You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11055 lines
260 KiB
11055 lines
260 KiB
# translation of tdelibs.po to Swedish
|
|
# Översättning tdelibs.po till Svenska
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Val av editor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här "
|
|
"programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras av "
|
|
"ändringar i Inställningscentralen. Alla andra val överskrider den "
|
|
"inställningen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Certifikat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Alternativ snabbtangent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Primär snabbtangent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr "Aktuell snabbtangent eller snabbtangenten du anger visas här."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Rensa snabbtangent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Flertangentläge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera kryssrutan för att aktivera inmatning av genvägar med flera tangenter. "
|
|
"En genväg med flera tangenter består av en sekvens på upp till fyra tangenter. "
|
|
"Du skulle till exempel kunna tilldela \"Ctrl+T,F\" till Teckensnitt-Fetstil och "
|
|
"\"Ctrl+T,U\" till Teckensnitt-Understrykning."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arkiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "S&pel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bokmärken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Verk&tyg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Snabbtangent:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Okänt ord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte passar in på "
|
|
"någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan också vara ett ord "
|
|
"på ett främmande språk.</p>\n"
|
|
"<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom att "
|
|
"klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det okända "
|
|
"ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på <b>Ignorera</b> "
|
|
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i listan "
|
|
"nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in den i textrutan "
|
|
"nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt alla</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>felstavat</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Okänt ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang. "
|
|
"Om informationen inte räcker till för att välja den bästa ersättningen för det "
|
|
"okända ordet, kan du klicka på dokumentet du granskar, läsa en större del av "
|
|
"texten, och därefter komma tillbaka för att fortsätta granskningen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Lägg till i ordlista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det inte "
|
|
"finns i ordlistan."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Klicka här om du anser att ordet inte är felstavat och du vill undvika att "
|
|
"felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta det vara som det "
|
|
"är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället på <b>Ignorera</b> "
|
|
"eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "E&rsätt alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med texten "
|
|
"i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Föreslagna ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Lista över förslag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
|
|
"ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av orden "
|
|
"i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
|
|
"redigeringsrutan ovanför.</p>\n"
|
|
"<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
|
|
"förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla förekomster.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten med "
|
|
"texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Ersätt &med:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta ersättningen "
|
|
"för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n"
|
|
"<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här "
|
|
"förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla "
|
|
"förekomster.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorera"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli som "
|
|
"den är.</p>\n"
|
|
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande "
|
|
"ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i "
|
|
"ordlistan.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "I&gnorera alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli som de "
|
|
"är.</p>\n"
|
|
"<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett främmande "
|
|
"ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte lägga till i "
|
|
"ordlistan.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "F&öreslå"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Språkval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "Javaskript-fel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som uppstår "
|
|
"på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som den "
|
|
"konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett programmeringsfel "
|
|
"i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta webbadministratören för "
|
|
"platsen i fråga. Om du istället misstänker ett fel i Konqueror, skicka in en "
|
|
"felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett testfall som åskådliggör problemet "
|
|
"uppskattas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentinformation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Senast ändrad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokumentkodning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP-huvuden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är förvalt språk som stavningskontrollen använder. Kombinationsrutan "
|
|
"listar alla de befintliga språkens ordlistor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, är läget \"kontrollera stavning medan du skriver\" aktivt och alla "
|
|
"felstavade ord markeras omedelbart."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, stavningskontrolleras inte ord som bara består av stora bokstäver. "
|
|
"Det är användbart om du har många förkortningar, som till exempel KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "&Hoppa över sammansatta ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, stavningskontrolleras inte sammansatta ord bestående av befintliga "
|
|
"ord. Det är användbart i vissa språk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Förvalt språk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Ignorera följande ord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till ett ord du vill ignorera, skriv in det i redigeringsfältet "
|
|
"längst upp och klicka på Lägg till. För att ta bort ett ord, markera det i "
|
|
"listan och klicka på Ta bort."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automatisk korrigering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Ytterligare domäner att avsöka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Avsök lokalt nätverk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant avsöks domänen .local. Den är alltid lokalt länkad med utsändning till "
|
|
"flera med domännamnstjänst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Rekursiv sökning efter domäner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Borttagen i KDE 3.5.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj publicering i lokalt nätverk (utsändning till flera) eller icke-lokalt "
|
|
"nätverk (enkel sändning, kräver inställd domännamnsserver)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om publicering normalt ska ske via lokala länkar med utsändning till "
|
|
"flera med domännamnstjänst (lokalt nätverk) eller icke-lokalt nätverk med en "
|
|
"normal domännamnsserver (icke-lokalt nätverk)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Namn på förvald publiceringsdomän för icke-lokalt nätverk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domännamn för att publicera med ''icke-lokal' Zeroconf (vanlig "
|
|
"domännamnstjänst). Det måste motsvara domänen som anges i /etc/mdnsd.conf. "
|
|
"Värdet används bara om publiceringstypen är inställd till icke-lokalt nätverk.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
|
|
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Anpassa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Anpassning"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Ändra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Sida"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Bredd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Höjd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellanrum"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrerat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Överst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Underst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Underst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Töm alla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zooma"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Felaktig webbadress"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Teckenuppsättning:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Spara en fil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "V&erkställ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Kasta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "A<ernativ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Nytt fönster..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Nytt &fönster..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nytt fönster"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Ny spelomgång"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Ny spelomgång"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Ö&ppna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Klipp ut"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Spara"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Skriv &ut..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Tyvärr"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Rak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "lokalt ansluten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bläddra..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ta &bort"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Egenskaper..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Starta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "St&oppa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Teckenstorlek"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Teckensnitt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Upp&datera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Upp&datera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Toppoäng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Ny vy"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Infoga"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Föregående"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Ersätt..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Förval"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innehåll"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Öppna senaste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Öppna s&enaste"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Sök..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Sök &igen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "R&edigera bokmärken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Sta&vning..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Visa &menyrad"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Visa &verktygsrad"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Visa &statusrad"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Anpassa &kortkommandon..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Inställningar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Vänsterparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Högerparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Snedstreck"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Mindre än"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Likhetstecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Större än"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Frågetecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Vänsterhakparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Omvänt snedstreck"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Högerhakparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "cirkumflex"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Understreck"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Vänstercitationstecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Vänsterklammerparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Högerklammerparentes"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Ochtecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Utropstecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollartecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Nummertecken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Mellanfet"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Tunn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Tunn kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Mellanfet kursiv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Lutande"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Bok lutande"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Klistrigt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Inte klistrigt"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Inget standardvärde"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Beräkningsfel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Talområdesfel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Referensfel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Typfel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "Webbadressfel"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Odefinierat värde"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Nollvärde"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ogiltig referensbas"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Hittar inte variabel: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Basen är inte ett objekt"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Syntaxfel i parameterlista"
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Systemstandard (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta Kskripts exekveringsmodul för typen \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Kskript-fel"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Kan inte hitta skriptet \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "KDE-skript"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Videoverktygsrad"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "F&ullskärmsläge"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Halv storlek"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Normal storlek"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Dubbel storlek"
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte ladda resurs \"%1\""
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Okänt fält"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Inaktivera automatisk start vid inloggning"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Överskrid befintliga poster"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressboksfilen <b>%1</b> hittades inte. Försäkra dig om att den gamla "
|
|
"adressboken finns här, och att du har läsbehörigheter för filen."
