You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdesdk/kcachegrind.po

2951 lines
86 KiB

# tradução de kcachegrind.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcachegrind.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 17:08+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Ativar chamada para '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n chamada para '%1'\n"
"%n chamadas para '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Saltar %1 para %2 vezes para 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Saltar %1 vezes para 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Abstract Item"
msgstr "Ítem abstrato"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Cost Item"
msgstr "Ítem de Custo"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Source Line"
msgstr "Linha de Parte da Fonte"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Source Line"
msgstr "Linha da Fonte"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Line Call"
msgstr "Chamada de Parte da Linha"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Line Call"
msgstr "Chamada da Linha"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Jump"
msgstr "Salto de Parte"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instrução de Parte"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction"
msgstr "Instrução"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Salto de Parte de Instrução"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto de Instrução"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Chamada de Parte de Instrução"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Instruction Call"
msgstr "Chamada de Instrução"
#: tracedata.cpp:171
msgid "Part Call"
msgstr "Chamada de Parte"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Function"
msgstr "Função de Parte"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Function Source File"
msgstr "Arquivo Fonte de Função"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo de Função"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part Class"
msgstr "Classe Parte"
#: tracedata.cpp:178
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tracedata.cpp:179
msgid "Part Source File"
msgstr "Arquivo Fonte de Parte"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Fonte"
#: tracedata.cpp:181
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Objeto ELF de Parte"
#: tracedata.cpp:182
msgid "ELF Object"
msgstr "Objeto ELF"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
msgid "Profile Part"
msgstr "Parte do perfil"
#: tracedata.cpp:184
msgid "Program Trace"
msgstr "Traçado do Programa"
#: tracedata.cpp:245
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
#: tracedata.cpp:4242
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: tracedata.cpp:2587
msgid "(no caller)"
msgstr "(sem chamador)"
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2603
msgid "(no callee)"
msgstr "(sem chamadas)"
#: tracedata.cpp:4471
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"
#: tracedata.cpp:5021
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Recalculando Ciclos de Função..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Visão Geral das Partes: A atual é '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecionar"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Selecionar Todas Partes"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Partes Visíveis"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Ocultar Partes Selecionadas"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Mostrar Partes Selecionadas"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
msgid "Go Back"
msgstr "Ir para Trás"
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de Particionamento"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo Diagrama"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Função Zoom"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar Chamadas Diretas"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementar Níveis de Chamadas Mostradas"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Desenhar Nomes"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Desenhar Custos"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar Proporções"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Desenhar Quadros"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir Rotação"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Ocultar Informações"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar Informações"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nenhum rastro carregado)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Tipos de Custo</b> "
"<p>Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e quanto dos custos "
"auto/inclusivo da função atualmente selecionada é para este tipo de custo.</p> "
"<p>Escolhendo um tipo de custo da lista, você muda o tipo de custo dos custos "
"mostrados acima no KCachegrind para o selecionado.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Definir o tipo de evento secundário"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Remover o tipo de evento secundário"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar Nome Comprido"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar Nome Curto"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar Fórmula"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Novo Tipo de Custo ..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Novo Tipo de Custo %1"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Saltar %1 de %2 vezes para %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Saltar %1 vezes para %2"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n ítem pulado)\n"
