You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1152 lines
31 KiB

# translation of kfilereplace.po to Slovak
# Slovak translation for kfilereplace
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdewebdev package.
#
# Jozef Kacer <quickparser@gmail.com> - imported from launchpad.net by Jozef Riha, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Káčer,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quickparser@gmail.com,jose1711@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Riadok:%3,Stĺ:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Nenašla sa časť z KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 bajt\n"
"%n bajty\n"
"%n bajtov"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b> sa nedá otvoriť a nedá sa načítať zoznam reťazcov. Tento "
"súbor asi nie je platný starý kfr súbor alebo je poškodený.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Nedajú sa čítať dáta."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatok pamäte."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Hľadanie dokončené."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybrali ste <b>%1</b> ako kódovanie súborov."
"<br>Výber správneho kódovania je veľmi dôležité, pretože ak máte súbory, ktoré "
"majú iné kódovanie ako to vybrané, po nahradení si tie súbory môžete poškodiť."
"<br>"
"<br>V prípade, že nepoznáte kódovanie svojich súborov, vyberte <i>utf8</i> a <b>"
"povoľte</b> tvortu záložných súborov. Toto nastavenie automaticky deteguje "
"súbory <i>utf8</i> a <i>utf16</i>, ale zmenené súbory budú prevedené do <i>"
"utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Upozornenie na kódovanie súboru"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Nahrádzam súbory (simulácia)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Nahradené reťazce (simulácia)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Nahrádzam súbory..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Nahradené reťazce"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Zastavujem..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Žiadne výsledky na uloženie: zoznam výsledkov je prázdny."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Správa o uložení"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok alebo súbor s názvom <b>%1</b> už existuje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> sa nedá vytvoriť.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Reťazce KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Načítať reťazce zo súboru"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Nedajú sa otvoriť priečinky."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Časť modulu KDEWebDev"
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Pôvodný autor nástroja KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Momentálny správca, čistič kódu a prepisovateľ"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Spolusprávca, tvorca KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Pôvodný prekladateľ do Nemčiny"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "Ľutujem, momentálne časť KFileReplace funguje iba pre miestne súbory."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Nelokálny súbor"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Prispôsobiť sedenie Hľadať/Nahradiť..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imulovať"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radiť"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "Zas&taviť"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Vytvoriť súbor správy..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Pridať reťazec..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Zmazať reťazec"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Vyprázdniť zoznam reťazcov"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Upraviť vybraný reťazec..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Uložiť zoznam reťazcov do súboru..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Načítať zoznam reťazcov zo súboru..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Načítať nedávne súbory reťazcov"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Obrátiť súčasný reťazec (hľadať <--> nahradiť)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Obrátiť všetky reťazce (hľadať <--> nahradiť)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Zahrnúť podpriečinky"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Vytvoriť &záložné súbory"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Povoliť príkazy &v Nahradiť reťazec: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Povoliť &regulérne výrazy"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Nastaviť &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Up&raviť v Quante"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvoriť rodičovský &priečinok"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Zbaliť strom"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "Príručka k KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Hlásiť chybu"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> na čítanie.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> na zápis.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete nahradiť reťazec <b>%1</b> reťazcom <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Potvrdiť nahradenie"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahrádzať"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Riadok:%2, Stĺ:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b> a načítať zoznam reťazcov.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b> pravdepodobne nie je zapísaný v novom kfr formáte. "
"Pamätajte na to, že od starého kfr formátu sa čoskoro upustí. Svoje staré "
"súbory s pravidlami môžete jednoducho previesť tak, že ich uložíte pomocou "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formtá súborov kfr bol zmenený; pokúšam sa načítať <b>%1</b>"
". Prosím, pozrite si manuál ku KFilereplace pre podrobnosti. Chcete načítať "
"zoznam reťazcov nájdi-a-nahraď?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nenačítať"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Neexistujú žiadne reťazce pre nájdenie a nahradenie."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Hlavný priečinok projektu <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Prístup k súboru v hlavnom priečinku projektu bol zamietnutý:"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Reťazec <b>%1</b> sa nedá obrátiť, pretože by bol hľadaný reťazec "
"prázdny.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Súbor %1 sa nedá otvoriť. Môže to byť problém s DCOP."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Žiadne reťazce na uloženie, pretože je zoznam prázdny."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Reťazce KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Uložiť reťazce do súboru"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Súbor %1 sa nedá uložiť."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Otvoriť &pomocou..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Priečinok projektu"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Musíte vyplniť vyskakovacie rámčeky (umiestnenie a filter), aby ste mohli "