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab till Kabc-konverterare"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Misslyckades ladda resursen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Misslyckades spara resursen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Resursval"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiell"
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
msgstr "Fel i libkabc"
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Lista med e-post"
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Alla lås lyckas, men ingen verklig låsning görs."
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Alla lås misslyckas."
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Önskad"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Arbete"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Meddelandetjänst"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Önskat nummer"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Röstbrevlåda"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Telefax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Brevlåda"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsökare"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Hemtelefax"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Arbetstelefax"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Anpassa distributionslistor"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Välj e-postadress"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-postadresser"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Ny lista..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Byt namn på lista..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Ta bort lista"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Tillgängliga adresser:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Önskad e-post"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Lägg till post"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Använd önskad"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Ändra e-post..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Ta bort post"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Ny distributionslista"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Ange &namn:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Distributionslista"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Ändra &namn:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Ta bort distributionslistan \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Valda adressater:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Valda adresser i \"%1\":"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Professor"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bindningsdomännamn:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Rike:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP-version:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Storleksgräns:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Fråga server"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL-mekanism:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-förfrågan"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postbox"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Utökad adressinformation"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Leveransetikett"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Önskad"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Inrikes"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Utrikes"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Arbete"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Önskad adress"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna låsfil."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressboken '%1' är låst av programmet '%2'.\n"
|
|
"Om du tycker att det är felaktigt, ta bara bort låsfilen från '%3'"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Upplåsning misslyckades. Låsfilen ägs av en annan process: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Kan inte spara till resursen \"%1\" eftersom den är låst."
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Välj adressat"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Ny lista"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Ändra e-post"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Ange namn:"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard-format"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig."
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Unik identifiering"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formaterat namn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Tilltalsnamn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Andra namn"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Inledande titlar"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Efterföljande titlar"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Födelsedag"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Gatuadress hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Stadsadress hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Stat hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postnummer hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Landsadress hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Adressetikett hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Gatuadress arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Stadsadress arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Stat arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Postnummer arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Landsadress arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Adressetikett arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon hem"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Telefax arbete"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-postklient"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Tidszon"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Geografisk plats"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdelning"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anmärkning"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produktidentifiering"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Ändringsdatum"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sorteringsbegrepp"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hemsida"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Säkerhetsklass"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotyp"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "Testa skrivning av vCard"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Inmatningsfil"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Mata ut data med UTF-8 istället för lokal kodning"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut menyidentifikation för menyn som\n"
|
|
"innehåller programmet"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut menynamnet (rubriken) för menyn som\n"
|
|
"innehåller programmet"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Markera alternativet i menyn"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Kontrollera inte om sycoca-databasen är uppdaterad"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Identifikation för menyalternativet som ska hittas"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Menyalternativet \"%1\" kunde inte markeras."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE:s förfrågningsverktyg för menyer.\n"
|
|
"Det här verktyget kan användas för att hitta i vilken meny ett visst program "
|
|
"visas.\n"
|
|
"Väljaren --highlight kan användas för att ge användaren en synlig\n"
|
|
"indikation var ett visst program finns i KDE-menyn."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
msgstr "KDE-meny"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange en identifikation av programmet, som \"kde-konsole.desktop\""
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange minst ett av --print-menu-id, --print-menu-name eller --highlight"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Inget menyobjekt \"%1\"."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Menyobjektet \"%1\" hittades inte i menyn."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Gammalt värddatornamn"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Nytt värddatornamn"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "Ändraintevärddatornamnet"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
msgstr "KDE-demon"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n"
|
|
"Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "Kbuildsycoca"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n"
|
|
"Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är "
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Signalera inte program att uppdatera"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Kontrollera filtidsstämplar"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Skapa global databas"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Skapa bara menyer på prov"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Bygger om systemets inställningscache."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "KDE:s inställningshantering"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Ladda inte om"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Verk&tygsvyer"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "Flerfönsterläge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Toppnivåläge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Underramsläge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "&Fliksidläge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "&IDEA-läge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Verkty&gsdockning"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Välj övre dockning"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Välj dockning till vänster"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Välj dockning till höger"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Välj undre dockning"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Föregående verktygsvy"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Nästa verktygsvy"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Visa %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Dölj %1"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Docka inte"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Docka"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operationer"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Stäng a&lla"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Minimera alla"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&Flerfönsterläge"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Sida vid sida"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "&Lägg fönstren i rad"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Expandera &vertikalt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Expandera &horisontellt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Sida vid sida &utan överlappning"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Sida vid sida överla&ppande"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Sida vid sida v&erktikalt"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Docka/lösgör"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "Ändra &storlek"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "M&inimera"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "M&aximera"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimera"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Ändra &storlek"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "Docka &inte"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Överlappning"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte funktionen %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Biblioteksfiler för \"%1\" hittades inte i sökvägarna."
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när KDE:s kommunikation mellan processer skulle startas. "
|
|
"Felmeddelandet från systemet var:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollera att programmet \"dcopserver\" är startat."
