You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3608 lines
85 KiB
3608 lines
85 KiB
# tradução de knode.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <rst@iname.com>, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of knode.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rst@iname.com, asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor Principal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
msgid "KNode"
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "A newsreader for KDE"
|
|
msgstr "Um leitor de news para o KDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 Os Autores do KNode"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
msgstr "&Procurar no artigo..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Visualizar Fonte"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Seqüência para Newsgroup..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
msgstr "Responder por e-&mail..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
msgstr "Repass&ar por e-mail..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: article\n"
|
|
"&Cancel Article"
|
|
msgstr "&Cancelar Artigo"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
msgstr "S&ubstituir Artigo"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
msgstr "U&sar Fontes Fixas"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
msgstr "Formatação Rica"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "&Desembaralhar (ROT-13)"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
msgid "&Headers"
|
|
msgstr "&Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
msgstr "&Anexos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
msgstr "&Como Ícones"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
msgid "&Inline"
|
|
msgstr "&Inseridos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Esconder"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
msgstr "Conj. caract&eres"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Conj. caracteres"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
msgstr "&Abrir URL"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "&Copiar Link"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Colocar Este &Link nos Favoritos"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
msgstr "&Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
msgstr "&Abrir anexo"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "&Salvar Anexo Como..."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar artigo."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
msgstr "O artigo não contém dados."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido. O conjunto padrão será usado."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
"cannot handle yet."
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
"hand.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><b>Este artigo tem o tipo MIME "message/partial", que o KNode "
|
|
"ainda não pode manipular."
|
|
"<br>Enquanto isso, você pode salvar o artigo como um arquivo-texto e remontá-lo "
|
|
"manualmente.</b>"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, apenas o "
|
|
"código HTML será exibido. Se você confia no remetente desta mensagem, então "
|
|
"você pode ativar a exibição de HTML formatado <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
"clicando aqui</a>."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Referências:"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
msgstr "Mensagem foi assinada por chave desconhecida 0x%1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
msgstr "Mensagem foi assinada por %1 (Chave: 0x%2)."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Mensagem foi assinada por %1."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é relativamente confiável."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente confiável."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é confiável ao máximo."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é confiável."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Aviso: Assinatura incorreta."
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem assinada"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram erros enquanto o download destes artigos estava sendo feito:\n"
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
msgstr "Selecione conj. caracteres"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Contagem de Linhas"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
msgstr "Data (linha de discussão alterada)"
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
msgstr "Newsgroups / Para"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma pasta para esta conta."
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta não pode ser apagada, pois há mensagens ainda não enviadas por ela"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um grupo desta conta está em uso no momento.\n"
|
|
"A conta não pode ser apagada."
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
"to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na alocação de memória.\n"
|
|
"Você deve fechar este aplicativo agora\n"
|
|
"para evitar perda de dados."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor requisitou respostas por e-mail ao invés\n"
|
|
"de seqüência (follow-up) ao newsgroup\n"
|
|
"(Seqüência-para: remetente)\n"
|
|
"Você deseja responder em público de qualquer jeito?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
msgstr "Responder Publicamente"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
msgstr "Responder por e-mail"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O autor requisitou uma cópia de email de sua resposta (cabeçalho "
|
|
"Mail-Copies-To)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
msgstr "Este artigo contém anexos. Deseja que sejam reenviados também?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Não Encaminhar"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
msgstr "Mensagem repassada (início)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
msgstr "Grupo de Notícias"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
msgstr "Mensagem repassada (fim)"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
msgstr "Desja realmente cancelar este artigo?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
msgstr "Cancelar Artigo"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
"message now or later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer mandar a mensagem de\n"
|
|
"cancelamento agora ou depois?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Now"
|
|
msgstr "A&gora"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Depois"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
msgstr "Você não tem conta de news válida configurada."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja sobrescrever o artigo?"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
msgid "Supersede"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
msgstr "Este artigo não pôde ser editado."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O programa gerador de assinaturas produziu a seguinte saída:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
msgstr "Este artigo já foi mandado."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar artigo."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a pasta de saída."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você abortou o envio de artigos. Os artigos não enviados estão armazenados na "
|
|
"pasta \"Caixa de saída\"."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor configure um nome de máquina para\n"
|
|
"a geração do ID da mensagem, ou deslige este recurso."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, forneça um endereço de email válido na aba de Identidade do diálogo "
|
|
"de configuração de contas."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, forneça um endereço de email válido na seção 'Identidade' do diálogo "
|
|
"de configuração."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Os e-mails não podem ser cancelados ou sobrescritos."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Mensagens de cancelamento não podem ser canceladas ou sobrescritas."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
msgstr "Somente artigos remetidos podem ser cancelados ou sobrescritos."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
msgstr "Este artigo já foi cancelado ou sobrescrito."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este artigo não pode ser cancelado ou sobrescrito,\n"
|
|
"pois seu ID de mensagem não foi criado pelo KNode.\n"
|
|
"Mas você pode procurar por seu artigo no newsgroup\n"
|
|
"e cancelá-lo ou sobrescrevê-lo lá."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este artigo não aparece ser seu.\n"
|
|
"Você só pode cancelar ou sobrescrever seus próprios artigos."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem de obter o corpo da mensagem\n"
|
|
"antes de cancelá-la ou sobrescrevê-la."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
msgstr "Erros ao mandar"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
msgstr "Ocorreram erros enquanto enviava estes artigos:"
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
msgstr "Os artigos não enviados estão armazenados na pasta \"Caixa de saída\"."
