You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
544 lines
10 KiB
544 lines
10 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Vũ Hưng < vuhung@kde.org>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-10 22:28GMT+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
|
|
"vuhung@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: VIETNAMESE <vi@i18n.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Project-Id-Version :kfax VERSION\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Hiện tuỳ chọn:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Quay trên dưới"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invert"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Độ phân giải Fax Thô( raw):"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Tự động"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Tốt"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bình thường"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Dữ liệu Fax thô là:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-Bit trước"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Dữ liệu Fax thô là:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Chiều trang Raw Fax:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "chiều rộng:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Thêm Fax..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Quay trang"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Đối &xứng trang"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Flip Trang"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "P:XXXofXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Không có tài liệu nào đang kích hoạt"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Cất..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi 'copy file()'\n"
|
|
" Không thể cất file!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Tải '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Tải về..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "P.%1 of %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "W: %1 H: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Kiểu: Tiff"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Kiểu: Thô( raw)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải tốt( fine)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải thường"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Chiều cao( số các dòng fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Chiều rộng( điểm trên một dòng)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Quay 90 độ( trong chế độ landscape)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Quay ngược ảnh"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Đổi trắng đen"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Giới hạn bộ nhớ dùng 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Dữ liệu fax được gói thành lsb trước"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "File Raw là g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "File Raw là g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "File fax sẽ hiện"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Thẳng đứng:"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Dọc:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax files (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "File fax sẽ hiện"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Anti aliasing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Lệnh in:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cỡ trang không hợp lệ :\n"
|
|
#~ " Ngang %1 Dọc %2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
#~ msgstr "Không in được \"%1\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
#~ msgstr "Không tạo được %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Một file với tên đó đã tồn tại.\n"
|
|
#~ " Bạn có muốn ghi đè?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "KFax Print Dialog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
#~ msgstr "In vào máy in Postscript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Lệnh in:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
#~ msgstr "In thành file postscript:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page size:"
|
|
#~ msgstr "Cỡ trang:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
#~ msgstr "Tỉ lện hoá trang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
#~ msgstr "Thêm Printer Margins (đo bằng cm):"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Bạn phải nhập tên file nếu muốn in nó."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
#~ msgstr "Bạn phải nhập lệnh in, ví dụ \"lpr\" nếu muốn in ra máy in."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filename"
|
|
#~ msgstr "Chọn tên file"
|
|
|
|
#~ msgid "KFax: "
|
|
#~ msgstr "KFax: "
|
|
|
|
#~ msgid "Help page"
|
|
#~ msgstr "Trang trợ giúp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Fax..."
|
|
#~ msgstr "&Mở Fax..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Fax..."
|
|
#~ msgstr "&Cất Fax...."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Fax"
|
|
#~ msgstr "&Tắt Fax..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
#~ msgstr "Trang &kế"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prev Page"
|
|
#~ msgstr "Trang &trước "
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
#~ msgstr "Trang đầ&u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
#~ msgstr "Trang &cuối"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
#~ msgstr "Thu &nhỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
#~ msgstr "Phóng &to"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fax Options..."
|
|
#~ msgstr "Tuỳ chọn &Fax...."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "&Tool Bar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Thanh trạng &thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back"
|
|
#~ msgstr "Quay lui"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward"
|
|
#~ msgstr "Đi tiến"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to start"
|
|
#~ msgstr "Về bắt đầu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to end"
|
|
#~ msgstr "Về cuối"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#~ msgid "Print document"
|
|
#~ msgstr "In tài liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Page ..."
|
|
#~ msgstr "Nhảy đến trang..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Ẩn thanh trạng &thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Hiện thanh &trạng thái"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "Chưa thực thi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "Ẩn &thanh công cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "Hiện thanh công &cụ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading ..."
|
|
#~ msgstr "Tải..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving"
|
|
#~ msgstr "Lỗi cất"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved"
|
|
#~ msgstr "Đã cất"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Xong"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished '%1'"
|
|
#~ msgstr "Hoàn thành '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to open a fax page first."
|
|
#~ msgstr "Bạn phải mở trang fax trước."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more pages."
|
|
#~ msgstr "Không còn trang nào khác."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already on the first page."
|
|
#~ msgstr "Bạn đã ở trang đầu."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no further page."
|
|
#~ msgstr "Không còn trang nào khác."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no previous page."
|
|
#~ msgstr "Không có trang trước"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Duyệt"
|
|
|
|
#~ msgid "KFax Options Dialog"
|
|
#~ msgstr "KFax Options Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Facsimili are:"
|
|
#~ msgstr "Raw Facsimili là:"
|