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikationsfel (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\""
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\""
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n"
|
|
"på 8-bitarsskärmar"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begränsar antalet färger som allokeras i färgkuben\n"
|
|
"på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n"
|
|
"färgspecifikationen QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n"
|
|
"underförstås; använd -dograb för att kringgå detta"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "byter till synkront läge för felsökning"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "definierar programmets teckensnitt"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n"
|
|
"programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n"
|
|
"beräknas)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "anger den förvalda knappfärgen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "anger programmets namn"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "anger programmets titel (rubrik)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n"
|
|
"på 8-bitarsskärmar"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n"
|
|
"Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n"
|
|
"offthespot och root"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "ange XIM-server"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "inaktivera XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "speglar hela layouten på komponenter"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Använd \"ikon\" som ikon i namnlisten"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Använd alternativ inställningsfil"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Använd DCOP-servern som anges av \"server\""
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"anger placering och storlek för programmets huvudfönster - se X manualsida för "
|
|
"argumentens format"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen %1 hittades inte\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "ändrad"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Kunde inte starta e-postklient"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta e-postklient:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Kunde inte starta webbläsare"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte starta webbläsare:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte registrera hos DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klauncher kunde inte nås via DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivbord %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparar inte inställningar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningsfilen \"%1\" kan inte skrivas.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Kontakta systemadministratören."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Okänd väljare \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "\"%1\" saknas."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 är skriven av\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Oväntad parameter \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[väljare] "
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-väljare]"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Generella väljare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Visa hjälp om väljare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Visa väljare specifika för %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Visa alla väljare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Visa information om upphovsman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Visa versionsinformation"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Visa licensinformation"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Slut på väljare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1-väljare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Väljare:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parametrar:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort "
|
|
"efter användning"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<okänt uttag (socket)>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tom>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<tomt Unix-uttag (socket)>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Inaktivera automatisk kontroll"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Klistra in markering"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Avmarkera"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Ta bort ord bakåt"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Ta bort ord framåt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Radbörjan"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Slutet på raden"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma in"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma ut"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "I popupmenyer"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Visa menyrad"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Framåt ett ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivera nästa flik"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivera föregående flik"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Fullskärmsläge"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Vad är det här"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Textkomplettering"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Föregående kompletteringsträff"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Nästa kompletteringsträff"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Delsträngskomplettering"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Föregående post i listan"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Nästa post i listan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "inget fel"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "temporärt fel vid namnupplösning"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\""
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "\"ai_familj\" stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "minnesallokering misslyckades"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "ingen adress associerad med nodnamn"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "namn eller tjänst okänd"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "servname stöds inte för ai_socktype"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "systemfel"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysRq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Again"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Förenklad kinesisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell kinesisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Samiska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesiska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Sydöstra Europa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papperskorg"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har nått slutet av listan\n"
|
|
"med matchade poster.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletteringen är flertydig; det finns\n"
|
|
"mer än en matchande post.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen matchande post.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
|
|
"världen över.</p>"
|
|
"<p>Se <a "
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://i18n.kde.org/teams/sv/</a> "
|
|
"för mer information om det svenska översättningsarbetet och hur du själv kan "
|
|
"hjälpa till med översättningen. Se även den gemensamma internationella sidan <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://i18n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n"
|
|
"Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n"
|
|
"eventuella licensvillkor.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "mån"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "tis"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "lör"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "sön"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS-klient"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS-klient"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Katalog att generera bilder i"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "XML-inmatningsfil för kcfg"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Inställningsfil för kodgenerering"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "KDE kcfg-kompilator"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
msgstr "Kconfig-kompilator"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet."
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "ogiltiga flaggor"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "begärd familj stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "begärd uttagstyp stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "systemfel: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "begäran avbröts"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "inget fel"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "namnuppslagning har misslyckats"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "adressen används redan"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "uttaget är redan bundet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "uttaget är redan skapat"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "uttaget är inte bundet"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "uttaget har inte skapats"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "åtgärden skulle blockera"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "anslutning vägrades aktivt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "åtgärden pågår redan"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "nätverksfel uppstod"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Okänd familj %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Dela heta nyheter"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Upphovsman:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Utgåva:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Licens:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Ange ett namn."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Fyll i"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Fyll inte i"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Hämta heta nyheter"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Högst placerad"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Flest nerladdningar"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nerladdningar"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Utgivningsdatum"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn: %1\n"
|
|
"Upphovsman: %2\n"
|
|
"Licens: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Utgåva: %5\n"
|
|
"Klassificering: %6\n"
|
|
"Nerladdningar: %7\n"
|
|
"Utgivningsdatum: %8\n"
|
|
"Sammanfattning: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskning: %1\n"
|
|
"Nyttolast: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Installation lyckades."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Installation misslyckades."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Ladda ned ny %1"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datafil: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhandsgranskningsbild: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innehållsinformation: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De här filerna kan nu laddas upp.\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Var medveten om att vem som helst kan komma åt dem när som helst."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Ladda upp filer"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Ladda upp filerna manuellt."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Ladda upp information"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Ladda &upp"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Ladda ner nyheter"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga orsaker är "
|
|
"ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Resursinstalleringsfel"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Inga nycklar hittades."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Signaturen är okänd."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursen signerades med nyckeln <i>0x%1</i>, som tillhör <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: <b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation av resursen <b>rekommenderas inte</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Vill du fortsätta med installationen?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Resursfil med problem"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Klicka på Ok för att installera den.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Giltig resurs"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inga nycklar som är användbara för signering eller skrev du inte in "
|
|
"riktig lösenordsfras.\n"
|
|
"Fortsätt utan att signera resursen?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. Försäkra dig "
|
|
"om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade "
|
|
"resurser möjlig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör "
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. Försäkra "
|
|
"dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte verifikation av nerladdade "
|
|
"resurser möjlig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Välj signeringsnyckel"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Nyckel använd för signering:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att <i>"
|
|
"gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Hämta heta nyheter:"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Visa bara media av den här typen"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Leveratörslista att använda"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Ingen leverantör vald."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller tangentkombinationer "
|
|
"(t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder (t ex "
|
|
"\"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller kombinationer "
|
|
"av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Genväg för vald åtgärd"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Den valda åtgärden kommer inte att bindas till någon tangent."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att binda den förvalda tangenten till den valda åtgärden. "
|
|
"Vanligtvis ett vettigt val."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "E&gen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt kan du skapa ett eget kortkommando för den "
|
|
"valda åtgärden med knapparna nedan."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd denna knapp för att välja en ny snabbtangent. När du har klickat på den "
|
|
"kan du välja den tangentkombination som du vill tilldela den valda åtgärden."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Förvald tangent:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att kunna använda tangenten \"%1\" som en snabbtangent, måste den "
|
|
"kombineras med Win-, Alt-, Ctrl- och/eller skift-tangenter."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ogiltig snabbtangent"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n"
|
|
"Välj en unik tangentkombination."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till standardåtgärden \"%2\".\n"
|
|
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt med allmän snabbtangent"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till den globala åtgärden "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tangentkonflikt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentkombinationen \"%1\" har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
|
|
"Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Ändra tilldelning"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Anpassa genvägar"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Stäng denna flik"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Välj ett område i bilden"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Ändra programmets språk"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Lägg till reservspråk"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte "
|
|
"innehåller en riktig översättning"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
|
|
"programmet startas."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Språk för program ändrat"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Primärt språk:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Reservspråk:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"De här är primärt språk för programmet som kommer att användas innan något "
|
|
"annat språk."