"(%n ítens pulados)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Visão Geral das Partes"
#: toplevel.cpp:288
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>A Visão Geral das Partes</b> "
"<p>Um rastro consiste de múltiplas partes rastro onde existem diversos arquivos "
"de rastro de uma auditoria. A Visão Geral da Parte Rastro embutível mostra "
"estes, ordenados horizontalmente no tempo de execução, os tamanhos dos "
"retângulos são proporcionais ao custo total gasto nesta parte. Você pode "
"selecionar uma das diversas partes para limitar todos os custos mostrados para "
"esta parte somente.</p> "
"<p>As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo de divisão de "
"particionamento e um modo de chamadas: "
"<ul> "
"<li>Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte rastro, "
"de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por ex: se grupos de objeto ELF são "
"selecionados, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado "
"(biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo "
"gasto com ele.</li> "
"<li> Chamadas: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função atualmente "
"selecionada na parte rastro é mostrado. Isto novamente é dividido em retângulos "
"menores para mostrar os custos de suas chamadas.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:318
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo Máximo da Pilha de Chamada"
#: toplevel.cpp:320
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Custo Máximo da Pilha de Chamada</b> "
"<p>Esta é a chamada de pilha muito provavelmente puramente fictícia. Ela é "
"construída iniciando com a função atualmente selecionada e adicionando os "
"chamadores/chamadas com custo máximo do topo para baixo.</p> "
"<p>A coluna de <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostra o custo usado para todas "
"as chamadas da função na linha acima.</p>"
#: toplevel.cpp:333
msgid "Flat Profile"
msgstr "Auditoria Plana"
#: toplevel.cpp:343
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>A Auditoria Plana</b> "
"<p>A auditoria plana contém uma lista de seleção de grupo e de função. A lista "
"de grupo contém todos os grupos onde custo é gasto, dependendo do tipo de grupo "
"escolhido. A lista de grupo fica oculta quando o tipo de grupo 'Função' é "
"selecionado. "
"<p> "
"<p>A lista de função contém as funções do grupo selecionado (ou todas para o "
"tipo de grupo 'Função'), ordenadas pelo custo gasto nelas. Funções com custo "
"menor que 1% são ocultas por padrão.</p>"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Depósito de Auditoria"
#: toplevel.cpp:367
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Depósito de Auditoria</b> "
"<p> Este módulo embutível mostra na parte superior a lista de depósitos de "
"perfis carregáveis em todos os subdiretórios de: "
"<ul> "
"<li>diretório de trabalho atual do KCachegrind, neste caso de onde ele foi "
"iniciado, e "
"<li>o diretório do depósito de auditoria padrão fornecido na configuração.</ul> "
"A lista é ordenada de acordo com a auditoria do comando do alvo no depósito "
"correspondente.</p> "
"<p>Selecionando um depósito de auditoria, informações para ele são mostradas na "
"área inferior do módulo embutível: "
"<ul> "
"<li><b>Opções</b> permite-lhe ver a auditoria do comando e as opções de "
"auditoria do depósito. Mudando qualquer ítem, uma nova (se não existente) "
"auditoria modelo é criado. Pressione <b>Executar Auditoria</b> "
"para iniciar a execução da auditoria com estas opções em segundo plano. "
"<li><b>Informações</b> fornece informações detalhadas do depósito selecionado "
"como sumário de custo de eventos e propriedades da cache simulada. "
"<li><b>Estado</b> está somente disponível para o perfis atuais em execução. "
"Pressione <b>Atualizar</b> para ver diferentes contadores de execução, e uma "
"pilha de rastro da posição atual na auditoria do programa. Habilite a opção <b>"
"A Cada</b> para fazer com que o KCachegrind atualize regularmente estes dados. "
"Habilite a opção <b>Sincronizar</b> para fazer com que o módulo embutível ative "
"a primeira função no depósito atualmente carregado.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:455
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicado"
#: toplevel.cpp:459
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Layout Corrente Duplicado</b>"
"<p>Faça uma cópia do layout corrente</p>"
#: toplevel.cpp:466
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<Remoce o layout corrente</b> "
"<p>Apagar o layout corrente e tornar o anterior ativo</p>"
#: toplevel.cpp:470
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Ir para o próximo"
#: toplevel.cpp:474
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir para o próximo layout"
#: toplevel.cpp:477
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir para o anterior"
#: toplevel.cpp:481
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir para o layout anterior"
#: toplevel.cpp:484
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Restaurar para o padrão"
#: toplevel.cpp:487
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Restaura o layout para o padrão"
#: toplevel.cpp:490
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salva como padrão"
#: toplevel.cpp:493
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Salva o layout como padrão"