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
msgstr "<b>Mensagem de erro:</b><br>"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr "não lido"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"watched"
|
|
msgstr "visto"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with unread"
|
|
msgstr "temas com mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with new"
|
|
msgstr "temas com mensagens novas"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"own articles"
|
|
msgstr "artigos próprios"
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
"threads with own articles"
|
|
msgstr "temas com artigos próprios"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Salvar anexo"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
msgid "Save Article"
|
|
msgstr "Salvar artigo"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
msgstr "Criando lista..."
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "sem assunto"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar estes artigos?"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
msgstr "Remover Artigos"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
msgstr " (moderado)"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 novo, %3 mostrados"
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
msgstr " Filtro: %1 "
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
msgstr " %1: %2 mostrados"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Excluindo artigos expirados em <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Compactando pasta <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>expirados:%2<br>restantes: %3"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
msgstr "Limpando"
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
msgstr "Limpando. Aguarde..."
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Coluna Não-Lidos"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Coluna Total"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lido"
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar endereços recentes ..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Enviar agora"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar &depois"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "Salvar como &rascunho"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "A&pagar"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
msgstr "Colar como &citação"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
msgstr "Adicionar A&ssinatura"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir Arquivo..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
msgstr "Inserir arquivo (numa &caixa)..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
msgstr "Anexar Ar&quivo..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
msgstr "Assinar artigo com &PGP"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
msgstr "&Remeter artigo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
msgstr "Remeter e-&mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
msgstr "Configurar &conj. caracteres"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
msgstr "Configurar conj. caracteres"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
msgstr "&Quebrar linhas"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Adicionar caracteres de &citação"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
msgstr "&Remover caracteres de citação"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
msgstr "Adicionar &caixa"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
msgstr "Re&mover caixa"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
msgstr "Obter texto &original (sem quebra de linha)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
msgstr "Em&baralhar (Rot 13)"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
msgstr "Iniciar editor e&xterno"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
msgstr "<postado e remetido>"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<postado e remetido>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
msgstr "Por favor, digite um assunto."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
msgstr "Por favor, digite um grupo de discussão."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está fazendo cross-posting para mais de 12 grupos de discussão.\n"
|
|
"Por favor, remova todos os newsgroups nos quais sua mensagem seria off-topic."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está fazendo cross-posting para mais de cinco newsgroups.\n"
|
|
"Por favor reconsidere se isto é realmente necessário e remova\n"
|
|
"os grupos em que sua mensagem seria off-topic.\n"
|
|
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
"into one group.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está fazendo cross-posting para mais de dois newsgroups.\n"
|
|
"Por favor use o cabeçalho \"Seqüência-para\" para redirecionar\n"
|
|
"as respostas a seu artigo para um grupo.\n"
|
|
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está direcionando respostas para mais de 12 newsgroups.\n"
|
|
"Por favor remova alguns newsgroups do cabeçalho \"Seqüência-para\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está direcionando respostas ara mais de cinco newsgroups.\n"
|
|
"Reconsidere se isto é realmente necessário.\n"
|
|
"Você quer reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua mensagem contém caracteres que não estão no conjunto\n"
|
|
"de caracteres \"US-ASCII\"; por favor, escolha um conjunto\n"
|
|
"de caracteres apropriado no menu \"Opções\"."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
msgstr "Não é possível postar uma mensagem vazia."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu artigo parece constituir-se inteiro de citações.\n"
|
|
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode postar um artigo que seja\n"
|
|
"inteiramente constituído de citação."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu artigo contém linhas com mais de 80 caracteres.\n"
|
|
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua assinatura excede o limite de 8 linhas.\n"
|
|
"Considere encurtá-la para o limite informal de 4 linhas.\n"
|
|
"Deseja reeditar o artigo ou mandá-lo assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua assinatura excede o limite informal de 4 linhas.\n"
|
|
"Considere encurtar sua assinatura, do contrário você\n"
|
|
"vai irritar seus leitores."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você ainda não configurou sua chave preferida para assinaturas.\n"
|
|
"Favor especificá-la na configuração de identidade,\n"
|
|
"nas propriedades de conta ou propriedades de grupo.\n"
|
|
"O artigo será enviado sem assinatura."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar sem assinatura"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
msgstr "Deseja salvar este artigo na pasta de rascunhos?"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar Arquivo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
"please respect their request."