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
|
|
"innehåller en riktig översättning."
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "Ord&lista:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodning:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Internationell stavningskontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "Kl&ient:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Tysk (ny stavning)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjeckisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Schweizisk tysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Vitrysk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungersk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Förval i Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Förvald - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Förval i Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Förvald - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den "
|
|
"genom att klicka på \"Välj...\"."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den "
|
|
"genom att klicka på \"Välj...\"."
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen information tillgänglig.\n"
|
|
"Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "&Upphovsman"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "&Upphovsmän"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"för att rapportera fel.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Tack till"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Öve&rsättning"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Licensavtal"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Begärt teckensnitt"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensnittsfamilj."
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Teckenstil"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Ändra teckenstil?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Teckenstil:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Rak"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fet kursiv"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativ"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Teckensnittsstorlek<br><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br>till miljön"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
|
|
"dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska "
|
|
"komponenter, pappersstorlek)."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för att "
|
|
"testa specialtecken."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Faktiskt teckensnitt"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Tillgängliga:"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Vald:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode-kodvärde: U+%3"
|
|
"<br>(decimalt: %4)"
|
|
"<br>(tecken: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode-kodvärde:"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Rullgardinslista"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Kort automatisk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skrivbordsmiljön KDE</b> utvecklas och underhålls av KDE-gruppen, ett "
|
|
"världsomspännande nätverk av programutvecklare hängivna åt utveckling av <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">fri programvara</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ingen enskild grupp, företag eller organisation kontrollerar KDE:s källkod. "
|
|
"Alla är välkomna att bidra till KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Besök <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
|
|
"för mer information om KDE-projektet. "
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att göra det. Men "
|
|
"du - användaren - måste berätta för oss om något inte fungerar som förväntat "
|
|
"eller kunde ha gjorts bättre."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Skrivbordsmiljön KDE har ett felrapporteringssystem. Besök <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
"eller använd dialogrutan \"Rapportera fel\" från menyn \"Hjälp\" för att "
|
|
"rapportera fel."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
|
|
"felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
|
|
"använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du behöver inte vara någon programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. "
|
|
"Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens gränssnitt. "
|
|
"Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad dokumentation. Det är upp "
|
|
"till dig!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Besök <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"för information om några projekt som du kan delta i."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
|
|
"att ge dig det du behöver."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE är tillgängligt utan avgift, men att göra det är inte gratis."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Därför upprättade KDE-gruppen KDE Association, en ideell organisation som "
|
|
"juridiskt grundats i Tübingen, Tyskland. KDE Association representerar "
|
|
"KDE-projektet i juridiska och ekonomiska hänseenden. Se <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
|
|
"för information om KDE Association."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KDE-gruppen behöver ekonomiskt stöd. De mesta av pengarna används för att "
|
|
"ersätta medlemmars och andras utgifter som de haft när de bidragit till KDE. Du "
|
|
"uppmuntras att stödja KDE med en donation, på något av sätten som beskrivs på "
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Tack på förhand för ditt stöd."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "Skrivbordsmiljön KDE. Utgåva %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Om"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
msgstr "Gå &med i KDE-gruppen"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "&Stöd KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Bortse från ändringar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort i "
|
|
"den här dialogrutan."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "Spara &inte"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Spara inte data"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Spara filen med ett annat namn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas till "
|
|
"programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n"
|
|
"Använd detta för att prova olika inställningar."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Ad&ministratörsläge..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Starta administratörsläge"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om "
|
|
"administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som "
|
|
"kräver administratörsbehörighet."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Rensa inmatning"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Visa hjälp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Bakåt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Gå tillbaka ett steg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Framåt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Gå framåt ett steg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsätt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Fortsätt operation"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Ta bort objekt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Avsluta program"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Återställ inställning"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Infoga"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Skriv över"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tom sida"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Inkrementell stavningskontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad."
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Ingen text."
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Redigering inaktiverad"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redigering aktiverad"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj verktygsrad"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Verktygsrader"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Vecka %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Nästa år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Föregående år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Nästa månad"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Föregående månad"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Välj en vecka"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Välj en månad"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Välj ett år"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Välj aktuell dag"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inte definierad</b>"
|
|
"<br>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för den här grafiska komponenten. "
|
|
"Om du vill hjälpa oss med att beskriva komponenten, är du välkommen att <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">skicka oss \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den."