#: toplevel.cpp:504
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nova</b><p>Abre nova janela do KCachegrind vazia.</p>"
#: toplevel.cpp:507
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: toplevel.cpp:510
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Adicionar os dados do perfil</b> "
"<p>Isto abre um arquivo de dados com o perfil adicional na janela atual.</p>"
#: toplevel.cpp:522
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recarregar dados do perfil</b>"
"<p>Isto carrega qualquer parte nova criada também.</p>"
#: toplevel.cpp:526
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar Gráfico"
#: toplevel.cpp:530
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar Gráfico de Chamadas</b> "
"<p>Gera um arquivo com extensão .dot para as ferramentas do pacote GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:536
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forçar Depósito"
#: toplevel.cpp:545
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forçar Depósito</b> "
"<p> Isto força um depósito para uma auditoria do Callgrind em execução no "
"diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o KCachegrind procura pelo "
"depósito. Se o depósito for terminado, ele automaticamente recarrega o rastro "
"atual. Se ele é um dos que estiverem em execução pelo Callgrind, uma nova parte "
"de rastro será criada e carregada também.</p> "
"<p>Forçar depósito cria um arquivo 'cachegrind.cmd', e verifica a cada segundo "
"por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este arquivo, depositará "
"uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A exclusão é detectada pelo "
"KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se <em>nenhum</em> "
"Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar Depósito' novamente para "
"cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'cachegrind.cmd' por si só e "
"para de procurar por um novo depósito.</p> "
"<p>Observe: Um Callgrind em execução <em>somente</em> "
"detecta a existência do 'callgrind.cmd' quando ativamente em execução uns "
"poucos milisegundos, neste caso <em>não</em> em estado de hibernação. Dica: "
"Para a auditoria de programa GUI, você pode acordar Callgrind neste caso "
"redimensionando uma janela do programa.</p>"
#: toplevel.cpp:570
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir Dados de Perfil</b>"
"<p>Isto abre um arquivo de dados de perfil, com múltiplas partes possíveis</p>"
#: toplevel.cpp:586
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar a Visão Geral da Parte Rastro do Módulo Embutível"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Call Stack"
msgstr "Chamada para a pilha"
#: toplevel.cpp:595
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar a Pilha de Chamadas Superior do Módulo Embutível"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da Função"
#: toplevel.cpp:604
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do Módulo Embutível"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar o Depósito de Auditoria do Módulo Embutível"
#: toplevel.cpp:619
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Mostrar Custos Relativos"
#: toplevel.cpp:626
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Mostrar Custos Absolutos"
#: toplevel.cpp:629
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostra custos relativos ao invés de absolutos"
#: toplevel.cpp:633
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Percentagem Relativa ao Parente"
#: toplevel.cpp:639
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao parente"
#: toplevel.cpp:643
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Mostrar o percentual de custo relativo ao parente</b> "
"<p>Se isto estiver desligado, custos percentuais serão sempre mostrados com "
"relação ao custo total da auditoria da parte(s) que estiver atualmente sendo "
"navegado. Ligando esta opção, a percentagem de custo é mostrada com relação ao "
"custo do ítem parente. "
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Tipo de Custo</td>"
"<td><b>Custo do Parente</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Função Cumulativa</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Própria Função</td>"
"<td>Grupo de Função (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Chamada</td>"
"<td>Função Cumulativa</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Linha do Código</td>"
"<td>Função Cumulativa</td></tr></table>"
"<p>(*) Somente se o grupo de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto "
"ELF)."
#: toplevel.cpp:658
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Fazer Detecção do Ciclo"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Pular detecção do ciclo"
#: toplevel.cpp:667
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>Detectar ciclos recursivos</b> "
"<p> Se isto estiver desligado, o mapa de árvore desenhado mostrará áreas pretas "
"quando uma chamada recursiva for feita ao invés de desenhar a recursão "
"infinita. Observe que o tamanho da área preta freqüentemente estará errado, "
"assim como dentro de ciclos recursivos, você não pode determinar o custo das "
"chamadas. No entanto, o erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação). "
"<p>A correta manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as "
"funções de um ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é "
"selecionada. Infelizmente, com aplicativos GUI isto freqüentemente levará a "
"detectar ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a "
"possibilidade de desligar este recurso."
