه است."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "متن تصویر کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا "
|
|
|
"به دست میآورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که "
|
|
|
"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ "
|
|
|
"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "سرپرست"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "سرپرست، کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "کاربر، سرپرست"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "تصویر کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب "
|
|
|
"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و "
|
|
|
"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "تنظیمنشده"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "انتخاب تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>توجه!"
|
|
|
"<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "فعالسازی ورود &خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار "
|
|
|
"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "&تأخیر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود "
|
|
|
"زماندار« هم شناخته میشود."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&مداوم"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، "
|
|
|
"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "&قفل نشست"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به "
|
|
|
"این که یک نشست TDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار "
|
|
|
"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "پیشگزینش کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "&قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ "
|
|
|
"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
|
|
|
"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
|
|
|
"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "تمرکز بر &اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
|
|
|
"مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر "
|
|
|
"نیاز به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این "
|
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه داده "
|
|
|
"میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای TDM "
|
|
|
"به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
|
|
|
"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه "
|
|
|
"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
|
|
|
"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
|
|
|
"میتواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکنندۀ پرده غیر از قفلکنندۀ "
|
|
|
"منسجم TDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را "
|
|
|
"ممکن میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر نمیرسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n"
|
|
|
"لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود TDE را "
|
|
|
"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها "
|
|
|
"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد "
|
|
|
"اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل TDE را با حقوق "
|
|
|
"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، برای به "
|
|
|
"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم "
|
|
|
"رمز کاربر ارشد سؤال میشود."
|
|
|
"<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام "
|
|
|
"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را میتوان پیکربندی "
|
|
|
"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر "
|
|
|
"ندارد."
|
|
|
"<h2>قلم</h2>در اینجا میتوانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای "
|
|
|
"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند."
|
|
|
"<h2>زمینه</h2>اگر میخواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان "
|
|
|
"میدهد که کجا میتوانید آن کار را انجام دهید."
|
|
|
"<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / "
|
|
|
"راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راهاندازی باید استفاده شود. "
|
|
|
"<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، میتوانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود "
|
|
|
"را برای وارد شدن به شما ارائه میدهند."
|
|
|
"<h2>راحتی</h2> در اینجا میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ کاربرانی "
|
|
|
"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص "
|
|
|
"کنید. "
|
|
|
"<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با ماهیتشان میباشند، پس "
|
|
|
"با دقت از آنها استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&قلم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&تعطیل"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "&راحتی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|