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Anpassa genväg"
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- linjeavskiljare ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- avskiljare ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Anpassa verktygsrader"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till standardläge? "
|
|
"Ändringarna utförs omedelbart."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Återställ verktygsrader"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "Verk&tygsrad:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Akt&uella åtgärder:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Ändra &ikon..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
|
|
"komponent."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Sammanfoga>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Sammanfoga %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du tar "
|
|
"bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Åtgärdslista: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Senaste färgerna *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Egna färger *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Fyrtio färger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regnbågens färger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Kungliga färger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Webbfärger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Namngivna färger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte läsa X11:s rgb-färgsträngar. Följande filsökväg(ar) genomsöktes:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Välj färg"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Lägg till i egna färger"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Förvald färg"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-förvald-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-namnlös-"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "Bör&jan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Dölj &menyrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dölj menyrad"
|
|
"<p>Dölj menyraden. Du kan oftast få tillbaka den genom att använda höger "
|
|
"musknapp inne i själva fönstret."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Visa st&atusrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa statusrad"
|
|
"<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för "
|
|
"statusinformation."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Dölj st&atusrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dölj statusrad"
|
|
"<p>Döljer statusraden, som är raden längst ner i fönstret som används för "
|
|
"statusinformation."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Behåll lösenord"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Verifiera:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Lösenordets säkerhet:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos lösenordet "
|
|
"du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök att:\n"
|
|
" - använda ett längre lösenord,\n"
|
|
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
|
|
" - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lösenord stämmer inte"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets "
|
|
"säkerhet försök att:\n"
|
|
" - använda ett längre lösenord,\n"
|
|
" - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n"
|
|
" - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du använda det här lösenordet ändå?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Lösenordet är tomt"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt\n"
|
|
"Lösenordet måste vara minst %n tecken långt"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Lösenord stämmer"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Slut&förd"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Rensa &historik"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Ingen ytterligare post i historiken."
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Försök"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på <b>OK</b> kommer alla ändringar\n"
|
|
"som du gjort användas för att fortsätta."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Acceptera inställningarna"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna\n"
|
|
"att överlämnas till programmet, men dialogrutan kommer inte\n"
|
|
"att stängas. Använd detta för att prova olika inställningar. "
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Verkställ inställningarna"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Få hjälp..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Skicka en felrapport"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post\" för "
|
|
"att ändra den."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Ställ in e-post..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Skicka"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Skicka felrapport."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt program "
|
|
"så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Program: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version finns "
|
|
"tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Operativsystem:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompilator:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "All&varlighetsgrad"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Allvarlig"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Önskan"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Översättning"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Ämne: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i felrapporten.\n"
|
|
"När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till den "
|
|
"som utvecklar programmet.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport.\n"
|
|
"Det kommer att öppna ett webbläsarfönster på http://bugs.kde.org där du hittar "
|
|
"ett formulär att fylla i.\n"
|
|
"Informationen som visas ovan kommer att överföras till servern."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "Starta &felrapportguiden"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka rapporten."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna "
|
|
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>gör att orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li>"
|
|
"<li>orsakar allvarlig dataförlust</li>"
|
|
"<li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet där programpaketet "
|
|
"installerats</li></ul>\n"
|
|
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj "
|
|
"en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna "
|
|
"allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>gör programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li>"
|
|
"<li>orsakar dataförlust</li>"
|
|
"<li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till konton tillhörande "
|
|
"personer som använder programpaketet</li></ul>\n"
|
|
"<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, välj "
|
|
"en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felrapporten kunde inte skickas.\n"
|
|
"Du måste skicka rapporten manuellt.\n"
|
|
"Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stänga och kasta det\n"
|
|
"redigerade meddelandet?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Stäng meddelandet"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egna..."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Bildåtgärder"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Rotera medurs"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotera &moturs"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Frys"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Docka"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Koppla ifrån"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Till&baka"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Vad är de&t här?"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Rapportera fel..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Ändra programmets &språk..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Om %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Om &KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "F&ullskärmsläge"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Sök i kolumner"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Alla synliga kolumner"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Kolumn nummer %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visste du...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "Visa tips vid &start"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Verktygsraden"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Längst upp"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Till vänster"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Till höger"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Längst ner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Flytande"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Ihopfälld"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Enbart ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Enbart text"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Text under ikoner"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Liten (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Mellan (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Stor (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Enorm (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textplacering"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonstorlek"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Använder KDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Andra bidragsgivare:"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Ingen logo tillgänglig)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Bild saknas"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutet på dokumentet nått.\n"
|
|
"Vill du fortsätta från början?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Början på dokumentet nådd.\n"
|
|
"Vill du fortsätta från slutet?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Sök efter:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Sök &baklänges"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "E&rsätt alla"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt med:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Gå till rad:"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Ordna fönstren"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Lägg fönstren i rad"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Inga fönster"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Kontrollera stavning..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Automatisk stavningskontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tillåt tabulatorer"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Å&ngra: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Gör om: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Ångra: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Gör om: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "K&opiera text"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Sök efter '%1' med %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Sök efter '%1' med"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Öppna \"%1\""
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Stoppa animationer"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiera e-postadress"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Spara länk som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera &länkadress"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Öppna i &detta fönster"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Öppna i &ny flik"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Uppdatera ram"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blockera I-ram..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Visa ramens källa"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Visa raminformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Skriv ut ram..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Spara &ram som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Spara bild som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Skicka bild..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopiera bild"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopiera bildplats"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Visa bild (%1)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blockera bild..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blockera bild från %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Spara länk som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Spara bild som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Lägg till webbadress i filter"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Ange webbadressen:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
|
|
"den?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att installera om den. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p>"
|
|
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. "
|
|
"Utskriften kan ta längre tid och använda mer bläck eller toner.</p>"
|
|
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. "
|
|
"Utskriften blir snabbare och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p>"
|
|
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet "
|
|
"ett sidhuvud överst på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen "
|
|
"för den utskrivna sidan och sidnumret.</p>"
|
|
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet "
|
|
"inte ett sådant sidhuvud.</p></qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>\"Skrivarvänligt läge\"</strong></p>"
|
|
"<p>Om den här kryssrutan är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara "
|
|
"svartvit, och all färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir "
|
|
"snabbare och använder mindre bläck eller toner.</p>"
|
|
"<p>Om kryssrutan inte är markerad, sker utskriften av HTML-dokumentet med "
|
|
"originalfärgerna som du ser i programmet. Det kan orsaka områden med färg över "
|
|
"hela sidan (eller gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan "
|
|
"ta längre tid och använder definitivt mycket mer bläck eller toner.</p></qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML-inställningar"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Skriv ut bilder"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Skriv ut sidhuvud"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Visa dok&umentets källa"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Visa dokumentinformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Säkerhet..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säkerhetsinställningar"
|
|
"<p>Visar certifikat för aktuell sida. Bara sidor som har skickats med en säker, "
|
|
"krypterad anslutning har ett certifikat."