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Voltar no histórico de seleção de função"
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avançar no histórico de seleção de função"
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Ir para Cima</b> "
"<p> Vai para a última chamada selecionada da função atual. Se nenhuma chamada "
"foi visitada, usa aquela com maior custo.</p>"
#: toplevel.cpp:707
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo de evento primário"
#: toplevel.cpp:748
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário"
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo de evento secundário"
#: toplevel.cpp:760
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: toplevel.cpp:771
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleciona como funções são agrupadas nos ítens de nível de custo elevado"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sem Agrupamento)"
#: toplevel.cpp:787
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: toplevel.cpp:791
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostra dois painéis de informação"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: toplevel.cpp:800
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Muda a Orientação da Divisão quando a janela principal é dividida."
#: toplevel.cpp:808
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Dica do &Dia..."
#: toplevel.cpp:809
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\""
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Perfil do Callgrind\n"
"*|Todos os arquivos"
#: toplevel.cpp:1014
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Selecionar Dados de Perfil do Callgrind"
#: toplevel.cpp:1063
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind"
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ocultar)"
#: toplevel.cpp:1626
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: toplevel.cpp:1659
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar Custos Absolutos"
#: toplevel.cpp:1662
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar Custos Relativos"
#: toplevel.cpp:1693
msgid "Go Forward"
msgstr "Ir para Frente"
#: toplevel.cpp:1694
msgid "Go Up"
msgstr "Ir Acima"
#: toplevel.cpp:1926
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Contador de layout %1"
#: toplevel.cpp:1933
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado."
#: toplevel.cpp:1942
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: toplevel.cpp:1954
msgid "No event type selected"
msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado"
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Nenhuma Pilha)"
#: toplevel.cpp:2205
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nenhuma próxima função)"
#: toplevel.cpp:2241
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Nenhuma função anterior)"
#: toplevel.cpp:2276
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Nenhuma Função Acima)"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posição do Código"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Assembler Anotado</b> "
"<p>A lista de assembler anotado mostra as instruções de código de máquina da "
"função atualmente selecionada com (próprio) custo gasto durante a execução de "
"uma instrução. Se esta é uma instrução de chamada, linhas com detalhes da "
"chamada ocorrida serão inseridas no código: o custo gastos dentro da chamada, "
"número de chamadas acontecendo, e o destino da chamada.</p> "
"<p>A saída de desassemblador mostrada é gerada com o utilitário 'objdump' do "
"pacote 'binutils'.</p> "
"<p>Selecione uma linha com informações de chamada para tornar a função destino "
"desta chamada a atual.</p>"
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir para Endereço %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Código Hexadecimal"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Não existe nenhuma instrução no arquivo de perfis"
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr ""
"Para a Aparência de Árvore de Chamada do Valgrind, re-execute com a opção"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver saltos (condicionais), adicionalmente especifique"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar executar o comando"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Verifique se voce tem o 'objdump' instalado."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Este utilitário pode ser encontrado no pacote 'binutils'."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Sem Assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Existe %n linha de custo sem código assembler.\n"
"Existem %n linhas de custo sem código assembler."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Isto acontece porque o código"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "não parece corresponder ao arquivo de dados de perfis"
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Você está usando um arquivo de perfis antigo ou é o acima mencionado"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "objeto ELF proveniente de uma instalação atualizada/outra máquina?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Parece ser um erro tentar executar o comando"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Verifique se o objeto ELF usado no comando existe"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chamada(s) de %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chamada(s) para %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chamada desconhecida)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Gráfico de Chamadas ao redor da Função ativa</b> "
"<p> Dependendo da configuração, esta visão mostra o ambiente de gráfico de "
"chamadas da função ativa. Atenção: o custo mostrado é <b>somente</b> "
"o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; por exemplo, o "
"custo mostrado para a main() - se estiver visível - deve ser o mesmo custo da "
"função ativa, assim como da parte do custo incluído de main() gasto enquanto a "
"função ativa está em execução.</p> "
"<p>Para ciclos, setas de chamadas azuis indicam que esta é uma chamada "
"artificial adicionada para corrigir o desenho que atualmente nunca "
"aconteceria.</p> "
"<p>Se o gráfico for maior que a área do widget, um painel com a visão geral é "
"mostrado em um dos lados. Existem opções similares de visualização para o Mapa "
"de Árvore de Chamadas, a função selecionada é destacada."
