You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1188 lines
23 KiB
1188 lines
23 KiB
# translation of kpackage.po to
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-10 21:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1"
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
msgstr "Misformita URLo: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante DEB-APT-pakaĵliston: "
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je APT-GET"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "APT fonteroj"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
msgstr "APT fonteroj"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folders\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Debian-pakaĵojn"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
msgid "Download only"
|
|
msgstr "Nur deŝuto"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
msgid "No download"
|
|
msgstr "Sen deŝuto"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
msgstr "Ignoru mankantajn"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
msgstr "Ignoru tenatajn"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
msgstr "Supozu \"jes\""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
msgstr "Testu (ne malinstalu)"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
msgstr "Forigu agordodosierojn"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
msgstr "&Aktualigo"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
msgstr "&Korektu"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Traserĉante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
msgstr "Traktante foran DEB-APT-pakaĵoliston: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
msgstr "Demandante DEB-APT-liston"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Demandante DEB-APT-liston: %1"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
msgstr "Traktante DEB-APT-liston"
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
msgstr "Traktante DEB-APT-liston: %1"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante DEB-pakaĵlisto:"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je DPKG"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
msgstr "Situo de Debian-pakaĵ-arĥivoj"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Location\n"
|
|
"L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Version\n"
|
|
"Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versio\n"
|
|
"Arkitekturo"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
msgstr "Situo de la bazdosierujo de Debian-distribuo"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "Pakaĵoj"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
msgstr "Situo de la 'Packages'-dosieroj por la sekcioj de Debian-distribuoj"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
msgstr "Permesu malaktualigon"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
msgstr "Kontrolu konfliktojn"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
msgstr "Kontrolu dependecojn"
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
msgstr "Testu (ne instalu)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante pakaĵliston:"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
msgstr "Situo de BSD-pakajoj kaj -portaĵoj"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portaĵoj"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
msgstr "Situo de portaĵ-arbo (ekz. /usr/ports aŭ /usr/opt)"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakaĵoj"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj BSD-pakaĵojn aŭ pakaĵarbojn"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
msgstr "Ignoru skriptojn"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
msgstr "Ricevante pakaĵinformon"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "neniu"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
msgstr "duuma pakaĵo kaj fontportaĵo"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "binary package"
|
|
msgstr "duuma pakaĵo"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
msgid "source port"
|
|
msgstr "fontportaĵo"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
msgstr "Ricevante la dosierliston"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
msgstr "Ne troviĝis pakaĵnomo!"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
msgstr "Traserĉante datumbazon de BSD-pakaĵoj pri instalitaj pakaĵoj"
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
msgstr "Neatendita eligo de pkg_info (serĉante pakaĵnomon): %1"
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Trovu dosieron"
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trovu"
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
msgid "Find Package"
|
|
msgstr "Trovu pakaĵon"
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trovu:"
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalita"
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakaĵo"
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dosiernomo"
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
msgstr "--Nenio trovita--"
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
msgstr "Malĝusta URL-tipo"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante pakaĵliston:"
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
msgstr "Situo de Debian-pakaĵoj"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
msgid "KISS"
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
msgstr "Situo de KISS-pakaĵoj"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj KISSS-pakaĵojn"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante KISS-pakaĵ-liston:"
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je KISS"
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
"password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
msgstr "Trovu &pakaĵon..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
msgstr "Trovu &dosieron..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
msgstr "&Etendu arbon"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
msgstr "&Maletendu arbon"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
msgstr "Forigu &markitajn"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
msgstr "Marku ĉ&iujn"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalu"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Malinstalu"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
msgstr "&Instalu markitajn"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
msgstr "&Malinstalu markitajn"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
msgstr "Agordu &Pakaĵadministrilon..."
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
msgstr "Malplenigu &pakaĵ-tenejon"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
msgstr "Administra moduso"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
msgid "Select Package"
|
|
msgstr "Elektu pakaĵon"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
msgstr "Nekonta pakaĵtipo: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %1"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDEIO"
|
|
msgstr "Lanĉante TDEIO"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEIO finished"
|
|
msgstr "TDEIO finita"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDEIO failed"
|
|
msgstr "TDEIO malsukcesis"
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
msgid "Open location:"
|
|
msgstr "Malfermu situon:"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marko"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "resumo"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
msgid "Old Version"
|
|
msgstr "Malnova versio"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
msgstr "TDE-pakaĵinstalilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
msgstr "Fora komputilo por Debian APT, per SSH"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Package to install"
|
|
msgstr "Pakaĵo instalenda"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "KPackage"
|
|
msgstr "Pakaĵadministrilo"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualigita"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Forigu &markitajn"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
msgstr "Malinstalu markitajn"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
msgstr "Instalu markitajn"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Malinstalo"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
|
|
#: pkgOptions.cpp:348
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalu"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Elprenu"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
msgstr "Konstruante pakaĵarbon"
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiernomo ne disponebla\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
msgstr "Traktu pakaĵtipon"
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
msgstr "Fora komputilo"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
msgstr "Uzu foran komputilon (nur por Debian APT)"
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
msgstr "%1 ne troviĝis"
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ŝaltu"
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
msgstr "Situo de pakaĵoj..."
