You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/khelpcenter.po

634 lines
15 KiB

# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL para mostrar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte à paginas Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação Principal"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração de Fonte"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "T&amanho de fonte médio:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &padrão:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte fi&xa:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &serifada:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &itálica:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Codificação padrão:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Idioma"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Em Ordem Alfabética"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruindo o cache..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruindo o cache... feito."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível abrir o "
"arquivo 'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glossário do KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca HTML "
"ht://dig. Você pode obter o ht://dig em"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página do ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações do Programa"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Banco de dados do htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modificar Pasta do Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Pasta do Índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construir Índices de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Log de criação de índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice finalizada."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construir Índice de Busca"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Construir Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n"
"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n"
"existe um índice para um documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n"
"botão \"Construir Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Escopo da Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falha ao construir o índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro a executar o comando de construção do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser indexado"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Diretório do Índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log de Erros de Busca"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando Índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Ín&dice"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vai para o Índice"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ú&ltimo Resultado de Pesquisa"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Construir Índice de Busca..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Caminho para o diretório do índice."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do arquivo "
"'%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca para '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Número máximo de &resultados"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Seleção do escopo:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Constru&ir Índice de Busca..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico KDE"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "O time KDE lhe dá as boas vindas para a computação UNIX amigável"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"O KDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n"
"ambiente KDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico "
"excepcionais\n"
"com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n"
"UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente Gráfico KDE?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contatanto o Projeto KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Suporte ao Projeto KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Links Úteis"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Tirando o máximo do KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho KDE"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guia do usuário do KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas freqüentes"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicativos Básicos"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do KDE"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controle do KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"