You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcontrol.po

312 lines
8.7 KiB

# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcontrol.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcontrol.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcontrol.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:48-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Centro de Controle KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bem-vindo ao \"Centro de Controle do KDE\", o centro de configuração do seu "
"ambiente de trabalho. Selecione um item do índice à esquerda para carregar um "
"módulo de configuração."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Centro de Informações do KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obtém informações do sistema e do ambiente de trabalho"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bem-vindo ao \"Centro de Informações do KDE\", um local central para encontrar "
"informações sobre o seu sistema."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Use a aba \"Procurar\" caso esteja inseguro sobre onde procurar uma determinada "
"opção de configuração."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Versão do KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versão:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Carregando...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
"Você deseja aplicar as modificações antes de executar o novo módulo ou "
"ignorá-las?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no módulo ativo.\n"
"Você deseja aplicar as modificações antes de sair do Centro de Controle ou "
"ignorá-las?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificações Não-Salvas"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Use o \"O Que é Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
"específicas.</p>"
"<p>Para ler o manual completo clique <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Informações do KDE</h1> Desculpe, não há ajuda rápida disponível "
"para o módulo ativo."
"<br>"
"<br>Clique <a href = \"kinfocenter/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Informações."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Controle do KDE</h1>Desculpe, não há ajuda rápida disponível para "
"o módulo ativo."
"<br>"
"<br>Clique <a href = \"kcontrol/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Controle."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Você precisa de privilégios de superusuário para executar este módulo de "
"controle.</big>"
"<br>Clique no botão \"Modo Administrador\" abaixo."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controle do KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Desenvolvedores do Centro de Controle do KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "O Centro de Informações do KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Carregando...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "O grupo de configuração %1. Clique para abri-lo."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta árvore exibe todos os módulos de controle disponíveis. Clique em um dos "
"módulos para informação mais detalhada."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "O módulo de configuração atualmente carregado."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Modificações neste módulo necessitam do acesso como superusuário.</b>"
"<br> Clique no botão \"Modo Administrador\" para permitir modificações neste "
"módulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para grandes "
"modificações do sistema. Por essa razão, é necessário que você forneça a senha "
"do administrador, para ser capaz de modificar as propriedades dos módulos. Se "
"você não fornecer a senha, o módulo será desabilitado."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Modo Administrador"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Tamanho do Ícone"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palavra&s-Chave:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Visão em &Ícones"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Visão em &Árvore"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Sobre o Módulo Atual"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reportar Bug..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Reportar Bug no Módulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Sobre %1"