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
msgstr "Tene&jo"
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke"
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
msgid "During a session"
|
|
msgstr "Dum seanco"
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
msgstr "Forajn pakaĵdosierojn tenu loke"
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
msgstr "Uzu SSH por privilegiitaj komandoj"
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "su command"
|
|
msgstr "rekomendas"
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
msgid "ssh command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
msgstr "Kontrolu dosierliston"
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
msgstr "Legu informojn de ĉiuj lokaj pakaĵdosieroj"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Dosierlisto"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Ŝanĝprotokolo"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
msgstr " - Neniu ŝanĝprotokolo -"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
msgstr "Aktualigante dosierliston"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " dosieroj"
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
msgid "OTHER"
|
|
msgstr "ALIAJ"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nomo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "resumo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
msgid "old-version"
|
|
msgstr "malnova versio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stato"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "grandeco"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
msgid "file-size"
|
|
msgstr "dosiergrandeco"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "priskribo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "arkitekturo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
msgstr "neplenumitaj dependecoj"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
msgstr "antaŭdependas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "dependecoj"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
msgid "depends"
|
|
msgstr "dpendas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "konfliktoj"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "povizas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
msgid "recommends"
|
|
msgstr "rekomendas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "anstataŭigas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
msgid "suggests"
|
|
msgstr "sugestas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "prioritato"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
msgid "essential"
|
|
msgstr "esenca"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
msgid "install time"
|
|
msgstr "instaltempo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
msgid "config-version"
|
|
msgstr "agordversio"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "distribuo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "produktinto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
msgid "maintainer"
|
|
msgstr "adminstranto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "pakinto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonto"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
msgid "build-time"
|
|
msgstr "kompiltempo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "kompilkomputilo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "bazo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "dosiernomo"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seria"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
msgid "also in"
|
|
msgstr "ankaŭ en"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
msgid "run depends"
|
|
msgstr "lanĉo dependas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
msgid "build depends"
|
|
msgstr "kompilado dependas"
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
msgid "available as"
|
|
msgstr "disponebla kiel"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
msgstr "Forigu tiun fenestron por daŭrigi"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
msgstr "Lanĉante TDEIO"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
msgstr "TDEIO finita"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
msgstr "TDEIO malsukcesis"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
msgstr "Ne eblis legi dosierujon %1"
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Kontrolante"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:98
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
msgstr "Tenu ĉi tiun fenestron"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:117
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
msgstr "PAKAĴOJ"
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:271
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Preta"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:121
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
msgstr "TDEProcess - eraro"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
msgstr "Tempolimo: %1"
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
msgstr "TDEProcess - eraro: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pakaĵoj"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cache"
|
|
msgstr "&Tenejo"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
msgstr "&Speciale"
|
|
|
|
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
msgid "RPM"
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
msgstr "Situo de RPM-pakaĵ-arĥivoj"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Folder\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
msgstr "Situo de dosierujoj entenantaj RPM-pakaĵojn"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualigo"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
msgstr "Anstataŭigu dosierojn"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
msgstr "Anstataŭigu pakaĵojn"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
msgstr "malnova versio"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
msgstr "Uzu skriptojn"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston:"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
msgstr "Traserĉante RPM-pakaĵliston"
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
msgstr "Tralaborante RPM-pakaĵliston"
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
msgid "Sub string"
|
|
msgstr "Tekstero"
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Rompu serĉaĵon"
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Noto"
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
msgstr "%1 ne troviĝis"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
msgid "Slackware"
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
msgstr "Traserĉante SLACK-pakaĵliston:"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
msgstr "Pakaĵadministrilo: Atendante je SLACK"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
msgstr "Situo de Slackware-pakaĵ-arĥivo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Install location\n"
|
|
"I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' kun etenditaj informoj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
"P"
|
|
msgstr "Pakaĵdosiero"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Situo de dosiero 'PACKAGES.TXT' por la Slackware-distribuo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
msgstr "Situo de la bazdosierujo de la Slackware-distribuo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
msgstr "Situo de dosierujoj enhavantaj Slackware-pakaĵojn"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
msgid "Base System"
|
|
msgstr "Bazsistemo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
msgstr "Linuks-aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
msgid "Program Development"
|
|
msgstr "Programevoluigado"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
msgstr "GNU-Emakso"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
msgid "FAQs"
|
|
msgstr "ODoj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
msgstr "Kernofontoj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
msgstr "TeX-distribuo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
msgstr "Tcl-Interpretilo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
msgid "X Window System"
|
|
msgstr "X-Fenestrosistemo"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
msgid "X Applications"
|
|
msgstr "X-Aplikaĵoj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
msgstr "X-Programiloj"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
msgstr "XView kaj OpenLook"
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Ludoj"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uzo"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
msgid "Package File"
|
|
msgstr "Pakaĵdosiero"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
msgstr "Pakaĵarĥivo"
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
msgstr "Dosiero stompigita..."
|
|
|
|
#~ msgid "pkg_info returned no output"
|
|
#~ msgstr "pkg_info redonis nenion"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start pkg_info"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi pkg_info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
|
|
#~ msgstr "Neatendita eligo de pkg_info: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
|
|
#~ msgstr "Neatendita dosierfino de pkg_info (serĉante pri komentlinio)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
|
|
#~ msgstr "%1: 1 %2 pakaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
|
|
#~ msgstr "%1: %2 %3 pakaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
|
|
#~ msgstr "Averto: nevalida INDEX-dosierero por %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ROOT Login"
|
|
#~ msgstr "Sistemestro-saluto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Directories\n"
|
|
#~ "D"
|
|
#~ msgstr "Subdosierujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Package &Directory Cache"
|
|
#~ msgstr "Malplenigu &dosierujo-tenejon de pakaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Remote Package Directories"
|
|
#~ msgstr "Forajn pakaĵdosierujojn tenu loke"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache Directory"
|
|
#~ msgstr "Kaŝdosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n"
|
|
#~ msgstr "AVERTO: dosierujo '%1' ne estas legebla (ignoras tion)!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Directory\n"
|
|
#~ "D"
|
|
#~ msgstr "Kaŝdosierujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subdirectories"
|
|
#~ msgstr "Subdosierujoj"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|