"<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Alerta: um último longo gráfico de disposição está em progresso.\n"
"Reduza os limites de nós/lados para melhorar a velocidade.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Disposição interrompida.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"O gráfico de chamada possui %1 nós e %2 lados.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nenhum item ativo para o qual o desenho chama o gráfico."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Nenhum gráfico de chamada pode ser desenhado para o item ativo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Nenhum gráfico de chamada disponível porque o seguinte\n"
"comando não pode ser executado:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (pacote GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2199
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Erro ao rodar a ferramenta de disposição gráfica.\n"
#: callgraphview.cpp:2207
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Não existe chamada gráfica disponível para a função \n"
"\t'%1'\n"
"porque não existe custo para o tipo de evento selecionado."
#: callgraphview.cpp:2428
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Parar Disposição"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As PostScript"
msgstr "Como PostScript"
#: callgraphview.cpp:2437
msgid "As Image ..."
msgstr "Como imagem..."
#: callgraphview.cpp:2439
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2490
msgid "No Minimum"
msgstr "Sem Mínimo"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2501
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2517
msgid "Same as Node"
msgstr "Mesmo do Nó"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2520
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do Chamador"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Callee Depth"
msgstr "Chamada profunda"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Mín. Custo do Nó"
#: callgraphview.cpp:2533
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Mín. Custo Chamada"
#: callgraphview.cpp:2535
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Setas para Chamadas Puladas"
#: callgraphview.cpp:2537
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas Em -ciclo"
#: callgraphview.cpp:2539
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos de Cluster"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2546
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Top to Down"
msgstr "Topo para Baixo"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
#: callgraphview.cpp:2553
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopLeft"
msgstr "TopoEsquerda"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "TopRight"
msgstr "TopoDireita"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomLeft"
msgstr "BaseEsquerda"
#: callgraphview.cpp:2562
msgid "BottomRight"
msgstr "BaseDireita"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2570
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2572
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Visão Olho-de-pássaro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n função pulada)\n"
"(%n funções puladas)"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Execute <exec> sob o cachegrind."
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar informação deste rastro"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Frontend KDE para o Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para Topo"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover para Direita"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para Base"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover para Base Esquerda"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Base Esquerda"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover Área Para"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Ocultar Esta Aba"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Ocultar Área"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Ligar Mostrar Oculto"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado."
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Todos Chamadores"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa de Chamadores"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Código"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Gráfico de Chamadas"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Chamado"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Todos Chamadores"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de Chamadores"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Páginas de Informação</b>"
"<p>Estes itens mostram a informação para a função atualmente selecionada em "
"várias páginas diferentes: "
"<ul>"
"<li>A página de Custos mostra uma lista com os tipos de custos disponíveis, bem "
"como os custos próprios e acumulados, de acordo com os tipos.</li>"
"<li>A página de Partes mostra uma lista com as partes do rastreamento, se ele "
"consistir em mais do que uma parte (caso contrário, esta página fica oculta). O "
"custo da função selecionada dispendido nas diferentes partes, em conjunto com "
"as chamadas decorrentes, também é apresentado.</li>"
"<li>A página das Listas de Chamadas mostra as funções chamadoras e chamadas da "
"função atual com maior detalhes.</li>"
"<li>A página de Cobertura mostra o mesmo que a página das Listas de Chamadas, "
"só que mostra os chamadores e chamados indiretos, além dos diretos.</li>"
"<li>O Gráfico de Chamadas mostra uma visualização gráfica das chamadas feitas "
"por esta função.</li>"
"<li>A página de Código apresenta o código-fonte anotado, se estiver disponível "
"a informação de depuração, bem como o arquivo de código.</li>"
"<li>A página do 'Assembler' mostra o código em Assembly anotado se a informação "
"do rastreamento estiver disponível ao nível das instruções.</li></ul>"
"Para mais informações, veja a ajuda <em>O que é isto</em> "
"da página correspondente</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Nenhum Dado carregado)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nenhuma função selecionada)"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Código (desconhecido)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Código Anotado</b> "
"<p>A lista de código anotado mostra as linhas de código da função atualmente "
"selecionada juntamente com seu custo (próprio) enquanto executa o código desta "
"linha. Se existir uma chamada na linha, linhas com detalhes da chamada ocorrida "