|
|
"<p>Tips: Om bilden visar ett stängt hänglås, så har sidan skickats via en säker "
|
|
"anslutning."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Stoppa animerade bilder"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Ang&e kodning"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Halvautomatisk"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Automatisk identifiering"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Anv&änd stilmall"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Öka teckenstorlek"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öka teckenstorlek"
|
|
"<p>Gör teckensnittet i fönstret större. Klicka och håll nere musknappen för att "
|
|
"se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Minska teckenstorlek"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minska teckenstorlek"
|
|
"<p>Gör teckensnittet i fönstret mindre. Klicka och håll nere musknappen för att "
|
|
"se en meny med alla tillgängliga teckenstorlekar."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök text"
|
|
"<p>Visar en dialogruta som låter dig söka efter text på aktuell sida."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök igen"
|
|
"<p>Sök efter nästa förekomst av texten som du har hittat med funktionen <b>"
|
|
"Sök text</b>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sök föregående"
|
|
"<p>Sök efter föregående förekomst av texten som du har hittat med funktionen <b>"
|
|
"Sök text</b>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Sök text medan du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Sök länkar medan du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv ut ram"
|
|
"<p>Vissa sidor har flera ramar. För att bara skriva ut en enda ram, klicka på "
|
|
"den och använd därefter den här funktionen."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Växla infogningsmarkör"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "D&ölj fel"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fel</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Fel</b>: nod %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Visa bilder på sida"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Anslutningen är säkrad %1 bit %2."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Anslutningen är inte säkrad."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid laddning av <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fel: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Teknisk orsak: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Information om begäran:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Webbadress: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Datum och tid: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Ytterligare information: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Möjliga orsaker:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Möjliga lösningar:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Sidan laddad."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n bild av %1 laddad.\n"
|
|
"%n bilder av %1 laddade."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (I nytt fönster)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolisk länk"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (länk)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (I annan ram)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "E-post till: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Ämne: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - Kopia: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - Dold kopia: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
"Vill du följa länken?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Följ"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Raminformation"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Spara bakgrundsbild som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Spara ram som"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Sök i ram..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka din "
|
|
"data okrypterad.\n"
|
|
"En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Nätverksöverföring"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Skicka okrypterat"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Skicka e-post"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formuläret kommer att skickas till <BR><B>%1</B><BR>"
|
|
"på ditt lokala filsystem.<BR>Vill du skicka formuläret?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
|
|
"skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Säkerhetsvarning"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <BR><B>%1</B><BR> nekades."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Säkerhetsvarning"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "Stän&g plånbok"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Extrafönster blockerat"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
|
|
"Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
|
|
"eller visa fönstret."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi&sa blockerat extrafönster\n"
|
|
"Vi&sa %n blockerade extrafönster"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Sökning avbruten."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Länk hittades: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text hittades: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Text hittades inte: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "KHTML"
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML-tydningsfel"
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Enkel sidstil"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Javaskript-fel"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "Programfelsökare för Javaskript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Anropsstack"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "Javaskript-terminal"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Steg"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Fort&sätt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Bryt vid nästa sats"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Stega"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 rad %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Bekräftelse: Javaskript-poppupp"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
|
|
"Javaskript.\n"
|
|
"Vill du tillåta det?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här platsen försöker öppna"
|
|
"<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />"
|
|
"Vill du tillåta det?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Tillåt inte"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Stänga fönster?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bekräftelse krävs"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i din "
|
|
"samling?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska läggas "
|
|
"till i din samling?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Tillåt inte"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det fortsätter "
|
|
"köras kan andra program svara långsammare.\n"
|
|
"Vill du avbryta skriptet?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "Javaskript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt "
|
|
"webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n"
|
|
"Vill du tillåta att formuläret skickas?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna "
|
|
"<p>%1</p> i ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript."
|
|
"<br>Vill du tillåta att formuläret skickas?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Skicka bekräftelse"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Skicka ändå"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till Internet.\n"
|
|
"Vill du verkligen fortsätta?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Skicka bekräftelse"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Skicka filer"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Spara inloggningsinformation"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Aldrig för &denna plats"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Lagra inte"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När "
|
|
"plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen "
|
|
"nästa gång du skickar formuläret. Vill du laga informationen nu?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror har möjlighet att lagra lösenordet in en krypterad plånbok. När "
|
|
"plånboken är upplåst kan den automatiskt återställa inloggningsinformationen "
|
|
"nästa gång du besöker %1. Vill du laga informationen nu?"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Miniprogramparametrar"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametrar"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Baswebbadress"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Laddar miniprogram"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Signerad av (validering: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Certifikat (validering: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "Ingen rot för certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "Felaktigt syfte"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "Sökvägslängd överskriden"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Felaktig certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utgången"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Självsignerad"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av rot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Återkallad"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Opålitlig"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Signering misslyckades"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Avslagen"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Privat nyckel misslyckades"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Felaktig värddator"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "följande behörigheter"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Avslå alla"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Tillåt alla"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "Kmultidel"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
|
|
"Vill du ladda ner ett från %2?"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram saknas"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ladda inte ner"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta en ny process.\n"
|
|
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har maximalt "
|
|
"antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta en ny process.\n"
|
|
"Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt antal "
|
|
"processer som du tillåts använda uppnåtts."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
|
|
"Klauncher: Det startas automatiskt av tdeinit.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "KDEInit kunde inte starta \"%1\"."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt protokoll \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid laddning av \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Behåll utmatade resultat från skript"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Endast lokala filer stöds."
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "Kkonf-uppdatera"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler"
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Anpassning av Kspell2"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-stil."
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Utmatningsfil"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Namn på insticksklassen att skapa"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Bädda in bilder från en källkatalog"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
msgstr "SkapaKDEkomponenter"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram Webbstil"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "KDE:s insticksprogram Gammal stil"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE-verktyg för att bygga en cachelista av alla pixmappteman som är "
|
|
"installerade"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "Installera tema"
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för att "
|
|
"välja moduler."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du "
|
|
"använder det grafiska gränssnittet."