|
|
msgstr ""
|
|
"O remetente não quer uma cópia por email de sua resposta (Mail-Copies-To: "
|
|
"nobody).\n"
|
|
"Favor respeitar este requisito. "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
msgstr "&Enviar Cópia"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
msgstr "Isto vai substituir todo o texto escrito por você."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum editor configurado.\n"
|
|
"Faça isso na janela de preferências."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar editor externo.\n"
|
|
"Verifique sua configuração na janela Preferências."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
msgid "News Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
msgstr "Artigo de news e e-mail"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
msgstr " Tipo: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
msgstr " Conj. caracteres: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Coluna: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem assunto"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell não pôde ser iniciado.\n"
|
|
"Tenha certeza de que o ISpell foi propriamente configurado e esteja\n"
|
|
"no seu PATH."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell parece ter abortado."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nenhum erro de ortografia foi encontrado."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
msgid "T&o:"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupos: "
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
msgstr "Seqüência ¶:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Ass&unto:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
"to close the external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está atualmente editando o corpo do artigo\n"
|
|
"em um editor externo. Para continuar, você deve\n"
|
|
"fechar o editor externo."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
msgstr "&Matar editor externo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificando"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos anexos"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
msgstr "Tipo &MIME:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
msgid ""
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
"Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você usou um tipo MIME inválido.\n"
|
|
"Queira mudá-lo."
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você mudou o tipo MIME deste anexo não-texto, para texto.\n"
|
|
"Isto pode causar erro ao carregar ou codificar o arquivo.\n"
|
|
"Prosseguir ?"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de assinatura."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o gerador de assinatura."
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo Alternativo"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
msgstr "Texto destacado - primeiro nível"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
msgstr "Texto destacado - segundo nível"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
msgstr "Texto destacado - terceiro nível"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
msgstr "Tema lido"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
msgstr "Tema não lido"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
msgid "Read Article"
|
|
msgstr "Ler Artigo"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
msgstr "Artigo não lido"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Assinatura Válida de Chave Confiável"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Assinatura Válida de Chave Não-Confiável"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Assinatura Não Verificada"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
msgstr "Assinatura Ruim"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem HTML"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
msgid "Article Body"
|
|
msgstr "Corpo da artigo"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
msgstr "Corpo da artigo (fixo)"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Lista de grupos"
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Lista de artigos"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
msgstr "Servidores de Newsgroups"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
msgstr "Servidor de E-mail (SMTP)"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seu nome como irá aparecer para os que estão lendo seus artigos.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>João da Silva</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zação:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>O nome da organização para a qual você trabalha.</p> "
|
|
"<p>Ex: <b>KNode Ltda.</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
msgstr "&Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seu endereço de e-mail, como ele aparecerá para os outros que estão lendo "
|
|
"seus artigos</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@dominio.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
msgstr "Endereço para &Resposta:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
"address.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Quando alguém responder seu artigo por e-mail, este será o endereço para "
|
|
"onde a mensagem será enviada. Se você preencher este campo, por favor, use o "
|
|
"seu endereço de e-mail real. </p>"
|
|
"<p>Ex: <b>joao@exemplo.com.br</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
msgstr "Cópias de E-&mail para:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Alterar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Sua chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
msgstr "Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar artigos."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
msgstr "&Chave de Assinatura:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A chave OpenPGP que você escolheu será usada para assinar seus artigos.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
msgstr "&Usar uma assinatura armazenada em arquivo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque isto para deixar o KNode ler a assinatura de um arquivo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
msgstr "Ar&quivo de Assinatura:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>O arquivo do qual a assinatura será lida.</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
msgstr "&Editar arquivo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
msgstr "Es&te arquivo é um programa"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Marque esta opção se a assinatura será gerada por um programa</p>"
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
msgstr "Especificar assinatura a&baixo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
msgstr "Escolher Assinatura"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: modify something\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
msgstr "&Inscrever-se..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
msgstr "Servidor: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
msgstr "Porta: %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