"serão inseridas no código: o custo gasto dentro de uma chamada, número de "
"chamadas ocorridas, e destino da chamada.</p> "
"<p>Selecione uma informação de chamada inserida para tornar a função destino a "
"atual.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir para Linha %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Sem Fonte)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Não existe custo do tipo associado atualmente selecionado"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "com nenhum linha de código desta função no arquivo"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Logo, nenhum código anotado pode ser mostrado."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Fonte ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Em linha de '%1' ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Em linha de fonte desconhecida ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Não existe fonte disponível para função"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Isto é porque nenhuma informação de depuração está presente."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompile a fonte e refaça a auditoria."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A função está localizada neste objeto ELF"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Isto é porque seu arquivo fonte não foi encontrado:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Adicionar o folder para este arquivo para a lista de arquivos fonte."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configurações."
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Linha %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(ativa)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ir para %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Mostrar Todos Ítens"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Chamada"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Chamando"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Chamado"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Chamadores</b> "
"<p>Esta lista mostra todas as função que chamam a atualmente selecionada, seja "
"diretamente ou com diversas funções entre elas na pilha; o número de funções "
"interpostas mais 1 é chamado de <em>Distância</em> (por ex. para função A,B,C "
"existem uma chamada de A para C quando A chama B e B chama C, neste caso, A => "
"B => C. A distância aqui é 2).</p> "
"<p>O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto uma "
"lista de função está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo total "
"gasto na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico de custo "
"mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada distância.</p> "
"<p>Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a coluna distância "
"algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as chamadas ocorridas; "
"então, em parênteses existe uma distância média, por exemplo, a distância onde "
"a maioria dos custos de chamada ocorre.</p> "
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de todos Chamados</b> "
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamadas pela atualmente selecionada, "
"seja diretamente ou com diversas funções interpostas na pilha; o número de "
"funções interpostas mais 1 é chamado de <em>Distância</em> "
"(por exemplo, para função A,B,C existem uma chamada de A para C quando A chama "
"B e B chama C, neste caso, A => B => C. A distância aqui é 2).</p> "
"<p>O custo absoluto mostrado é o custo gasto na função selecionada enquanto a "
"selecionada está ativa, o custo relativo é a percentagem do custo total gasto "
"na função selecionada enquanto uma lista está ativa. O gráfico de custo mostra "
"a percentagem logarítmica com uma cor diferente para cada distância.</p> "
"<p>Como podem existir muitas chamadas para a mesma função, a coluna distância "
"algumas vezes mostra o intervalo de distâncias para as chamadas ocorridas; "
"então, em parênteses existe uma distância média, por exemplo, a distância onde "
"a maioria dos custos de chamada ocorre.</p> "
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>para a função "
#: configuration.cpp:63
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instrução"
#: configuration.cpp:64
msgid "Data Read Access"
msgstr "Acesso de leitura de dados"
#: configuration.cpp:65
msgid "Data Write Access"
msgstr "Acesso de escrita de dados"
#: configuration.cpp:66
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instr. L1 Perdida"
#: configuration.cpp:67
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Leitura L1 Perdida"
#: configuration.cpp:68
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Escrita L1 Perdida"
#: configuration.cpp:69
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Instr L2 Perdida"
#: configuration.cpp:70
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Leitura L2 Perdida"
#: configuration.cpp:71
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Escrita L2 Perdida"
#: configuration.cpp:72
msgid "Samples"
msgstr "Exemplos"
#: configuration.cpp:73
msgid "System Time"
msgstr "Hora do Sistema"
#: configuration.cpp:74
msgid "User Time"
msgstr "Hora do Usuário"
#: configuration.cpp:75
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Soma L1 Perdida"
#: configuration.cpp:76
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Soma L2 Perdida"
#: configuration.cpp:77
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimativa do Ciclo"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: file kcachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Estado"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Truncado quando mais/maior que:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisão dos valores percentuais:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Símbolos em dicas de ferramentas e menus de contexto"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de ítens nas listas:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores de Ítem de Custo"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linhas de contexto em anotações:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Pastas Fonte"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Fonte Base Objeto / Relacionada"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Comando do alvo:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opções da auditoria:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Rastro"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Cache Cheia"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Coleção"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Na