You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
870 lines
27 KiB
870 lines
27 KiB
# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de tdmconfig.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of tdmconfig.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Habilitar plano de &fundo"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se "
|
|
"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito "
|
|
"através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script "
|
|
"especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Saudação:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar colocar "
|
|
"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. "
|
|
"<p>O TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
|
|
"conteúdos: "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> tela atual</li>"
|
|
"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>"
|
|
"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>"
|
|
"<li>%s -> o sistema operacional</li>"
|
|
"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>"
|
|
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>"
|
|
"<li>%% -> um único %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Área de logotipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar r&elógio"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Mostrar &logotipo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou "
|
|
"nenhum logotipo."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logotipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode "
|
|
"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>"
|
|
"centro</em> da janela de login."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "E&stilo da Interface:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de &cores:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sem Eco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Um Asterisco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Três Asteriscos"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Modo de &eco:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher como o TDM mostrará sua senha quando você digitá-la."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta as "
|
|
"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao carregar a imagem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ela não será salva."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Bem-vindo à %s em %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do "
|
|
"gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc."
|
|
"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Geral:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, "
|
|
"exceto para a saudação e para as mensagens de falha."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Falhas:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e "
|
|
"login."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Saudação:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes "
|
|
"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir Desligamento"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Somente Root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "R&emoto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando "
|
|
"o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) "
|
|
"e remotos. Os possíveis valores são:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> "
|
|
"<li><em>Somente root:</em> o TDM permitirá o desligamento somente após o "
|
|
"usuário ter entrado com senha de root</li>"
|
|
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o TDM</li> </ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Desligar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reinicializar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gerenciador de boot:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "UIDs do &Sistema"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não "
|
|
"serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
|
|
"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam "
|
|
" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Abaixo:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Acima:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar lista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, para "
|
|
"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Complementação Automática"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os nomes "
|
|
"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Seleção inversa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
|
|
"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
|
|
"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
|
|
"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
|
|
"sistema, exceto os que estão marcados."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "O&rdenar usuários"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários "
|
|
"alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
|
|
"aparecem no arquivo de senhas."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuários Selecionados"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de "
|
|
"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Usuários Ocultos"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos "
|
|
"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
|
|
"grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem do Usuário"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão "
|
|
"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você "
|
|
"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o TDM deve ler o arquivo "
|
|
"$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a "
|
|
"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, usuário"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Usuário, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imagens do Usuário"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
|
|
"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de "
|
|
"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desmarcado"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o usuário "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Salvar imagem como padrão?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao carregar a imagem \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao salvar a imagem:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Escolher Imagem"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!"
|
|
"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "&Habilitar login automático"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
|
|
"via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Usuário:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Selecione o usuário para o login automático."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "A&traso:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
|
|
"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for iniciado. "
|
|
"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o "
|
|
"término de uma sessão"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Bloquear sessão"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se "
|
|
"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, "
|
|
"restrito a um usuário."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Pré-selecionar Usuário"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este "
|
|
"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Especificar"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto "
|
|
"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Usuário:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
|
|
"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, "
|
|
"para confundir possíveis atacantes."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "&Focalizar senha"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da "
|
|
"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
|
|
"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
|
|
"mudado raramente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Habilitar logins &sem senha"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
|
|
"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via "
|
|
"TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Não requerer senha ¶:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. "
|
|
"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que "
|
|
"marcar todos os usuários daquele grupo."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
|
|
"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X "
|
|
"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
|
|
"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma "
|
|
"possível brecha de segurança através da tela de proteção."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
|
|
"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos "
|
|
"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os "
|
|
"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar "
|
|
"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você "
|
|
"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa "
|
|
"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> "
|
|
"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário."
|
|
"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de "
|
|
"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma "
|
|
"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. "
|
|
"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login "
|
|
"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. "
|
|
"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela "
|
|
"de login, aqui é o lugar para fazer isso. "
|
|
"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para "
|
|
"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
|
|
"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
|
|
"Gerenciador de Login oferecerá para login. "
|
|
"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login "
|
|
"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos "
|
|
"convenientes."
|
|
"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e "
|
|
"portanto use-as com muito cuidado."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "A&parência"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuários"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Con&veniência"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|