msgid "Server: "
|
|
msgstr "Servidor: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
msgid "Port: "
|
|
msgstr "Porta: "
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&vidor"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
msgstr "Se&gurar conexão para:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
msgstr "&Tempo máximo:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
msgstr "&Obter descrições dos grupos"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
msgstr "Servidor requer &autenticação"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
msgstr "Habilitar verificação &periódica de notícias"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Inter&valo de Verificação:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidade"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
msgstr "&Limpeza"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
"hostname of the news server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite um nome arbitrário para a conta e o nome\n"
|
|
"de máquina do servidor de news."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Usar &fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
msgstr "Manipulação de artigo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Memória"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
msgstr "Verificar novos artigos a&utomaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
msgstr "&Número máximo de artigos a buscar:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
msgstr "&Marcar artigo como lido depois de:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
msgstr "Ma&rcar artigos crossposted como lidos"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
msgstr "Rolame&nto Inteligente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
msgstr "Mostrar tema &inteiro ao expandir"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
msgstr "Padrão para e&xpandir threads"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
msgstr "Mostrar &pontuação de artigo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
msgstr "Mostrar contagem de &linhas"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
msgstr "Mostrar contagem de não lidos na &linha de discussão"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
msgstr "Tamanho do cach&e de cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
msgstr "Tamanho do cac&he dos artigos:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Marque todos como lidos\" aciona as seguintes ações:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
msgstr "Ir para o pró&ximo grupo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Marcar tema como lido\" aciona as seguintes ações"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
msgstr "Fechar a thr&ead atual"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
msgstr "Próximo tema não &lido"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
msgstr "\"Ignore tema\" aciona as seguintes ações"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
msgstr "Fechar a th&read atual"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
msgstr "Próximo tema não &lido"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
msgstr "Re&formate o texto quando necessário"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
msgstr "Re&mover linhas em branco no final"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
msgstr "Mostrar assi&natura"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de referências"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
msgstr "Caracteres &de citação reconhecidos:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
msgstr "Abrir ane&xos ao clicar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
msgstr "Mostrar conteúdos alternati&vos como anexos"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
msgstr "Preferir HTML à texto plano"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Cima"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar este cabeçalho?"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do cabeçalho"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
msgstr "Cab&eçalho:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
msgstr "No&me mostrado:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
msgid "L&arge"
|
|
msgstr "Gr&ande"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
msgstr "Neg&rito"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "I&tálico"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
msgstr "Subli&nhado"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
msgstr "Pontuação padrão para tema &ignorados:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
msgstr "Pontuação padrão para temas &observados:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
msgstr "&Filtros:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
msgstr "Co&piar..."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
msgstr "&Menu:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Add\n"
|
|
"&Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar\n"
|
|
"&Separador"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"&Remove\n"
|
|
"Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Remover\n"
|
|
"Separador"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
msgstr "Conj. de ca&racteres:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8-bit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
msgstr "Co&dificação:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
msgstr "Usar o &próprio conj. caracteres padrão ao responder"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
msgstr "&Gerar ID de mensagem"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
msgstr "&Nome de máquina:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos-X"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
msgstr "A&pagar"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marcadores para respostas: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=endereço do remetente</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não adicionar o cabeçalho de identificação \"&User-agent\" - agente de usuário"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Quebrar linha na coluna:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
msgstr "Adicio&nar assinatura automaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
msgstr "Frase de &introdução:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marcadores: <b>%NAME</b>=nome do remetente, <b>%EMAIL</b>"
|
|
"=endereço do remetente,"
|
|
"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=ID da mensagem, <b>%GROUP</b>"
|
|
"=nome do grupo, <b>%L</b>=quebra de linha</qt>"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
msgstr "Reconstruir te&xto citado automaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
msgstr "Incluir a assinatura do a&utor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
msgstr "Colocar o cursos a&baixo da frase de introdução"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
msgstr "Especifique o edi&tor:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "%f será substituído pelo arquivo a ser editado."