Inicialização"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Enquanto Em"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Depósito de Auditoria"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Cada BBs"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao Entrar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao Deixar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero Eventos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Linhas de Execução"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursão"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Chamar Corrente"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opções personalizadas da auditoria:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar Nova Auditoria"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razão do depósito:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sumário de eventos:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Miscelânea:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "A Cada [s]:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Depósito Feito"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está Coletando"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocos Básicos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objetos ELF"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Rastro da pilha:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zerar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Depositar"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Matar Execução"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(sem partes rastro)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Seleção de Pilha"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Custo2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Biseção Recursiva"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre Melhor"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternar (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Aninhar"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Somente Bordas Corretas"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tomar Espaço Do Filho"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Topo Esquerda"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Topo Centro"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Topo Direita"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Base Centro"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Base Direita"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sem Limite %1"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sem Limite de Área"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixéis"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dobrar Área Limite (para %1)"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sem Limite de Profundidade"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (para %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de Chamadores</b> "
"<p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos chamadores da função "
"atualmente ativa. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho "
"tenta ser proporcional ao custo gasto por ela enquanto a função ativa está em "
"execução (no entanto, eles são desenhos limitados).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de Chamadas</b> "
"<p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todas as chamadas da função "
"atualmente ativada. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho "
"tenta ser proporcional ao custo gasto por ela enquanto a função ativa está em "
"execução (no entanto, eles são desenhos limitados).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter "
"proporções de tamanho exatas, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Com este "
"modo pode consumir <em>muito</em> tempo, você pode desejar limitar o nível de "
"aninhamento máximo antes de ativá-lo. 'Melhor' determina a direção da divisão "
"para filhos com relação às proporções do pai. 'Sempre Melhor' decide com "
"relação ao espaço remanescente para cada gráfico. 'Ignorar Proporção' toma o "
"espaço para o desenho do nome da função <em>antes</em> "
"de desenhar o filho. Observe que as proporções do tamanho podem ficar <em>"
"pesadamente</em> incorretas.</p> "
"<p>Esta é uma widget em <em>Mapa de Árvore</em>. A navegação pelo teclado está "
"disponível com as setas esquerda/direita para alternar pelos ramos, e as teclas "
"acima/abaixo para ir um nível acima/abaixo. <em>Return</em> "
"ativa o ítem atual.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profundidade 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profundidade 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profundidade 20"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementar Profundidade (para %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementar Profundidade (para %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Parar na Função"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Sem Limite de Função"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Pixéis"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pixéis"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pixéis"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pixéis"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Quebrar Área Limite (para %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualização"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Dividir Direção"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Pular Bordas Incorretas"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Largura da Borda"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Borda 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Borda 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Borda 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Borda 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Desenhar Nomes dos Símbolos"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Desenhar Custo"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Desenhar Localização"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Desenhar Chamadas"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa de Chamadas: Atual é '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(nenhuma função)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(nenhuma chamada)"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importar filtro para o Cachegrind/Callgrind gerou arquivos de perfis"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Chamadores diretos</b> "