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "Körning av Kunittest-moduler"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internetsökning"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Stäng dokument"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Vill du verkligen köra \"%1\"? "
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Kör fil?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna \"%2\"?\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna \"%3\"?\n"
|
|
"Namn: %2\n"
|
|
"Typ: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Ö&ppna med \"%1\""
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Ö&ppna med..."
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Sök text"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Ersätt text"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "&Text att söka:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Reguljärt &uttryck"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Ersätt&ningstext:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Anv&änd alias"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Infoga a&lias"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Endast &hela ord"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Från markören"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Markerad text"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "Fråga &vid ersättning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Starta ersättning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
|
|
"som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Starta sökning"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter texten "
|
|
"som du skrivit in ovan.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i listan."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>"
|
|
", där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng "
|
|
"inom parentes\") i mönstret."
|
|
"<p>För att få med följden <code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera "
|
|
"ett extra bakstreck framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Sök bara i aktuell markering."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger ingen "
|
|
"träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Sök baklänges."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Alla tecken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Början på raden"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "En uppsättning tecken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valfri"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Nyrad"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Returtecken"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Siffra"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Fullständig träff"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Hittad text (%1)"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ett fel uppstod när modulen \"%1\" skulle laddas."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Skrivbordsfilen (%2) och biblioteket (%3) hittades, men modulen kunde ändå "
|
|
"inte laddas på ett riktigt sätt. Troligen är tillverkningsdeklarationen "
|
|
"felaktig, eller saknas funktionen create_*.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Det angivna biblioteket %1 kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Diagnostiken är:<br>Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Modulen %1 kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnostiken är:"
|
|
"<br>Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnostiken är:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Möjliga orsaker:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en "
|
|
"föräldralös inställningsmodul."
|
|
"<li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</ul>"
|
|
"<p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns i "
|
|
"felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören eller "
|
|
"paketeraren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Ingen text ersatt."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ersättning utförd.\n"
|
|
"%n ersättningar utförda."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Början på dokumentet nådd."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Slutet på dokumentet nått."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Beskrivning:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Upphovsman:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Licens:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Det här insticksprogrammet kan inte anpassas)"
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr ""
|
|
"Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"men ditt mönster definierar bara %n text.\n"
|
|
"men ditt mönster definierar bara %n texter."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Korrigera det här."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 träff.\n"
|
|
"%n träffar."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Fortsätt från slutet?"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Fortsätt från början?"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</b>"
|
|
"<br/>Klicka på knappen \"Administratörsläge\" för att möjliggöra ändringar."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här modulen kräver särskilda behörigheter, troligen för ändringar som berör "
|
|
"hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens lösenord för "
|
|
"att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger lösenordet, är "
|
|
"modulen inaktiverad."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Laddar...</big>"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Välj komponenter"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Välj komponenter..."
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "resurs"
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Det finns inga resurser tillgängliga."
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
msgstr "IM-resurser"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "KDE:s resursinställningsmodul"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "© 2003 Tobias Koening"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Resursinställningar"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 resursinställningar"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Ange ett resursnamn."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "L&ägg till..."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "Använd som &standard"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Det finns ingen standardresurs. Välj en."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Välj typen för den nya resursen:"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa resurs från typen \"%1\"."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Du kan inte använda en skrivskyddad resurs som standard."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Du kan inte använda en inaktiv resurs som standard."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen. Välj en ny standardresurs först."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns ingen giltig standardresurs. Välj en som varken är skrivskyddad eller "
|
|
"inaktiv."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Underavdelning"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Namnprefix"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Mellannamn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "\"Talk\"-adresser"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Webbadresser"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Användarfält 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Användarfält 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Användarfält 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Användarfält 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Kan inte initiera lokala variabler."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Slut på minnet"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din lokala inställningsfil \"%1\" för Kab kunde inte skapas. Kab kommer "
|
|
"förmodligen inte att fungera korrekt utan den.\n"
|
|
"Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din förvalda Kab-databasfil \"%1\" kunde inte skapas. Kab kommer förmodligen "
|
|
"inte att fungera korrekt utan den.\n"
|
|
"Se till att du inte har skrivskyddat din lokala KDE-katalog (oftast ~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab har skapat standardadressboken i\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Kan inte skapa säkerhetskopia (behörighet saknas)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Fel på filen"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Kan inte öppna säkerhetskopian för skrivning (behörighet saknas)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritiskt fel:\n"
|
|
"Skyddet för den lokala katalogen har ändrats."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Filen har återinladdats."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den laddade filen \"%1\" kan inte återinladdas. Kab kan stänga eller spara "
|
|
"den.\n"
|
|
"Spara den om du råkade ta bort datafilen av misstag.\n"
|
|
"Stäng den om du hade för avsikt att ta bort den.\n"
|
|
"Den förvalda åtgärden är att stänga filen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Säkerhetskopia vid filfel)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Kan inte spara filen, kommer att stänga den nu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Filen har öppnats."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda in filen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Det finns ingen sådan fil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Filen \"%1\" kan inte hittas. Skapa en ny?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Det finns ingen sådan fil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Ny fil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Internt fel i Kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(tom post)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Kan inte återinladda inställningsfilen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Inställningsfilen har återinladdats."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Filen har sparats."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Åtkomst nekas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Filen har stängts."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du ville ändra kunde inte låsas.\n"
|
|
"Den används antagligen av ett annat program eller är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta Kab:s mallfil.\n"
|
|
"Du kan inte skapa nya filer."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte läsa Kab:s mallfil.\n"
|
|
"Du kan inte skapa nya filer."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formatfel"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa filen\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa den nya filen."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara filen\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta Kab:s inställningsfilsmall.\n"
|
|
"Kab kan inte anpassas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte läsa Kab:s inställningsfilsmall.\n"
|
|
"Kab kan inte anpassas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ny inställningsfil."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte läsa Kab:s lokala inställningsfil.\n"
|
|
"Eventuellt är det ett formatfel.\n"
|
|
"Kab kan inte anpassas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte hitta Kab:s lokala inställningsfil.\n"
|
|
"Kab kan inte anpassas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fast"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "allmän"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till din nya post."