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
msgstr "Inicia&r editor externo automaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
msgstr "Escolher editor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
msgstr "&Usar configuração global de limpeza"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Limpeza para Newsgroups"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
msgstr "&Expirar artigos automaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
msgstr "&Limpar grupos a cada:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
msgstr "&Guardar artigos lidos:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
msgstr "Guardar artigos &não lidos:"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
msgstr "&Remover artigos que não estão disponíveis no servidor"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
msgstr "Preser&var temas"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dias"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
msgstr "Co&mpactar pastas automaticamente"
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
msgstr "L&impar pastas a cada:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
msgstr "Iniciar conversão ..."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parabéns, você atualizou o KNode para a versão %1.</b>"
|
|
"<br>Esta versão usa um formato diferente para alguns arquivos de dados, "
|
|
"portanto você precisa converter seus dados primeiro. Isto será feito agora "
|
|
"automaticamente pelo KNode. Se você quiser, uma cópia de segurança de seus "
|
|
"dados velhos será criada antes do processo de conversão."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
msgstr "Criar cópia de segurança dos dados antigos"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
msgstr "Salvar cópia em:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
msgstr "<b>Convertendo, aguarde ...</b>"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas processadas:"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Alguns erros ocorreram durante a conversão.</b>"
|
|
"<br>Você deve examinar o registro, para verificar o que saiu errado."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A conversão foi bem-sucedida.</b>"
|
|
"<br>Divirta-se com esta nova versão do KNode. ;-)"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
msgstr "Iniciar KNode"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
msgstr "Por favor digite um caminho de cópia válido."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "<b>A cópia de segurança falhou.</b>. Você quer continuar assim mesmo?"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
msgstr "criada cópia de segurança dos arquivo velhos de dados em %1"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
msgid "backup failed."
|
|
msgstr "Falha no backup."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "falha na conversão da pasta \"Rascunhos\" para versão 0.4."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Pasta \"Rascunhos\" convertida para versão 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Rascunhos\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "falha na conversão da pasta \"Caixa de saída\" para versão 0.4 ."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Pasta \"Caixa de saída\" convertida para versão 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Caixa de saída\""
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
msgstr "falha na conversão da pasta \"Enviados\" para versão 0.4."
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
msgstr "Pasta \"Remetidos\" convertida para versão 0.4"
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
msgstr "nada para ser feito na pasta \"Remetidos\""
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Approved"
|
|
msgstr "Aprovados"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Distribution"
|
|
msgstr "Distribuição"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Expires"
|
|
msgstr "Expira em"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Followup-To"
|
|
msgstr "Seqüência-para"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Message-ID"
|
|
msgstr "ID da mensagem"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Mime-Version"
|
|
msgstr "Versão MIME"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Reply-To"
|
|
msgstr "Reponder-para"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Supersedes"
|
|
msgstr "Sobrescreve"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"User-Agent"
|
|
msgstr "Agente de usuário"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Mailer"
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-Newsreader"
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"X-No-Archive"
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"XRef"
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
"Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes marcadores são suportados:\n"
|
|
"%MYNAME=o próprio nome, %MYEMAIL=o próprio endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
msgstr "Assunto && &De"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
msgstr "M&essage-IDs"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "&Status"
|
|
msgstr "&Estado"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Idade"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Additional"
|
|
msgstr "&Adicional"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Novo filtro"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
msgstr "Artigos individuais"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
msgstr "Linhas de Discussão Completas"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
msgstr "Aplicar e&m:"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
msgstr "m&ostrar no menu"
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
msgstr "Forneça um nome para este filtro."
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
"Please choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um filtro com este nome já existe.\n"
|
|
"Escolha um nome diferente."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Realmente deseja apagar este filtro?"
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
msgstr "ERRO: nenhum filtro."
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Selecionar filtro"
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
msgstr "Carregando pasta..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de índice."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
msgstr "Importar Pasta MBox"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
msgstr "Importando artigos..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
msgstr "Armazenando artigos..."
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
msgstr "Exportar Pasta"
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
msgstr "Exportando artigos..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
msgstr "Ordenando..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
msgstr "Reorganizando cabeçalhos..."