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamando a atualmente selecionada "
"diretamente, juntamente com um contador de chamada e custo gasto na função "
"atualmente selecionada enquanto está sendo chamada pelas funções da lista.</p> "
"<p> Um ícone ao invés de um custo inclusivo especifica que esta é uma chamada "
"de dentro de um ciclo recursivo. Um custo inclusivo não faz sentido aqui.</p> "
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Chamadas diretas</b> "
"<p>Esta lista mostra todas as funções chamadas diretamente pela atualmente "
"selecionada, juntamente com um contador de chamada e o custo gasto nesta função "
"enquanto sendo chamada da função selecionada.</p> "
"<p>Selecionar uma função faz com que ela se torne ativa neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), a função do outro painel "
"é mudada no lugar do comportamento anterior.</p>"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ajuda <em>O Que É Isto?</em> para cada item da interface do\n"
"KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n"
"Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n"
"Peça a ajuda <em>O Que É Isto?<em> clicando em Shift-F1 e depois no\n"
"elemento gráfico.</p>\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n"
"com a Árvore de Chamadas quando você fornece a opção <em>--dump-instr=yes</em>"
"?\n"
"Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n"
"para frente/trás no histórico de objeto ativo?</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n"
"teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do ítem atual;\n"
"use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o ítem atual,\n"
"pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n"
"teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n"
"alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para os\n"
"dados de uma chamada selecionada. Para ativar o ítem atual, pressione Return.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte de seu\n"
"nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de ferramentas e clicar\n"
"em return?</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode atribuir cores personalizadas para \n"
"objetos ELF/Classes C++/Arquivos Fonte para colorir o gráfico\n"
"em <em>Configurações->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para uma\n"
"função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou "
"no\n"
"cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?</p>\n"
"<p>Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n"
"Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n"
"tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n"
"<em>Diretórios Fonte</em> na configuração.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n"
"mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da "
"percentagem):</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o número máximo de ítens para todas\n"
"as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de ítens é\n"
"feita para obter uma rápida reação da GUI. O último ítem na lista mostrará\n"
"o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n"
"funções puladas.</p>\n"
"<p>Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n"
"na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n"
"temporariamente elas à lista de auditoria plana.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n"
"mostra <em>todas</em> as funções que estão chamando a função selecionada\n"
"(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n"
"não importa quantas funções existam entre elas na pilha?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n"
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
"bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().</p>\n"
"<p>Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n"
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
"bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n"
"mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n"
"está passando?</p>\n"
"<p>Ítens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n"
"direito do mouse.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n"
"pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n"
"embutível \"Seleção de Rastro\"?</p>\n"
"<p>Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n"
"cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n"
"com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n"
"execução de sentenças assembler não-ramificadas dentro do código\n"
"do seu programa).</p>\n"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Arquivos Fonte"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Classes C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Função (não Agrupadas)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configuração do KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"O Número Máximo de Ítens de Lista deve ser abaixo de 500. A valor anteriormente "
"configurado (%1) ainda está em uso."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolher Pasta Fonte"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte do perfil %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(sem trace)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(sem parte)"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Componentes do Trace</b> "
"<p>Esta lista mostra todas as partes do trace carregado. Para cada parte, o "
"custo próprio/inclusivo da função atualmente selecionada, gasto na parte, é "
"mostrado; custos percentuais são sempre relativos ao custo toda <em>"
"da parte</em> (não à todo rastro como na Visão Geral da Parte Rastro). Também "
"são mostrados as chamadas ocorridas para/da função atual de dentro da parte "
"rastro.</p> "
"<p>Escolhendo uma ou mais partes rastro da lista, o custo mostrado sobre o "
"KCachegrind será somente o gasto na parte(s) selecionada. Se nenhuma seleção de "
"lista é mostrada, de fato todas as partes rastro estão selecionadas "
"implicitamente.</p> "
"<p>Esta é uma lista multi-seleção. Você pode selecionar intervalos arrastando o "
"mouse ou usando modificadores SHIFT/CTRL. Seleção/Deseleção de partes de rastro "
"pode também ser feita usando o Módulo Embutível Visão Geral da Parte Rastro. "
"Ele também suporta seleções múltiplas.</p>"
"<p>Observe que a lista está oculta somente se uma parte rastro está "
"carregada.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Selecionar '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ocultar '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Ocultar Selecionado"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"