You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kreversi.po

432 lines
8.6 KiB

# tradução de kreversi.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kreversi.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net, joaoemanuel@terra.com.br, stephen.killing@kdemail.net"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Iniciante)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Médio)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Expert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anônimo"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Parar de Pensar"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Continuar Pensando"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Trocar de &Lado"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostrar Última Jogada"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostrar Movimentos Permitidos"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Você já está executando um jogo inacabado. Se você abandonar o jogo anterior "
"para iniciar um novo, o anterior será registrado como derrota no arquivo de "
"recordes.\n"
"O que você quer fazer?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonar o Jogo Atual?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonar o Jogo Anterior"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar o Jogo Anterior"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Jogo gravado."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Você não pode mudar de lado durante a jogada do computador."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Se você trocar de lado, sua pontuação não será adicionada aos recordes."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Sua vez"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Vez do computador"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrompido)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Jogada ilegal"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fim de jogo"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Empate!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"O jogo está empatado!\n"
"\n"
"Você .....: %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Jogo Terminado"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Jogo vencido!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Parabéns, você ganhou!\n"
"\n"
"Você .....: %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Perdeu o jogo!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Você perdeu o jogo!\n"
"\n"
"Você .....: %1\n"
"Computador: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Jogo de Tabuleiro do KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Mecanismo do jogo, baseado em seu applet JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comentários e consertos de erros."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Peças com riscos."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Otimização, conserto de erros, algumas melhorias"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Você"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Visualizar Barra de Ferramentas"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Peças em tons de &cinza"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jogar o jogo"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Casualmente"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivamente"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Habilidade do computador"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Iniciante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animação"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animação"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Plano de fundo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar um tabuleiro em tons de cinza ou colorido."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Cor do jogador"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Cor do computador"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar ou não animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "A velocidade das animações."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "O fator de ampliação/redução do tabuleiro."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jogar de maneira comptetitiva ou casual"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar ou não imagem de fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "A cor de fundo a ser usada."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagem a ser usada como fundo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Selecione se a barra de menus deve estar visível ou não."