"pokračovať."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Niektoré rámčeky sú prázdne na stránke <b>Vlastník</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minimálna veľkosť je väčšia než maximálna."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Nástroj dávkového hľadania a nahrádzania"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Štartovací priečinok"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor Shellu, tvorca KPart, spolu-správca"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Hľadať/Nah&radiť"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Reťaz&ce"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "%Výsledky"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Vložiť hľadané/nahrádzajúce reťazce"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Vyberte režim pridávania reťazcov"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Režim hľadať a nahradiť"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Režim iba hľadať"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť s:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Hľadať"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradiť s"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stará veľkosť"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nová veľkosť"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Nahradené reťazce"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Užívateľ vlastníka"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Skupina vlastníka"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Nájdené reťazce"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Zelená znamená pripravený"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Žltá znamená čakajte, kým sa zotriedi zoznam"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Prosím čakajte, kým sa zotriedi zoznam"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Červená znamená prehľadanie súborov:"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Prehľadané súbory:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Hľadať a nahradiť v súboroch"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Hľadať teraz"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Hľadať neskôr"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Voľby štartovacieho priečinka"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Sem vložte cestu hľadania. Môžete použiť tlačidlo cesty hľadania."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Zahrnúť podpriečinky"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Hľadať/nahradiť reťazce"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Povoliť &regulérne výrazy"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Urobiť &záložnú kópiu miesto prepísania"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Povoliť prí&kazy v reťazci nahradenia"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Prípona záložnej kópie:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kódovanie súborov:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilé"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrovanie vlastníctva"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Užívateľ: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Číslo)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Sa rovná"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nie je"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrovanie dátumu prístupu"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dátumy platné:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Prístup po:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Prístup pred: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Posledný prístup zápisu"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Posledný prístup čítania"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrovanie veľkosti"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Mi&nimálna veľkosť:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximálna veľkosť:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Povoliť reaťace v reťazcoch nahradenia"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Upo&zorniť na chyby"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzívne (hľadať/nahradiť vo všetkých podpriečinkoch)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Povoliť re&gulérne výrazy"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Urobiť &záložnú kópiu"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé voľby"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorovať skryté súbory a priečinky"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sledovať s&ymbolické odkazy"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Pri hľadaní zastaviť pri prvom nájdenom reťazci (rýchlejšie, ale bez detailov)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Nezobrazovať súbor, ak sa nenájdu alebo nenahradia žiadne reťazce"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Zobraziť potvrdzovací dialog"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdiť pred nahradením každého reťazca"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Východzie &hodnoty"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradiť s"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Celkový počet výskytov"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Správa KFileReport"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabuľka reťazcov Hľadania/nahrádzania"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Hľadať"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabuľka výsledkov"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Celkové výskyty"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zobrazí štatistiku vašich operácií. Všimnite si, že obsah stĺpcov sa mení v "
"závislosti od druhu operácie, ktorú vykonávate."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zobrazí zoznam hľadaných reťazcov (a ak ste ho určili, tak aj zoznam "
"nahradzovacích reťazcov). Použite dialóg \"pridať reťazec\" pre úpravu vašeho "
"zoznamu reťazcov alebo dva krát kliknite na reťazec."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Základný priečinok pre operácie hľadania/nahrádzania. Sem vložte reťazec cesty "
"ručne alebo použite tlačidlo prehľadávania."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Symboly wildcard podobné shellu. Príklad: \"*.html; *.txt;*.xml\". "
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Vložte minimálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte "
"nezaškrtnutú, ak nechcete limit minimálnej veľkosti."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Vložte maximálnu veľkosť súboru, ktorý sa má hľadať, alebo ju ponechajte "
"nezaškrtnutú, ak nechcete limit maximálnej veľkosti."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Vložte minimálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, "
"alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit minima."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Vložte maximálnu hodnotu pre dátum prístupu k súboru, ktorý chcete hľadať, "
"alebo ju ponechajte nezaškrtnutú, ak nechcete limit maxima."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Vyberte \"zápis\" ak chcete použiť dátum poslednej modifikácie, alebo "
"\"čítanie\" pre použitie dátumu posledného prístupu."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimálna hodnota pre dátum prístupu."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximálna hodnota pre dátum prístupu."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý sa má hľadať."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorým sa má nahrádzať."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Zapnite túto voľbu ak vaše hľadanie je citlivé na veľkosť písmen."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Zapnite túto voľbu pre prehľadávanie podpriečinkov."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak hľadáte reťazec a vy chcete iba vedieť, či sa daný "
"reťazec nachádza v aktuálnom súbore alebo nie."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Ak kfilereplace narazí na symbolický odkaz, spracuje ho ako bežný priečinok či "
"súbor."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Zapnite túto voľbu pre ignorovanie skrytých súborov alebo priečinkov."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, KFR zobrazí aj názvy súborov, v ktorých sa nenašiel "
"alebo nenahradil žiadny reťazec."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Umožňuje vám aplikovať QT regulárne výrazy na reťazec hľadania. Uvedomte si, že "
"komplexný regulárny výraz môže ovplyvniť rýchlosť výkonu"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Zapnúť \"príkazy\". Napríklad: ak je reťazec hľadania \"user\" a reťazec "
"nahradenia je príkaz \"[$user:uid$]\", KFR nahradí \"user\" s uid používateľa."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Zapnite túto voľbu, ak chcete ponechať pôvodné súbory nezmenené."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete potvrdzovať každé jedno nahradenie reťazca."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu na vykonanie nahrádzania ako simulácie, t.j. bez akýchkoľvek "
"zmien v súboroch."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Vyberte režim iba hľadať."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Vyberte režim hľadať a nahradiť."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý chcete hľadať."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Sem vložte reťazec, ktorý KFR použije na nahradenie hľadaného reťazca."