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
msgstr "Impossível carregar cabeçalhos salvos: %1"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Inicia&r procura:"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Desabili&tar visão de árvore"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Apenas &Assinados"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Apenas &novos"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
msgstr "Carregando grupos..."
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
msgstr "Grupos em %1: (%2 mostrados)"
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
msgid "moderated"
|
|
msgstr "moderado"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
msgstr "Inscrever-se aos Newsgroups"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &List"
|
|
msgstr "Nova &lista"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
msgstr "Novos &grupos..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Mudanças correntes:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Inscrever-se para"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Desinscrever-se de"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você inscreveu-se em um newsgroup moderado.\n"
|
|
"Seus artigos não vão aparecer imediatamente,\n"
|
|
"eles têm de passar pelo processo de moderação."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
msgstr "Buscando grupos..."
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
msgid "New Groups"
|
|
msgstr "Novos grupos"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
msgstr "Verificar novos grupos"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
msgstr "Criados desde a última verificação:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
msgstr "Criados desde esta data:"
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
msgstr "Verificando novos grupos..."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
"from these groups?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente desinscrever-se\n"
|
|
"destes grupos ?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desinscrever-se"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo \"%1\" está sendo atualizado atualmente.\n"
|
|
"Não é possível, neste momento, descadastrar-se dele."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
" Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este grupo não pode ser expirado porque está sendo atualizado neste\n"
|
|
"momento. Tente mais tarde."
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum grupo para esta conta.\n"
|
|
"Deseja obter uma lista atual?"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
msgstr "Obter Lista"
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
msgstr "Não Obter"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "&Apelido:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
msgstr "&Usar conj. caracteres padrão diferente:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
msgstr "postagem proibida"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
msgstr "postagem permitida"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
msgid "Articles:"
|
|
msgstr "Artigos:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
msgstr "Artigos não lidos:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
msgid "New articles:"
|
|
msgstr "Artigos novos:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
msgstr "Temas com artigos não lidos:"
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
msgstr "Temas com novos artigos:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
msgstr "Selecionar destinos"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
msgstr "Grupos para este artigo:"
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está fazendo cross-posting para um grupo moderado.\n"
|
|
"Esteja ciente que seu artigo não vai aparecer em nenhum grupo\n"
|
|
"até que tenha sido aprovado pelos moderadores do grupo\n"
|
|
"moderado."
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensagem"
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Esperando..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Artigos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Group View"
|
|
msgstr "Visualização de Grupos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
msgid "Header View"
|
|
msgstr "Visualização de Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Reiniciar Procura Rápida"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Reiniciar Procura Rápida<b>"
|
|
"<br>Reinicia a busca rápida, e assim todas as mensagens serão mostradas "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procura:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
msgid " Ready"
|
|
msgstr " Pronto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
msgid "KDE News Reader"
|
|
msgstr "Leitor de news do KDE"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Próximo artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
msgstr "Ir para o próximo artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "Artigo a&nterior"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
msgstr "Ir para o artigo anterior"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
msgstr "Próximo &artigo não lido"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
msgstr "Próximo tema não &lido"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
msgstr "Pró&ximo grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
msgstr "G&rupo anterior"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
msgstr "Ler a&través dos artigos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Ir para a Próxima Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Ir para a Pasta Anterior"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo Artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
msgstr "Ir para o Artigo Anterior"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
msgstr "Selecionar Artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades de Conta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
msgstr "&Renomear Conta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
msgstr "&Inscrever-se aos Newsgroups..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
msgstr "&Expirar todos os Grupos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
msgstr "&Obter novos artigos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
msgstr "&Obter novos artigos em Todas as Contas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
msgstr "&Deletar Conta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
msgstr "&Postar para Newsgroup..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
msgstr "Pro&priedades de Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
msgstr "Renomear &Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
msgstr "&Obter novos artigos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
msgstr "E&xpirar Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
msgstr "Re&organizar Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
msgstr "&Desinscrever-se do Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
msgstr "Marcar todas como &lidas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
msgstr "Marcar todas como &não lidas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
msgstr "Marcar Última como &Não Lida..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
msgstr "&Configurar KNode..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
msgstr "&Nova Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
msgstr "Nova &Subpasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Remover Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Renomear Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
msgstr "Co&mpactar pastas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
msgstr "&Esvaziar Pasta"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
msgstr "&Importar Pasta de Caixa de Correio...."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
msgstr "E&xportar como Pasta de caixa de correio..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "C&lassificar"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
msgstr "Por &assunto"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
msgstr "Por r&emetente"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
msgid "By S&core"
|
|
msgstr "Por &ordem"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
msgstr "Por &linhas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Por &data"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Classificar"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
msgstr "&Procurar por artigos..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "Lista de a&tualização"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
msgstr "En&colher todos os temas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
msgstr "E&xpandir todos os temas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
msgstr "&Comutar sub-tema"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
msgstr "Mostrar l&inhas"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
msgstr "Ocultar &Discussão"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
msgstr "Marcar como &lido"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
msgstr "Marca&r como não lido"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
msgstr "Marcar tema como li&do"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
msgstr "Marcar T&hread como não lida"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova &Janela"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
msgstr "Editar ®ras de pontuação..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
msgstr "Recalcular &Pontuação"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
msgstr "&Baixar Pontuação do Autor..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
msgstr "&Aumentar Pontuação do Autor..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorar tema"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "&Observar Thread"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
msgstr "&Remeter mensagens pendentes"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
msgstr "&Deletar Artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
msgstr "&Enviar agora"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"_: edit article\n"
|
|
"&Edit Article..."