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Webbadress att öppna"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "Kio-test"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "Konverteringstest"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Visa felmeddelande (standard)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Visa varningsmeddelande"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Visa informationsmeddelande"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Meddelandesträng att visa"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "Arts-meddelande"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Verktyg för att visa aRts-felmeddelanden"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ogiltigt certifikat."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Signerare"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Importera &alla"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "Säker import av certifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Kedja:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Utgiven av:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Filformat:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Delstat:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Giltig från:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Giltig till:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-samling:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Öppen nyckel:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Öppen nyckel"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Kryptohanterare..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "K&lar"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Misslyckades med att spara."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Import av certifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
msgstr "Du verkar inte ha kompilerat KDE med stöd för SSL."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Certifikatfilen är tom."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Certifikatets lösenord"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Försök med annat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Den här filen kan inte öppnas."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Vet inte hur man hanterar den här filtypen."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Platscertifikat"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill ersätta "
|
|
"det?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet har importerats till KDE.\n"
|
|
"Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikaten har importerats till KDE.\n"
|
|
"Du kan hantera certifikat i KDE:s Inställningscentral."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
msgstr "KDE-certifikatsdel"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filtreringsfel"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Redan öppen."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Fel när filen skulle öppnas."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Inte en plånboksfil."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Version av filformatet som inte stöds."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Okänd krypteringsmetod."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Felaktig fil?"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Fel vid validering av plånbokens integritet. Möjligen felaktig."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Läsfel: möjligen felaktigt lösenord."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Avkodningsfel."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Å&terställ"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "S&kicka e-post..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Gör om"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Markera &alla"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "A&vmarkera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Sök &föregående"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "F&aktisk storlek"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "F&yll sidan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Fyll sidans &bredd"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Fyll sidans &höjd"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &in"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma &ut"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Zooma..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "&Visa igen"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "F&öregående sida"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Nästa sida"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Gå till..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Gå till sida..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Gå till &rad..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "Fö&rsta sidan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Sista sidan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R&edigera bokmärken"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Spara inställningar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Anpassa genv&ägar..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "A&npassa %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Anpassa &meddelanden..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Vad är de&t här?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Dagens tips"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "Expandera ${prefix} och ${exec_prefix} i utdata"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Sökväg för resurstyper"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|papperskorg|dokument"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Prefix att installera resursfiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGI:er att köra från kdehelp"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Inställningsfiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Där program lagrar data"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Körbara filer i $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-dokumentation"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
msgstr "Översättningsfiler för Klocale"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME-typer"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Laddningsbara moduler"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt-insticksprogram"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjänster"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Tjänsttyper"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Programljud"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - okänd typ\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - okänd typ av användarsökväg\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Klistra in special..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töm"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Vad är det här?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Teckensnitt"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Teckensnitts&stil"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Storlek"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Överstru&ken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Understruken"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Skr&ipt"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Verkställ"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Välj teckensnitt"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "Fö&rsök igen"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorera"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Ja till &alla"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "N&ej till alla"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Om Qt</h3>"
|
|
"<p>Det här programmet använder Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt är ett C++-programbibliotek för flera plattformar för grafisk "
|
|
"programutveckling.</p> "
|
|
"<p>Qt gör det möjligt att använda samma källkod för MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, och alla större kommersiella Unix-versioner."
|
|
"<br>Qt finns också tillgängligt för inbäddade enheter.</p>"
|
|
"<p>Qt är en produkt från Trolltech. Se <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"för mer information.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Om Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Till&baka"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Slut&för"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 inte definierad"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Tvetydig \"%1\" inte hanterad"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grekiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrilliska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armeniska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Runskrift"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Mellanrumsändringar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Kombinationstecken"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syriska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamilska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kanaresiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailändska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laotiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetanska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Kambodjanska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Etiopiska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanadensisk urbefolkning"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliska"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Valutasymboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Bokstavslika symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Sifferformer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Matematiska operatorer"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Tekniska symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geometriska symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Diverse symboler"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Inneslutna och fyrkanter"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana halvbreda former"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (japanska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (förenklad kinesiska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (traditionell kinesiska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (koreanska)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Okänd teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Bakåttabulator"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Prt Sc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "Sys Rq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Sänk volym"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Höj volym"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Förstärk bas"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Höj bas"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Sänk bas"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Höj diskant"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Sänk diskant"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Spela media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Stoppa media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Föregående media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Nästa media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Spela in media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Öppna webbadress"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Starta e-post"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Starta media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Starta (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Starta (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Starta (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Starta (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Starta (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Starta (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Starta (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Starta (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Starta (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Starta (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Starta (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Starta (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Starta (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Starta (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Starta (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Starta (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Prt Sc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "Sys Rq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Åtgärden avbruten av användaren"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Sann"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsk"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från filen"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till filen"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Å&ngra"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Gö&r om"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Klipp u&t"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "K&opiera"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "K&listra in"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Rada upp"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Egen..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Systemmeny"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rulla ut"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisera"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Vad är det här?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Ja till alla"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "OK till alla"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Nej till alla"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Avbryt alla"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " till alla"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Återställ"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimera"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximera"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Stanna &överst"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Återställ ner"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "R&ulla ut"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "Inget fel uppstod"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "Fel framkom från mottagaren"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "Oväntat filslut"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "Mer än en dokumenttypdefinition"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av element"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Tagg stämmer inte"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av innehåll"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "Oväntat tecken"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "Ogiltigt namn för att behandla instuktion"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Version förväntades när XML-deklarationen lästes"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "Fel värde för ensamstående deklaration"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodningsdeklaration eller ensamstående deklaration förväntades när "
|
|
"XML-deklarationen lästes"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "Ensamstående deklaration förväntades när XML-deklarationen lästes"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av dokumenttypdefinitionen"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "Förväntade bokstav"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av kommentar"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Fel uppstod vid tolkning av referens"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "Internt skapad objektreferens tillåts inte i DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i egenskapens värde"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "Externt tolkad allmän objektreferens tillåts inte i DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "Inte tolkad objektreferens i felaktigt sammanhang"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "Rekursiva objekt"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "Fel i textdeklarationen av ett externt objekt"
|