You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdetoys/amor.po

222 lines
5.6 KiB

# tradução de amor.po para Brazilian Portuguese
# translation of amor.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:38-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Não corra com tesouras."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca acredite em vendedores de carro ou políticos."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Programadores de verdade não comentam código. Foi difícil escrever, tem de ser "
"difícil de entender."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"É muito mais fácil sugerir soluções quando você não sabe nada sobre o problema."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Você nunca tem memória ou disco em excesso."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "A resposta é 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Não é um bug, é um recurso ruim."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ajude a esmagar e abolir a redundância."
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar uma janela verticalmente, clique no botão Maximizar com o botão "
"do meio do mouse."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Você pode usar Alt+Tab para comutar entre aplicativos."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Pressione Ctrl+Esc para mostrar as aplicações rodando na sessão corrente."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt +F2 mostra uma pequena janela em que você pode digitar um comando."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 até Ctrl+F8 podem ser usados para comutar ambientes virtuais."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Você pode mover botões no painel usando o botão do meio do mouse."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 mostra o menu do sistema."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para destruir uma aplicação que parou de responder."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se você deixar aplicativos do KDE abertos quando fechar a sessão, eles serão "
"reiniciados automaticamente quando você voltar."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos do KDE também é um navegador Web e um cliente FTP."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Aplicativos podem mostrar mensagens e dicas no AMOR usando as chamadas DCOP "
"showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Erro lendo tema: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Erro lendo grupo: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor versão %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Divertido mau uso de recursos\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Mantenedor: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Sobre Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por cima"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostrar dicas aleatórias"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Usa um caractere aleatório"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Permitir dicas de aplicativos"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Sem dicas"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Criatura KDE para seu ambiente de trabalho"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"