|
|
msgstr "&Editar Artigo..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
msgstr "Parar &rede"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
msgstr "&Procurar por artigos pelo ID..."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
msgstr "Mostrar Visualização de &Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
msgstr "Ocultar VIsão de &Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
msgstr "&Ocultar Visualização de Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
msgstr "Mostrar &Visualizador do artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
msgstr "Ocultar Visualizador de &Artigos"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Mostrar Procura Rápida"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
msgstr "Ocultar Procura Rápida"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
msgstr "Alternar para Visão de Grupo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
msgstr "Alternar para Visão de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
msgstr "Alternar para Visão de Artigo"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
"articles.\n"
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KNode está remetendo artigos neste momento. Se você sair justo agora, poderá "
|
|
"perder estes artigos.\n"
|
|
"Quer continuar assim mesmo ?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja desinscrever-se de %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
msgstr "Marcar Última como Não Lida"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
msgstr "Digite o número de artigos que devem ser marcados como não lidos:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
msgstr "Você não pode apagar uma pasta padrão."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
msgstr "Realmente deseja apagar esta pasta e suas pastas-filho?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta não pode ser removida\n"
|
|
"porque alguns de seus artigos estão em uso."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
msgstr "Você não pode renomear uma pasta padrão."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta não pode ser esvaziada no momento\n"
|
|
"porque alguns de seus artigos estão em uso."
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar todos os artigos em %1?"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
msgstr "Selecionar coluna de ordenação"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
msgstr "Buscar artigo com pelo ID"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
msgstr "&ID de mensagem:"
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno:\n"
|
|
"Falhoa ao abrir redirecionamentos para comunicação interna."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
msgstr "Erro interno: nenhuma conta configurada para esta tarefa."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
msgid "Waiting for KWallet..."
|
|
msgstr "Esperando pelo KWallet..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
"password to access this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve fornecer um nome de usuário e uma\n"
|
|
"senha para acessar este servidor"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "A Autenticação Falhou"
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor: "
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
msgstr " Conectando ao servidor..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
msgstr " Carregando lista de grupos do disco..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
msgstr " Gravando lista de grupos no disco..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
msgstr " Buscando lista de grupos..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
msgstr " Procurando por grupos novos..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
msgstr " Buscando descrições dos grupos..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
msgstr " Buscando novos cabeçalhos..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
msgstr " Ordenando..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
msgstr " Buscando artigo..."
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
msgstr " Enviando artigo..."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
msgstr "Impossível ler o arquivo de lista de grupos"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de grupos não pôde ser obtida.\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As descrições dos grupos não puderam ser obtidas.\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
msgstr "Impossível gravar no arquivo de lista de grupos"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os novos grupos não puderam ser obtidos.\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum artigo novo pôde ser obtido para\n"
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum artigo novo pôde ser obtido.\n"
|
|
"O servidor mandou uma resposta mal-formada:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artigo não pôde ser obtido!\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> "
|
|
"<br>O artigo que você solicitou não está disponível no servidor de news."
|
|
"<br>Você pode tentar obtê-lo de <a "
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar.\n"
|
|
"O seguinte erro ocorreu:\n"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na autenticação.\n"
|
|
"Verifique seu nome de usuário e senha."
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na autenticação.\n"
|
|
"Verifique seu nome de usuário e senha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível conectar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um atraso que excedeu o\n"
|
|
"tempo máximo de espera. "
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
msgstr "Tamanho da mensagem excedeu o tamanho do buffer interno."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "A conexão foi quebrada."
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de comunicação:\n"
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
msgid "Communication error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
msgstr "Procurar por artigos"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
msgstr "E&xibir temas completos"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço KWallet não está disponível. É extremamente recomendável que você o "
|
|
"use para gerenciar suas senhas.\n"
|
|
"Porém, o KNode pode armazenar a senha em seu arquivo de configuração. A senha "
|
|
"será gravada de forma obfuscada, mas não deve ser considerada segura contra "
|
|
"tentativas de decriptação se um atacante obtiver acesso ao arquivo de "
|
|
"configuração.\n"
|
|
"Você deseja gravar a senha para o servidor %1 no arquivo de configuração?"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
msgid "KWallet Not Available"
|
|
msgstr "O KWallet Não Está em Disponível"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Armazenar Senha"
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Não Armazenar Senha"
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
msgid "Article Source"
|
|
msgstr "Corpo da artigo"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
msgid "Is read:"
|
|
msgstr "Está lido:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
msgid "Is new:"
|
|
msgstr "É novo:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
msgstr "Possui seqüências não lidas:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
msgstr "Possui novas seqüências:"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
msgstr "Contém"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
msgstr "NÃO contém"
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "O&pções"
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
msgstr "Resultado da Verificação de Ortografia"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
msgstr "&Conta"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&roup"
|
|
msgstr "G&rupo"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "Arti&go"
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
msgstr "&Ordenando..."
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
msgstr "&Usar programa de e-mail externo"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um arquivo de nome <b>%1</b> já existe."
|
|
"<br>Deseja substituí-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar/salvar a configuração.\n"
|
|
"Permissões incorretas na pasta do usuário?\n"
|
|
"Você deve fechar KNode agora, para evitar perda de dados."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler/gravar o arquivo."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo remoto."
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário."
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
msgstr "Uma URL 'news://servidor/grupo'."
|
|
|
|
#~ msgid "KNode NNTP"
|
|
#~ msgstr "NNTP do KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode SMTP"
|
|
#~ msgstr "SMTP do KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<b><font size=+1 color=red>Ocorreu um erro.</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid " Subject"
|
|
#~ msgstr " Assunto"
|
|
|
|
#~ msgid " From"
|
|
#~ msgstr " De"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Data"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "&Copiar para a Área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "S&alvar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
|
|
#~ msgstr "&Verificar assinatura PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &All Headers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar &todos os cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "End of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcançado fim do artigo.\n"
|
|
#~ "Continuar do início?"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beginning of article reached.\n"
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcançado o início do artigo.\n"
|
|
#~ "Continuar do final?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "String de busca '%1' não encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not found"
|
|
#~ msgstr "%1 não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
|
|
#~ msgstr "Erro Interno: identificador malformado."
|
|
|
|
#~ msgid "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
|
|
#~ msgstr "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Ocorreu m erro.</font></b><hr><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1%2:%3"
|
|
#~ msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar uma assinatura nesta mensagem."
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "mime-type"
|
|
#~ msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a <b>message-id</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Você deseja tratar o texto selecionado como um <b>endereço de email</b> ou um<b>identificador de mensagem</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address or ID"
|
|
#~ msgstr "Endereço ou ID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Email"
|
|
#~ msgstr "&E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "&Message-Id"
|
|
#~ msgstr "ID de &mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Article"
|
|
#~ msgstr "Imprimir Artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Decoration"
|
|
#~ msgstr "Decoração de cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
|
|
#~ msgstr "De&coração de cabeçalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
|
|
#~ msgstr "Interpretar símbolos de formatação de te&xto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
|
|
#~ msgstr "Mostrar anexos no cor&po se possível"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Browser"
|
|
#~ msgstr "Outro Navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &links with:"
|
|
#~ msgstr "Abrir &links com:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Browser"
|
|
#~ msgstr "Escolher navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "KNode Specific Options"
|
|
#~ msgstr "Opções específicas do KNode"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
|
|
#~ msgstr "V&erificar assinatura automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password."
|
|
#~ msgstr "A carteira não pode ser aberta. Este erro é causado, provavelmente, pelo fornecimento de uma senha errada."
|